Le Tribunal prévoit que le redéploiement de quatre de ses juges permanents prenne effet début 2011. | UN | وتتوقع المحكمة أن يبدأ هذا النقل لأربعة من قضاتها الدائمين في مطلع 2011. |
Ainsi, l'affaire examinée par le Tribunal aurait, plus encore qu'aujourd'hui, fait l'objet d'une considération équitable avant même de venir devant ses juges. | UN | كما أن القضايا التي تنظر فيها المحكمة تكون قد تم النظر فيها بصورة متوازنة حتى قبل عرضها على قضاتها. |
Samoa se réjouit de la pleine institutionnalisation de la Cour pénale internationale et de l'élection de ses juges et fonctionnaires. | UN | ترحب ساموا ترحيبا حارا بإضفاء طابع مؤسسي كامل على المحكمة الجنائية الدولية وانتخاب قضاتها وموظفيها. |
Alors que nous réaffirmons notre plein appui aux activités de la Cour, nous devons également reconnaître l'excellent travail de ses juges. | UN | وعندما نعيد تأكيد دعمنا التام لعمل المحكمة يجب علينا أيضا أن نقدر العمل الرائع لقضاتها. |
62. Le système de justice militaire est totalement indépendant et ses juges ne sont soumis à aucune autorité autre que celle de la loi. | UN | 62- ويتمتع نظام العدالة العسكرية باستقلال تام ولا يخضع قضاته لأي سلطة أخرى غير سلطة القانون. |
Les déclarations faites aux médias par certains hauts fonctionnaires et ministres au sujet de la Cour suprême, en particulier de ses juges blancs, doivent être considérées comme des menaces à l'indépendance de la magistrature. | UN | ورئي أن التصريحات الواردة في وسائل الإعلام والمنسوبة إلى مسؤولين رفيعي المرتبة في الحكومة، بما في ذلك الوزراء، بشأن المحكمة العليا وخصوصاً قضاتها البيض، تشكل تهديداً لاستقلال الهيئة القضائية. |
La réforme envisagée pourrait affaiblir aussi l'autorité de la Cour constitutionnelle, ses fonctions de contrôle et, en définitive, l'indépendance de ses juges. | UN | وثانياً، إن الإصلاح المقترح قد يُضعف سلطة المحكمة الدستورية ومهامها التحكمية وبالتالي استقلالية قضاتها. |
Le Tribunal d'appel des Nations Unies demande que la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies s'applique à ses juges | UN | طلب محكمة الاستئناف أن تسري أحكام اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها على قضاتها |
L'Espagne a été au nombre des premier pays à ratifier la Convention et l'un de ses juges est membre du Comité depuis sa création. | UN | وقال إن اسبانيا كانت من أوائل الدول التي صادقت على الاتفاقية وإن أحد قضاتها يعمل عضواً في اللجنة منذ إنشائها. |
Cette résolution a permis au Tribunal international d'ouvrir de nouveaux procès et de tirer parti au maximum de ses juges permanents. | UN | فقد مكّن هذا الإذن المحكمة الدولية من بدء محاكمات جديدة والاستفادة من قضاتها الدائمين استفادة قصوى. |
L'importance du rôle de la CIJ dans les règlements des différends, se mesure à l'aune de cette confiance croissante que lui vouent aujourd'hui les États en recourant, de plus en plus, à la sagesse de ses juges. | UN | وتتجلى أهمية دور المحكمة في تسوية المنازعات في تزايد الثقة التي تضعها الدول فيها من خلال عرض قضاياها على حِكمة قضاتها. |
La cour suprême, qui a fait prêter serment à ses juges en décembre 2006, est devenue opérationnelle en janvier 2007. | UN | وبدأت المحكمة العليا عملها في كانون الثاني/يناير 2007 بعد تأدية قضاتها القَسَم في كانون الأول/ديسمبر 2006. |
L'État partie s'étonne, dans ces circonstances, qu'un tribunal qui a acquitté l'auteur soit qualifié de partial ... que ses juges soient considérés comme soumis à l'influence de hauts fonctionnaires. | UN | وتساءلت الدولة الطرف عن كيفية امكان وصف محكمة قامت بإخلاء سبيل صاحب البلاغ في مثل هذه الظروف بأنها متحيزة وبأن قضاتها يخضعون لنفوذ كبار المسؤولين الحكوميين. |
