L'État partie devrait également veiller à ce que ses lois nationales soient en conformité avec les dispositions de la Convention. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف أيضا اتساق قوانينها الوطنية مع أحكام الاتفاقية. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures voulues — législatives ou autres — et introduire toutes les réformes nécessaires pour harmoniser ses lois nationales avec l'esprit et les termes de la Convention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير التشريعية الملائمة وغيرها وأن تدخل جميع اﻹصلاحات اللازمة لمواءمة قوانينها الوطنية مع روح وأحكام الاتفاقية. |
Le Canada n'est pas d'avis que ses lois nationales sur la sécurité sont discriminatoires et n'accepte pas la présomption qu'il établit des profils raciaux ou religieux. | UN | فهي لا توافق على أن قوانينها الوطنية المتعلقة بالأمن تمييزية كما لا تقبل افتراض أن كندا تمارس التنميط العنصري أو الديني. |
20. Toutefois, le Gouvernement indien devra examiner minutieusement les dispositions de la Loi type à la lumière de sa législation et de la jurisprudence pertinente afin d’en établir la compatibilité avec ses lois nationales. | UN | ٢٠ - بيد أنه سيتعين على الحكومة الهندية أن تنظر بعناية في أحكام القانون النموذجي في ضوء تشريعها ومجموعة السوابق القضائية ذات الصلة لكي تقرر مدى مواءمته لقوانينها الوطنية. |
L'État contractant ne peut en aucun cas se soustraire à son obligation de communiquer des renseignements pour la simple raison que ses lois nationales ne lui permettent pas de fournir l'information requise sous la forme demandée. | UN | ولا يعفى طرف متعاقد بأي حال من الأحوال من التزامه بتبادل المعلومات لمجرد أن قوانينه الداخلية لا تسمح له بتقديم المعلومات في الشكل المطلوب. |
Elle estime qu'aucun pays au monde n'a le droit de tenter d'appliquer et d'imposer ses lois nationales de façon extraterritoriale. | UN | ونشعر أن من الخطأ أن يحاول أي بلد في العالم أن يطبق وينفذ قوانينه الوطنية خارج أقاليمه. |
Depuis le dernier rapport, le Bureau de la Commission de la réforme juridique, qui a été créé en 2008 en vertu de la loi de 2008 sur la Commission de la réforme juridique, est maintenant opérationnel et représente une autre tentative du Gouvernement d'assurer que ses lois nationales sont conformes aux conventions internationales. | UN | منذ التقرير السابق، يعمل الآن مكتب لجنة إصلاح القانون الذي أنشئ في عام 2008 عملا بقانون لجنة إصلاح القانون لعام 2008 ويمثل محاولة أخرى من الحكومة لضمان تمشى قوانينها الوطنية مع الاتفاقيات الدولية. |
Par ailleurs, afin appuyer la cause de la non-prolifération nucléaire, Singapour entend renforcer ses lois nationales et de son système de contrôle des exportations afin de démontrer qu'il peut jouer un rôle efficace pour empêcher le recours à des techniques à double usage et que des armes de destruction massive ne tombent entre des mains hostiles. | UN | ثانيا، دعما لقضية عدم الانتشار النووي، تبقى سنغافورة ملتزمة بتعزيز قوانينها الوطنية ونظامها لمراقبة التصدير لكفالة تمكنها من الاضطلاع بفعالية بدورها في الحيلولة دون وقوع التكنولوجيا والمواد ذات الاستخدام المزدوج المتصلة بأسلحة الدمار الشامل في الأيدي الآثمة. |
19. Le Liban a notamment fait référence à certaines de ses lois nationales visant à prévenir et à réprimer le terrorisme, et a donné des détails sur les articles du Code pénal relatifs au terrorisme, en indiquant les peines infligées au titre de ces articles. | UN | 19- وأشارت لبنان إلى أمور من بينها بعض قوانينها الوطنية لقمع ومنع الإرهاب وتحدثت بإفاضة عن مواد قانونها الجنائي المتصلة بالإرهاب، وذكرت مختلف العقوبات ذات الصلة. |
Le Groupe de travail rappelle au Gouvernement que ses lois nationales devraient respecter toutes les obligations qui lui incombent en vertu du droit international, en particulier du droit international des droits de l'homme. | UN | 25- ويذكِّر الفريق العامل الحكومة بأن قوانينها الوطنية ينبغي أن تمتثل لجميع الالتزامات بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Étant également partie à la Charte internationale des droits de l'homme, et soucieuse de mettre ses lois nationales en phase avec les directives de l'Union européenne concernant la question de l'égalité, la Pologne a, entre 1990 et 1998, mis en place des dispositions juridiques directement inspirées des dispositions de la Convention. | UN | وإذ إن بولندا طرف أيضا في الميثاق الدولي لحقوق الإنسان، وإذ تعمل على جعل قوانينها الوطنية منسجمة مع توجيهات الاتحاد الأوروبي التي تعالج مسألة المساواة، نفذت بولندا في الفترة 1990-1998 اللوائح القانونية المنبثقة مباشرة من أحكام الاتفاقية. |
48. S'agissant de l'expulsion des étrangers, un État a non seulement le droit d'expulser les étrangers présents sur son territoire qui menace sa sécurité nationale ou son ordre public mais aussi le droit de déterminer les éléments constitutifs de ces deux notions sur la base de ses lois nationales et des circonstances. | UN | 48 - وتحول إلى موضوع " طرد الأجانب " قائلا إن الدولة ليس لها فقط الحق في طرد الأجانب الموجودين في إقليمها ويشكلون تهديدا لأمنها الوطني أو لنظامها العام، بل لها أيضا الحق في تحديد عناصر هذين المفهومين استنادا إلى قوانينها الوطنية والظروف السائدة. |
En cas d'urgence, lorsque la Cour fait une demande de détention provisoire, notifiant la partie requise qu'un mandat d'arrêt a été délivré ou qu'une peine a été infligée relativement à une infraction spécifiée à l'article [ ], l'État Partie requis peut détenir provisoirement la personne réclamée conformément à ses lois nationales. | UN | في الحالات العاجلة، عندما تقدم المحكمة طلبا بالاحتجاز المؤقت، تبلغ فيه الطرف الموجه إليه الطلب بأن أمرا بالقبض قد صدر أو أن حكما بالعقوبة قد صدر لارتكاب جريمة واردة في المادة ][ ، يجوز للدولة الطرف الموجه إليها الطلب أن تحتجز بصورة مؤقتة الشخص المطلوب وفقا لقوانينها الوطنية. |
[ " 1. En cas d'urgence, lorsque la Cour fait une demande de détention provisoire, notifiant la partie requise qu'un mandat d'arrêt a été délivré ou qu'une peine a été infligée relativement à une infraction spécifiée à l'article [ ], l'État partie requis peut détenir provisoirement la personne réclamée conformément à ses lois nationales. | UN | الاحتجاز الاحتياطي ] " ١ - في الحالات الطارئة، عندما تقدم المحكمة طلبا بالاحتجاز الاحتياطي، مبلغة الطرف الموجه إليه الطلب بأن أمرا بالقبض قد صدر أو أن حكما بالعقوبة قد صدر لارتكاب جريمة واردة في المادة ] [، يجوز للدولة الموجه إليها الطلب أن تحتجز احتياطيا الشخص المطلوب وفقا لقوانينها الوطنية. |
L'État contractant ne peut en aucun cas se soustraire à son obligation de communiquer des renseignements pour la simple raison que ses lois nationales ne lui permettent pas de fournir l'information requise sous la forme demandée. | UN | ولا يعفى طرف متعاقد بأي حال من الأحوال من التزامه بتبادل المعلومات لمجرد أن قوانينه الداخلية لا تسمح له بتقديم المعلومات في الشكل المطلوب. |