Pour répondre aux défis d'une concurrence accrue, la fédération de la plasturgie s'est engagée à améliorer la qualification des salariés dans ses industries. | UN | والتزمت اتحادية اللدائن من أجل الاستجابة لتحديات المنافسة المتزايدة بتحسين مؤهلات العاملين في صناعاتها. |
Si l'Afrique s'inclinait, elle risquait de voir ses < < industries naissantes > > éliminées par des producteurs à faibles coûts. | UN | وإذا ما استجابت أفريقيا لهذا الأمر، فإن صناعاتها الوليدة ستواجه خطر الزوال جراء المنتجين بتكاليف منخفضة. |
Par le biais de réunions portant sur des partenariats pour des projets entre l'Inde et l'Afrique, elle avait favorisé l'établissement de relations entre ses industries et les pays africains. | UN | ومن خلال لقاءات الشراكة الهندية الأفريقية في المشاريع، يسّرت الهند التفاعل بين صناعاتها والبلدان الأفريقية. |
De même, elle honore son engagement de protéger l'environnement tout en cherchant à augmenter la compétitivité de ses industries. | UN | وهي تفي أيضاً بالتزامها لحماية البيئة وفي الوقت نفسه تسعى إلى تعزيز القدرة التنافسية لصناعاتها. |
En 1994, elle a élargi son programme de libéralisation en se donnant pour objectif de moderniser ses industries de façon à intégrer leur production dans les chaînes d'approvisionnement internationales. | UN | ففي عام 1994، وسع هذا البلد برنامجه في مجال التحرير الاقتصادي باعتماد هدف يتمثل في رفع مستوى صناعاته بحيث يُدمج إنتاجها في سلاسل الإمداد الدولية. |
Si le pays importateur a besoin des déchets en question pour ses industries de recyclage ou de récupération; ou | UN | (د) إذا كانت النفايات المعنية مطلوبة كمادة خام لصناعات إعادة التدوير أو الصناعات الاسترجاعية في البلد المستورد؛ |
Par le biais de réunions portant sur des partenariats pour des projets entre l'Inde et l'Afrique, elle avait favorisé l'établissement de relations entre ses industries et les pays africains. | UN | ومن خلال لقاءات الشراكة الهندية الأفريقية في المشاريع، يسّرت الهند التفاعل بين صناعاتها والبلدان الأفريقية. |
À cet égard, la question qui se pose est de savoir quels instruments internationaux peuvent permettre au Viet Nam de régler ses problèmes et de protéger ses industries nationales, et quelles mesures provisoires pourraient être appliquées pour corriger la situation compte tenu de toutes les difficultés rencontrées. | UN | والمشاكل الناشئة في هذا الصدد تتعلق بالصكوك الدولية المتاحة لها للتصدي لهذه المشاكل وحماية صناعاتها المحلية، وبالتدابير المؤقتة التي يمكن تطبيقها لإصلاح الحالة في ضوء جميع الصعوبات القائمة. |
Aussi la Slovénie a-t-elle conclu ces dernières années, avec la Banque européenne pour la reconstruction et le développement, plusieurs accords de cofinancement de projets visant à moderniser ses industries et à faire en sorte qu'elles respectent l'environnement. | UN | وعليه فقد أبرمت سلوفينيا في السنوات اﻷخيرة عدة اتفاقات مع المصرف اﻷوروبي لﻹنشاء والتعمير للمشاركة في تمويل مشاريع تهدف الى تحديث صناعاتها وجعلها سليمة بيئيا. |
Parallèlement, elle a conservé, et même parfois renforcé, la protection de ses industries lourdes, mise en place à la fin des années 60 et au début des années 70. | UN | وفي الوقت ذاته، لم تغير معدل حماية صناعاتها الثقيلة، وهي حماية شرعت فيها في أواخر الستينات وبداية السبعينات، لا بل زادت هذا المعدل في بعض الحالات. |
L'isolement de la bande de Gaza a été d'autant plus préjudiciable que son secteur agricole et beaucoup de ses industries sont tournés vers l'exportation. | UN | وقد كان عزل قطاع غزة شديد الضرر بصفة خاصة بالنظر إلى أن منتجات القطاع الزراعي لغزة والعديد من صناعاتها موجَّهة نحو التصدير. |
ses industries manufacturières assurent aujourd'hui 80 pour cent de ses exportations et représentent 80 pour cent du PIB, contre 6 pour cent dans les années 60. | UN | وتشكّل صناعاتها التحويلية الآن 80 في المائة من صادراتها، وما يصل إلى 21 في المائة من ناتجها المحلي الإجمالي، مقابل 6 في المائة فقط في فترة الستينات. |
