"ses interventions" - Traduction Français en Arabe

    • تدخلاتها
        
    • تدخلاته
        
    • التدخلات
        
    • تدخلات
        
    • عملياته
        
    • استجابتها
        
    • تدخلها
        
    • استجابته
        
    • تدخله
        
    • مداخلاتها
        
    • للتدخلات
        
    • لتدخلاتها
        
    • مبادراته
        
    • تدخل تقوم به
        
    • استجاباتها
        
    En Azerbaïdjan, une mission est prévue pour réévaluer le rôle du HCR et mieux cibler ses interventions ainsi que ses efforts de plaidoyer. UN وفي أذربيجان، من المزمع أن تقوم بعثة بإعادة تقييم دور المفوضية وتحسين أداء تدخلاتها وجهودها في مجال الدعوة.
    Dans ses interventions, elle utilise l'approche genre pour amener les Organisations féminines à se prendre en charge afin de contrôler les domaines socioéconomiques jadis considérés comme des domaines masculins. UN وتطبق في تدخلاتها النهج الجنساني بغية حمل المنظمات النسائية على الأخذ بزمام أمورها من أجل التحكم في الميادين الاجتماعية الاقتصادية التي كانت حكراً على الذكور.
    Le Programme dispose de fonds relativement modestes et concentre donc ses interventions dans certains pays et régions. UN ولدى البرنامج قاعدة تمويل صغيرة نسبيا، ولذا فهو يركِّز تدخلاته على مناطق وبلدان معينة.
    Il a semblé nécessaire que le PNUD dresse un tableau précis et honnête des effets de ses interventions. UN ورئي من الضروري أن يرسم البرنامج اﻹنمائي صورة تتسم بالدلالة واﻷمانة للنتائج المترتبة على تدخلاته.
    En ce qui concerne M. Sordzi en particulier, il a considéré que ses interventions ne dénotaient pas une attitude défavorable à l'égard de l'auteur. UN وبوجه خاص، فيما يتعلق بالسيد سوردزي، وجد القاضي أن التدخلات التي قام بها لا تدل على وجود موقف سلبي تجاه صاحب البلاغ.
    L'ONUDI cible ses interventions sur les régions isolées où les possibilités d'emploi et les autres perspectives économiques sont limitées. UN وتستهدف تدخلات اليونيدو المناطق البعيدة التي تعاني من نُدرة فرص العمل وقِلَّة الفرص الاقتصادية البديلة.
    Le PAM a créé un groupe consultatif pour traiter des problèmes d'exploitation et de violence sexuelles au cours de ses interventions. UN وأنشأ البرنامج فريقاً استشارياً للتصدي للاستغلال والاعتداء الجنسيين في عملياته.
    Il est donc essentiel que le système des Nations Unies cible davantage ses interventions sur le volet social de la coopération. UN ومن الضروري بالتالي لمنظومة الأمم المتحدة أن تزيد من تركيز تدخلاتها على الجانب الاجتماعي من التعاون.
    Face aux situations de conflits localisés et aux effets des affrontements antérieurs, le système des Nations Unies a en 2001 poursuivi ses interventions humanitaires en réaffirmant son engagement auprès des victimes civiles. UN وفي مواجهة حالات الصراعات المحلية وآثار المواجهات السابقة، تابعت منظومة الأمم المتحدة في عام 2001 تدخلاتها الإنسانية عن طريق إعادة تأكيد التزامها إزاء الضحايا المدنيين.
    On pouvait dresser un bilan positif des activités opérationnelles de l'ONU, tant de ses interventions humanitaires que de ses interventions dans le domaine du développement. UN وتحقق اﻷمم المتحدة نجاحا مستمرا في ميدان اﻷنشطة التنفيذية، بما فيها تدخلاتها في الشؤون اﻹنسانية والانمائية على السواء.
    Le Groupe propose par conséquent que le document analyse les tendances prévisibles des forces actuellement en présence afin d'identifier les domaines dans lesquels l'ONUDI devrait intervenir et ceux dans lesquels elle pourrait progressivement réduire et diversifier ses interventions. UN وتقترح المجموعة من ثم بأن تحلّل الوثيقة الاتجاهات القادمة للقوى الحالية بهدف تحديد المجال الذي يتعين على اليونيدو أن تتدخل فيه والمجال الذي يمكنها أن تقلل فيه تدريجيا من تدخلاتها أو أن تنوعها.
    Le PNUD a également continué, par des missions au Kyrgyzstan, en Russie, en Slovénie et en Ukraine, ses interventions stratégiques dans la région Europe et Communauté d'États indépendants. Encadré 7 UN وواصل البرنامج الإنمائي أيضا تدخلاته الاستراتيجية في أوروبا ومنطقة رابطة الدول المستقلة، عن طريق إيفاد بعثات لتقييم وصياغة أساليب المساءلة إلى أوكرانيا وروسيا وسلوفينيا وقيرغيزستان.
