Elle garantissait l'autonomie culturelle à l'ensemble de ses minorités nationales et leur apportait un appui important aux fins du renforcement de leur identité. | UN | فلاتفيا تكفل الاستقلال الثقافي لجميع أقلياتها الوطنية وتقدِّم دعماً كبيراً لها من أجل ترسيخ هوياتها. |
Il avait accordé l'autonomie culturelle à toutes ses minorités nationales et apportait une aide au renforcement des différentes identités. | UN | وفي هذا الصدد، منحت الاستقلال الثقافي الذاتي لجميع أقلياتها الوطنية، ودعمت تعزيز الهويات المميزة. |
La Lettonie garantissait l'autonomie culturelle à l'ensemble de ses minorités nationales et leur apportait un appui important aux fins du renforcement de leur identité. | UN | وتكفل لاتفيا لجميع أقلياتها الوطنية الاستقلال بثقافاتها وتقدم إليها دعماً كبيراً لتعزيز هوياتها. |
Elle prie instamment la Chine de respecter les droits et les libertés de ses minorités ethniques et religieuses. | UN | وقال إن وفده يحثُّ الصين على ضمان حقوق وحريات أقلياتها الإثنية والدينية. |
Le Chili a noté que la Lituanie garantissait à ses minorités l'égalité dans la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels et qu'elle reconnaissait leur identité nationale et leur continuité culturelle. | UN | ولاحظت شيلي أن ليتوانيا تكفل لأقلياتها المساواة في التمتع بحقوقها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وأنها تعترف بهويتها القومية واستمرار إرثها الثقافي. |
Aussi avait-il pris le plus grand soin, en définissant les grandes orientations du pays sur le plan politique et économique et sur celui du développement social, de protéger les droits et les intérêts de ses minorités. | UN | لذا، فهي حين ترسم سياستها العامة بشأن اﻷمور السياسية أو التنمية الاقتصادية والاجتماعية تحرص أشد الحرص على حماية حقوق ومصالح أقلياتها. |
44. L'Espagne a pris acte de la volonté qu'avait l'Estonie de protéger les droits de ses minorités nationales. | UN | 44- واعترفت إسبانيا بالتزام إستونيا بحماية حقوق أقلياتها القومية. |
411. Le Comité s'est félicité des efforts entrepris par le Gouvernement du Royaume-Uni pour améliorer la protection garantie à ses minorités ethniques et pour pallier les problèmes qui faisaient encore obstacle à la mise en oeuvre de la Convention. | UN | ٤١١ - رحبت اللجنة بمحاولات حكومة المملكة المتحدة الهادفة الى تحسين مستوى حماية أقلياتها اﻹثنية ومعالجة المشكلات التي لا تزال تعرقل تنفيذ الاتفاقية. |
Manifestement soucieux de dissimuler ou d'atténuer la responsabilité de l'Albanie, qui viole les droits de l'homme de ses minorités nationales, quand elle ne les méconnaît pas, le Président Berisha cherche à imputer à la République fédérative de Yougoslavie la responsabilité du conflit bilatéral opposant l'Albanie et la Grèce, et détourne ainsi l'attention des causes véritables du problème. | UN | وفي محاولة سافرة ﻹخفاء وتخفيف مسؤولية ألبانيا عن حرمان أقلياتها القومية من حقوق الانسان عن انتهاك تلك الحقوق في ألبانيا، ينحو الرئيس بريشة الى اتهام جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بإثارة الصراع الثنائي بين ألبانيا واليونان ليبعد بذلك الانتباه عن اﻷسباب الحقيقية للمشاكل. |
L'Empire ottoman, dans ses relations avec l'Europe, faisait face à la question de ses minorités non musulmanes dans le cadre d'une affirmation d'hégémonie de l'Europe, souvent sous couvert de protection de ces communautés. | UN | 62 - كانت الامبراطورية العثمانية في علاقاتها بأوروبا تواجه مسألة أقلياتها غير المسلمة في إطار توكيد الهيمنة الأوروبية، بذريعة حماية تلك المجموعات في حالات كثيرة. |
Sommes-nous en train de discuter de la façon dont une coalition de pays africains pourrait intervenir, conformément à la Charte des Nations Unies, dans un pays européen contre la volonté d'un gouvernement d'extrême droite qui, sous l'emprise de sentiments grandissants de xénophobie, opprimerait les immigrants ou ses minorités? | UN | هل نحن نناقش الكيفية التي قد يتدخل بها تحالف من البلدان اﻷفريقية، في إطار ميثاق اﻷمم المتحدة، في بلد أوروبي ما ضد إرادة حكومة يمينية متطرفة تقمع المهاجرين أو أقلياتها في إطار مشاعر متزايدة بكراهية اﻷجانب؟ |
Du projet d'accord proposé il ressort manifestement que la Croatie est sincèrement désireuse de trouver une solution négociée et juste à la réintégration des derniers territoires occupés, qui fournira le moyen de faire respecter les droits légitimes de la Croatie en tant qu'État souverain et de tous ses citoyens, y compris ses minorités. | UN | ويوفر مشروع الاتفاق المقترح دليلا ساطعا على صدق نوايا كرواتيا ورغبتها في إيجاد حل تفاوضي وعادل ﻹعادة إدماج اﻷراضي المحتلة المتبقية، حل يكفل الحقوق المشروعة لكرواتيا كدولة ذات سيادة ولجميع مواطنيها، بما في ذلك أقلياتها. |
Aucun centre ne fournit une aide aux témoins et aux victimes en Macédoine, pays qui connait aussi des problèmes avec ses minorités (par exemple les rom, dont certains ont été déplacés). | UN | وليس هناك مركز لتقديم المساعدة للضحايا والشهود في مقدونيا، التي تعاني أيضا من مشاكل مع أقلياتها (كطائفة الروما على سبيل المثال، وبعضهم مشردون داخليا). |
91. Continuer à renforcer les mesures destinées à assurer la promotion et la protection des droits de l'homme de ses minorités (Inde); | UN | 91- مواصلة تقوية تدابيرها الرامية إلى تعزيز وحماية الحقوق الإنسانية لأقلياتها (الهند)؛ |
Ce n’est qu’en transformant l’identité nationale saoudienne actuelle, strictement wahhabite, en une entité plus inclusive que le pays deviendra plus attrayant pour ses minorités. Aujourd’hui, les chiites saoudiens sont obligés de rechercher des contacts et des appuis politiques auprès des mouvements politiques chiites régionaux pour compenser la discrimination qu’ils subissent chez eux. | News-Commentary | بيد أن هذا التفكير يعاني من قِـصَر النظر الشديد. فلن يتسنى للمملكة أن تتحول إلى نموذج جاذب لأقلياتها إلا بتحويل الهوية الوطنية السعودية/الوهابية الجامدة إلى هوية وطنية أكثر شمولاً. فاليوم يضطر المنبوذون من الشيعة إلى البحث عن الصلات السياسية والدعم من الحركات السياسية الشيعية الأكبر في المنطقة للتعويض عن التمييز الذي يلاقونه في وطنهم. |