La région doit développer ses industries nationales de la pêche tout en faisant face à l'incidence négative des prises accessoires, des déchets de pêche, de la pêche illicite ou non déclarée, et de la surpêche. | UN | والمنطقة بحاجة إلى تطوير صناعاتها السمكية الوطنية وإلى القيام، في نفس الوقت، بمعالجة الأثر السلبي للمصيد العرضي والمرتجع وصيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه والإفراط في الصيد. |
5. Le Malawi a pour ambition de mettre à niveau et de moderniser ses industries. | UN | 5- ومضى يقول إنَّ ملاوي تعتزم تحسين وتحديث صناعاتها. |
Au cours de la période qui a suivi le cyclone Luis, Anguilla n’a pas seulement reconstruit et remis en état ses industries, mais a aussi amélioré sa position en tant que territoire propre à attirer des investissements industriels étrangers. | UN | ٢٢ - في الفترة التي أعقبت إعصار لويز، قامت أنغيلا بإعادة بناء صناعاتها وإصلاحها، كما عززت أيضا موقفها بوصفها إقليما له جاذبيته بالنسبة للاستثمار الصناعي اﻷجنبي. |
SainteLucie ne peut atteindre ses objectifs en matière de développement sans l'aide de ses partenaires du développement. Son Gouvernement attache dès lors beaucoup de valeur à un partenariat plus étroit avec les autres gouvernements et parties prenantes en vue d'étendre ses petites industries et ses industries familiales. | UN | 8 - وقالت إن سانت لوسيا لا تستطيع تحقيق أهداف التنمية الصناعية دون مساعدة من شركائها في التنمية، ولذلك فإن حكومتها تولي أولوية كبيرة للشراكات الوثيقة مع سائر الحكومات وأصحاب المصلحة الآخرين من أجل توسيع صناعاتها ذات النطاق الصغير والصناعات المنزلية. |
Cuba était confrontée à un embargo économique, entraînant une perte des marchés d’exportation et des sources traditionnelles de matières premières pour ses industries. | UN | وواجهت كوبا حظرا اقتصاديا، وفقدان أسواق للصادرات ومصادر تقليدية للمواد الخام لصناعاتها. |
Elle respecte aussi ses engagements en matière de protection de l'environnement, tout en s'employant à renforcer la compétitivité de ses industries et à les intégrer aux niveaux local, régional et mondial. | UN | وتفي أيضا بتعهدها بحماية البيئة، في نفس الوقت الذي تسعى فيه إلى زيادة القدرة التنافسية لصناعاتها وتحقيق اندماجها محليا وإقليميا وعالميا. |
La nécessité d'un Marché unique et d'une économie unique forts et dynamiques a été amplement démontrée maintenant que la région connaît de nouvelles difficultés auxquelles se heurtent ses industries exportatrices traditionnelles. | UN | إن الحاجة إلى سوق واقتصاد وحيدين قويين وينبضان بالحياة، قام الدليل القوي عليها بينما تواجه المنطقة تحديات جديدة لصناعاتها التصديرية التقليدية. |
81. L'Union européenne considère que l'établissement du marché unique peut grandement contribuer à accroître la compétitivité internationale de ses industries de pointe et à réduire l'écart technologique entre le marché européen (dû à sa fragmentation) et ses principaux concurrents. | UN | ١٨- ويعتبر الاتحاد اﻷوروبي السوق الواحدة سبيلا رئيسياً لتحسين قدرة صناعاته العالية التكنولوجيا على المنافسة على الصعيد الدولي، ولتقليص الفجوة التكنولوجية الناجمة عن تجزئة السوق اﻷوروبية إزاء المنافسين الرئيسيين في السوق العالمية. |
Ces documents, établis par les experts désignés par les États membres, devraient porter sur l'expérience particulière d'un pays concernant à la fois son utilisation de mesures antidumping et de mesures compensatoires pour protéger ses industries nationales et son rôle de défenseur lorsque les exportations de ses entreprises font l'objet de plaintes pour dumping ou subvention dans un pays importateur. | UN | وينبغي أن تركز هذه الورقات على الخبرة المحددة لبلد بعينه بخصوص كونه صاحب شكوى من حيث استخدام تدابير مكافحة الإغراق والتدابير التعويضية لحماية صناعاته المحلية من الواردات الضارة و/أو بخصوص كونه مستهدفاً بشكاوى مقدمة من حيث دفاع شركاته عن اتهام صادراتها بالإغراق أو بتلقيها إعانات في بلد مستورد مقدم لشكاوى. |
Si le pays importateur a besoin des déchets en question pour ses industries de recyclage ou de récupération; ou | UN | (د) إذا كانت النفايات المعنية مطلوبة كمادة خام لصناعات إعادة التدوير أو صناعات الاستعادة في البلد المستورد؛ |