Elle serait également saisie d'une proposition relative au fonds de contribution du personnel du Tribunal ainsi que d'un projet de décision sur la responsabilité du Tribunal en cas de décès, de blessures ou de maladie de ses juges imputables au service. | UN | وسينظر الاجتماع أيضا في الاقتراح المتصل بصندوق المحكمة للاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين وفي مشروع مقرر عن مسؤولية المحكمة في حال وفاة قضاتها أو إصابتهم أو مرضهم لأسباب تتصل بالخدمة. |
Nous saluons la création de la Cour pénale internationale à La Haye, à l'issue de l'élection de ses juges en février dernier. | UN | ونرحب بإنشاء وتشكيل المحكمة الجنائية الدولية في لاهاي، بفضل النجاح في انتخاب قضاتها في شهر شباط/فبراير الماضي. |
La Jordanie se félicite du rapport présenté par la CPI à l'Assemblée générale, qui résume les succès importants obtenus dans des délais très brefs. Ceux-ci sont la création de la Cour, l'élection de ses juges et l'établissement de ses sections et chambres. | UN | ويرحب الأردن بتقرير المحكمة المقدم إلى الجمعية وبما يشمل بإيجاز من الإنجازات الكبيرة التي تحققت في فترة زمنية قصيرة، بما فيها إنشاء المحكمة وانتخاب قضاتها وتشكيل أقسامها وغرفها. |
La capacité du Tribunal à maintenir son niveau actuel d'efficacité, voire à l'améliorer, dépendra dans une large mesure du maintien en fonctions de ses juges et de son personnel éminemment expérimentés et hautement qualifiés. | UN | فقدرة المحكمة على المحافظة على مستوى كفاءتها الحالية أو تحسينه يتوقف إلى حد كبير على استبقاء قضاتها وموظفيها من أصحاب الخبرات والكفاءات العالية. |
Cette tendance positive témoigne de la reconnaissance de l'autorité de la Cour, du haut niveau de professionnalisme de ses juges et de la légitimité de ses arrêts. | UN | ويشهد ذلك الاتجاه المؤيد على الاعتراف الذي حظيت به سلطة المحكمة، وعلى المستوى المهني الرفيع لقضاتها ومشروعية أحكامها. |
Alors que nous réaffirmons notre plein appui à la Cour, nous devons en même temps reconnaître le travail remarquable accompli par ses juges. | UN | إننا إذ نؤكد دعمنا الكامل لأعمال المحكمة، ينبغي لنا، في الوقت نفسه، أن نعترف بالأعمال المتميِّزة لقضاتها. |
L'auteur évoque entre autres le fait que les membres du Conseil d'État exercent cumulativement des fonctions juridictionnelles et des fonctions consultatives auprès du gouvernement, que ses juges ne sont pas inamovibles, qu'ils sont fonctionnaires et non magistrats, et que le déroulement de leur carrière et leur promotion dépendent en grande partie du pouvoir exécutif. | UN | ويشير صاحب البلاغ في جملة أمور إلى أن أعضاء مجلس الدولة يجمعون بين وظائف قضائية ووظائف استشارية لدى الحكومة، وأن قضاته قابلون للعزل، وأنهم موظفون حكوميون وليسوا تابعين لجهاز القضاء، وأن سيرتهم المهنية وترقياتهم تتوقف بدرجة كبيرة على تقدير السلطة التنفيذية. |
Le Tribunal sollicite donc l'autorisation de porter à 13 le nombre de ses juges ad litem pour la période du 1er août au 31 décembre 2009. | UN | وتطلب المحكمة أن يُسمح لها بانتداب عدد يصل إلى 13 قاضيا مخصصا للفترة من 1 آب/أغسطس إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2009. |
Étant donné le nombre prévu d'affaires dont le Tribunal du contentieux sera saisi au 30 juin 2010, il semble essentiel de proroger d'un an le mandat de ses juges ad litem si l'on veut qu'il puisse rendre la justice dans des délais raisonnables. | UN | واعتبارا لحجم العمل المتوقع لمحكمة المنازعات في 30 حزيران/يونيه 2010، يبدو أن استمرار القضاة المخصصين في الخدمة لمدة سنة أخرى شرط أساسي لتمكين محكمة المنازعات من إقامة العدل في حينه. |
Encore faudra-t-il, pour ce faire, que le Tribunal international parvienne à conserver ses juges et ses fonctionnaires hautement qualifiés et expérimentés. | UN | بيد أن هـذا يقتضي أن تكون المحكمة الدولية قادرة على الاحتفاظ بقضاتها وموظفيها من ذوي المؤهلات والخبرات العليا. |
ses juges ont présidé de nombreux procès, dont plusieurs pour des affaires à mobile ethnique et pour crimes de guerre. | UN | وترأس قضاة بعثة الاتحاد الأوروبي جلسات محاكمات عديدة، بما فيها عدة محاكمات لجرائم مرتكبة بدوافع عرقية وجرائم حرب. |