    Il a adopté une approche novatrice sur le plan du processus budgétaire pour conférer à ses interventions davantage de souplesse et de vigueur dans la relance de l'investissement. UN واعتمد نهجاً مبتكراً على مستوى عملية وضع الميزانية لكي يمنح تدخلاته المزيد من المرونة والقوة في إنعاش الاستثمار.
    Le PNUD a intégré la dimension genre dans toutes ses interventions et appuie le PNPFC. UN وأدرج برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بُعد نوع الجنس في كل تدخلاته ويدعم كذلك البرنامج الوطني للنهوض بالمرأة الكونغولية.
    Jusqu'à présent, pour ses interventions, le FMI a fait appel à ses principaux contributeurs pour qu'ils fournissent les capitaux nécessaires. UN وحتى اﻵن، اعتمد صندوق النقد الدولي في تدخلاته لهذا الغرض على اﻷموال المقدمة من مساهميه الرئيسيين.
    Il l'invite à fournir, dans son prochain rapport périodique, des renseignements détaillés sur les résultats de ses interventions stratégiques. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات مفصلة عن نتائج هذه التدخلات الاستراتيجية.
    ses interventions visent d'abord à créer des capacités industrielles robustes et résistantes et à les renforcer, mais elle est suffisamment souple pour offrir aussi des services de reconstruction industrielle en situation de sortie de crise. UN وبينما تسعى تدخلات اليونيدو أساسا إلى بناء وتقوية قدرات صناعية صلبة وقادرة على الصمود، فإن المنظمة تحتفظ أيضا بالمرونة اللازمة لتوفير خدمات إعادة بناء الصناعات في حالات ما بعد الأزمات.
    Le FNUAP a réussi à renforcer ses interventions d'urgence. UN 41 - وتوفق الصندوق في توسيع عملياته لمواجهة حالات الطوارئ.
    L'UNICEF a défini une stratégie visant à améliorer la rapidité, la fiabilité et l'efficacité de ses interventions d'urgence et est en train de la mettre en œuvre. UN وحددت اليونيسيف استراتيجية لتحسين سرعة مواجهتها لحالات الطوارئ وموثوقية وفعالية استجابتها لها، وهي في صدد تنفيذها.
    Dans ses interventions multinationales et interrégionales, le Groupe spécial a pris en compte les domaines prioritaires qu'elle fixe, ainsi que l'appui apporté aux réseaux. UN وقد حددت المجالات ذات اﻷولوية لدى اللجنة الخاصة عمليات تدخلها بين اﻷقطار وبين اﻷقاليم كما حددت دعمها للشبكات.
    La Somalie appelle la communauté internationale à renforcer ses interventions d'urgence pour faire face à la sécheresse et à la famine ravageant le pays. UN ويناشد الصومال المجتمع الدولي زيادة استجابته الطارئة للجفاف والمجاعة في الصومال.
    Celui-ci doit être informé dans les délais qu'il fixe lui-même de la suite donnée à ses interventions. UN ويجب إحاطة الموفق اﻹداري علما في غضون اﻵجال التي يحددها بنفسه بالمساعي التي تبذل بناء على تدخله.
    On a encouragé l'UNICEF à consulter encore ses partenaires avant de prendre les décisions définitives concernant ses interventions dans ce domaine. UN وحث الوفد اليونيسيف على التشاور بشكل أكمل مع شركائها قبل إعداد مداخلاتها في هذا المجال في صورتها النهائية.
    L'UNICEF a été encouragé à privilégier les plus défavorisés et à renouveler celles de ses interventions qui ont été couronnées de succès. UN وشجعت اليونيسيف على تركيز جهودها على الفئات اﻷشد حاجة، وأن تكرر تنفيذ أمثلة للتدخلات الناجحة.
    Elle a fait de la capacité de la société civile à militer en faveur d'une protection accrue des droits de l'homme l'un des éléments fondamentaux de ses interventions à cet égard et œuvre activement avec les organisations non gouvernementales dans ce sens. UN وحددت قدرة المجتمع المدني على الدعوة من أجل زيادة حماية حقوق الإنسان كأحد العناصر الرئيسية لتدخلاتها في هذا المجال، وهي تعمل على نحو وثيق مع المنظمات غير الحكومية تحقيقاً لهذه الغاية.
    ses interventions contribueront davantage à faire reculer la pauvreté s'il accorde une plus grande attention à cet aspect de la question. UN وسيؤدي إيلاء البرنامج الإنمائي اهتماما أكبر بهذا الجانب إلى المساعدة على تعظيم تأثير مبادراته في مجال الحد من الفقر.
    C'est pourquoi la Commission doit tenir compte de la problématique hommes-femmes dans chacune de ses interventions. UN وبناء على ذلك، يجب أن يكون هناك منظور جنساني لكل تدخل تقوم به اللجنة.
    Le HCR a notablement amélioré la cohérence de ses interventions visant à remédier aux cas d'apatridie dans le monde entier. UN وقد أحرزت المفوضية تقدماً كبيراً في تحقيق انسجام كبير في استجاباتها لحالات انعدام الجنسية في مختلف أنحاء العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus