À cette fin, elle doit renforcer ses marchés financiers et intégrer ses marchés de capitaux. | UN | ومن أجل هذه الغاية، ستحتاج إلى تعميق أسواقها المالية ودمج أسواق رأس المال فيها. |
En 2003, le Canada a ouvert ses marchés à pratiquement tous les produits des pays les moins avancés. | UN | وفي عام 2003، فتحت كندا أسواقها لجميع المنتجات تقريباً من أقل البلدان نمواً. |
Le Nord doit cesser de promouvoir des traités de libre-échange qui ne font que provoquer des troubles sociaux dans nos pays et il doit ouvrir ses marchés en guise de compensation pour les dommages occasionnés par cette crise. | UN | وعلى بلدان الشمال أن تكف عن الترويج لاتفاقات التجارة الحرة التي لا تؤدي سوى إلى الاضطرابات الاجتماعية في بلداننا، وعليها، أن تفتح أسواقها كتعويض عن الأضرار التي تتسبب بها الأزمة. |
L’aptitude à contourner des sanctions financières ciblées tend à augmenter avec le revenu du pays visé et le niveau de développement de ses marchés financiers. | UN | فالقدرة على تجنب الجزاءات المالية المستهدفة قد تزيد مع الدخل في البلد المستهدف ومع درجة تعقﱡد أسواقه المالية. |
L’Union européenne aide les pays les moins avancés dans cet effort d’intégration, notamment en leur offrant un accès préférentiel à ses marchés et en leur fournissant une aide au développement. | UN | وقال إن الاتحـاد اﻷوروبي يساعد أقل البلدان نموا في جهود الاندماج هذه، ولا سيما بتوفير فرص الوصول إلى أسواقه بشروط تفضيلية وبتزويدها بالمساعدة اﻹنمائية. |
Les stratégies des sociétés transnationales avaient misé sur l'importance qu'aurait la région à long terme, compte tenu des dimensions de ses marchés nationaux, du fait qu'ils se trouvaient à proximité des marchés de la Communauté européenne et de la présence de ressources naturelles. | UN | أما استراتيجيات الشركات عبر الوطنية فقد ركزت على أهمية المنطقة من خلال منظور طويل اﻷجل، نظرا لحجم أسواقها المحلية وقربها من أسواق الجماعة اﻷوروبية وتوافر الموارد الطبيعية فيها. |
Nous définissons notre politique comme un régionalisme ouvert, qui vise l'intégration régionale non pas pour fermer ses marchés mais bien pour permettre une meilleure insertion dans l'économie mondiale. | UN | ونحدد سياستنا بوصفها سياسة إقليمية مفتوحة، نلتمس الاندماج اﻹقليمي ﻹغلاق أسواقها وإنما لتحقيق اندماج أكبر في الاقتصاد العالمي. |
Dans sa réponse, M. Martens a indiqué que l'Union européenne avait ouvert ses marchés aux pays du Sud mais que cette initiative n'aurait pas dû être réciproque : les gouvernements des pays du Sud devraient pouvoir protéger leurs marchés. | UN | 103 - وأجاب السيد مارتينز قائلا إن الاتحاد الأوروبي فتح أسواقه أمام بلدان الجنوب، ولا ينبغي أن ينطوي ذلك على المعاملة بالمثل، بمعنى أن حكومات بلدان الجنوب ينبغي أن تكون قادرة على حماية أسواقها. |
Dans le secteur de l'assurance, elle a accepté d'ouvrir ses marchés pour l'assurance directe dans les secteurs du transport maritime, de l'aviation commerciale et du transport international de marchandises. | UN | وفي مجال التأمين، وافقت جمهورية كوريا على فتح أسواقها أمام التأمين المباشر في مجالات النقل البحري، والطيران التجاري، والنقل الدولي للبضائع. |
Le Canada a signalé que plusieurs textes législatifs régissaient l'entrée du poisson sur ses marchés. | UN | 349 - وأفادت كندا بأن لديها عدة قوانين تنظم دخول السمك إلى أسواقها. |
Voici maintenant une décennie que nous exportons nos courges au Japon et, depuis peu, nous exportons sur ses marchés des algues spécialement cultivées. | UN | دأبت تونغا، منذ أكثر من عقد، على تصدير إنتاجها من القرع إلى اليابان، وبدأنا نصدر إلى أسواقها مؤخراً أنواعاً من الأعشاب البحرية التي تستزرع لهذا الغرض خصيصا. |
L'Ouganda s'oriente vers des réformes législatives et réglementaires analogues et cherche à renforcer ses capacités d'exportation afin de surmonter l'obstacle que représente l'exiguïté de ses marchés intérieurs. | UN | وتجري أوغندا إصلاحات تشريعية وتنظيمية مماثلة، وهي تسعى إلى بناء قدراتها التصديرية من أجل التغلب على مشكلة صغر حجم أسواقها الداخلية. |
La Norvège, pour sa part, accorde aux pays les moins avancés un accès en franchise de droits et de contingents à ses marchés depuis 2002 et encourage les autres pays développés à faire de même. | UN | وأعلنت أن النرويج من جانبها، قد منحت أقل البلدان نموا فرصا للدخول إلى أسواقها منذ عام 2002 دون رسوم ودون حصص، وشجعت الدول المتقدمة الأخرى على أن تحذو حذوها. |
Il s'engage à ouvrir plus largement ses marchés aux biens et aux services et il espère que tous les pays, et plus particulièrement les pays développés, arrêteront leurs politiques commerciales en tenant compte de ces mêmes principes. | UN | وهو ملتزم أيضا بأن يكفل زيادة سبل وصول السلع والخدمات الى أسواقه. ويأمل بلده في أن تسترشد جميع البلدان، ولا سيما البلدان المتقدمة النمو بنفس هذه المبادئ لدى صياغة سياساتها التجارية. |
L'Union européenne réforme également ses marchés à terme pour faire respecter les règles de divulgation des positions spéculatives afin d'encourager une plus grande transparence des marchés. | UN | ويعمل الاتحاد الأوروبي هو أيضاً على إصلاح أسواقه للعقود الآجلة من أجل إنفاذ الشروط المتعلقة بمراكز المضاربين والإبلاغ عنها سعياً لتعزيز الشفافية في الأسواق. |
Le pays perd ses marchés traditionnels de produits, ses liens économiques avec ses partenaires régionaux ont été rompus et il assume une responsabilité supplémentaire concernant l'application du régime des sanctions, ce qui requiert des ressources considérables. | UN | إذ يفقد البلد أسواقه التقليدية لﻹنتاج، وانقطعت روابطه الاقتصادية مع شركائه الاقليميين كما أنه يتولى مسؤولية إضافية تتعلق بتنفيذ نظام الجزاءات، مما يتطلب موارد هائلة. |
L'exemple montré par l'Union européenne - ouvrir ses marchés à < < tout sauf les armes > > - devrait être suivi par d'autres. | UN | والمثال الذي ضربه الاتحاد الأوروبي - بفتح أسواقه " لكل شيء إلا السلاح " - ينبغي أن يحتذيه الآخرون. |
Les ministres, préoccupés par la part insuffisante des marchés du système des Nations Unies allant aux pays en développement, soulignent que le système des Nations Unies doit passer ses marchés sur une base géographique aussi large que possible, un traitement préférentiel étant réservé aux pays en développement. | UN | 104 - ويعرب الوزراء عن القلق إزاء عدم كفاية حصة البلدان النامية في نظام المشتريات التابع للأمم المتحدة. ويشددون على أن تستند مشتريات الأمم المتحدة إلى أوسع قاعدة جغرافية ممكنة، مع معاملة البلدان النامية معاملة تفضيلية. |
L'Accord de partenariat économique conclu entre le Japon et Singapour, par exemple, stipule que chaque partie, conformément à sa législation applicable, prend les mesures qu'elle juge appropriées contre les activités anticoncurrentielles afin de faciliter les échanges et les flux d'investissement entre les parties et le fonctionnement efficace de ses marchés. | UN | وعلى سبيل المثال، ينص اتفاق الشراكة الاقتصادية بين اليابان وسنغافورة على أن يتخذ كل طرف، وفقاً للتشريع المنطبق لديه، ما يراه مناسباً من تدابير لمكافحة الأنشطة المضادة للمنافسة في سبيل تيسير التجارة وتدفقات الاستثمار بين الطرفين وسير العمل بأسواقه بكفاءة (). |
L'exploration, l'extraction, la transformation et le transport du pétrole et du gaz vers les marchés extérieurs sont menés à un rythme accéléré et le Turkménistan a confirmé son statut de fournisseur stratégique d'hydrocarbures à ses marchés traditionnels, notamment la Russie. | UN | وأعمال استكشاف واستخراج وتكرير ونقل النفط والغاز إلى الأسواق الخارجية تجري بمعدلات نمو متسارعة، ولقد أكدت تركمانستان مركزها بوصفها مورِّدا استراتيجيا للمركبات الهيدروكربونية لأسواقها التقليدية في الاتحاد الروسي. |
ses marchés traditionnels sont en jeu. | UN | وأسواقها التقليدية معرضة للخطر. |