du crime et de justice pénale, en particulier de ses moyens de coopération technique | UN | تعزيز برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، ولا سيما قدراته في مجال التعاون التقني |
Rapport du Secrétaire général sur le renforcement du Programme des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale, en particulier de ses moyens de coopération technique | UN | تقرير الأمين العام عن تعزيز برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية ولا سيما قدراته في مجال التعاون التقني |
Chaque État devrait renforcer ses moyens de recherche de base et de pointe dans les disciplines appropriées. | UN | وينبغي أن تعزز كل دولة قدراتها في مجال البحوث اﻷساسية والمتقدمة في التخصصات ذات الصلة . |
Ce régime continue d'entraver l'accès de la population israélienne à ses moyens de subsistance et aux services de base. | UN | وظل هذا النظام يعيق وصول السكان الفلسطينيين إلى سبل كسب العيش والخدمات الأساسية. |
Ces délégations ont également demandé ce que faisait le Fonds pour améliorer ses moyens de collecte de fonds et développer les modalités de cofinancement sur la base d'accords multibilatéraux. | UN | كما تساءلت عما يفعله الصندوق في سبيل تحسين قدراته على جمع التبرعات وزيادة ترتيبات التمويل المشترك بواسطة اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف. |
3. La Chambre de première instance donne lecture de l'acte d'accusation, s'assure que les droits de l'accusé sont respectés, confirme que l'accusé a compris le contenu de l'acte d'accusation et l'invite à faire valoir ses moyens de défense. | UN | ٣ - تقوم دائرة المحاكمة بقراءة عريضة الاتهام وتتأكد من أن حقوق المتهم موضع احترام، وتستوثق من أن المتهم يفهم الاتهام، وتطلب منه الرد عليه. |
26.48 Le Service continuera également à tirer le meilleur parti de ses moyens de diffusion en développant davantage des systèmes de production peu coûteux, notamment en relançant ses moyens de publication assistée par ordinateur et en utilisant efficacement les capacités de l’imprimerie de l’Organisation, le cas échéant. | UN | ٦٢-٨٤ وستواصل الدائرة أيضا رفع قدرتها على تقديم الخدمات اﻹعلامية إلى أقصى حد من خلال زيادة تطوير نظم إنتاجية فعالة من حيث التكلفة، بما في ذلك تجديد قدرتها في مجال إعداد أعمال النشر على الحاسوب المنضدي فضلا عن الاستخدام الكفء لقدرة الطباعة الداخلية للمنظمة حيثما كان ذلك مناسبا. |
L'État partie se réfère en outre à la jurisprudence du Comité selon laquelle des périodes de détention prolongée ne peuvent être considérées comme constituant un traitement cruel, inhumain ou dégradant si la personne reconnue coupable ne fait qu'exercer ses moyens de recours. | UN | كذلك تشير الدولة الطرف إلى الفقه القانوني للجنة ومفاده أن فترات الاحتجاز المطولة لا يمكن اعتبارها تشكل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة إذا كان كل ما يحدث هو أن الشخص المدان يستفيد من تدابير الإنصاف المتمثلة في الاستئناف. |
en matière de prévention du crime et de justice pénale, en particulier de ses moyens de coopération technique | UN | تعزيز برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، ولا سيما قدراته في مجال التعاون التقني |
du crime et de justice pénale, en particulier de ses moyens de coopération technique | UN | تعزيز برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، ولا سيما قدراته في مجال التعاون التقني |
du crime et de justice pénale, en particulier de ses moyens de coopération technique | UN | تعزيز برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية ولا سيما قدراته في مجال التعاون التقني |
Le CPK a continué de perfectionner ses moyens de déminage, malgré la persistance d'un déficit critique de financement des opérations dans ce secteur. | UN | كما طور الفيلق قدراته في مجال إزالة الألغام، رغم استمرار نقص حاد في تمويل عمليات إزالة الألغام. |
Rapport du Secrétaire général sur le renforcement du Programme des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale, en particulier de ses moyens de coopération technique | UN | تقرير اﻷمين العام عن تعزيز برنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، ولا سيما قدراته في مجال التعاون التقني |
Pendant l'examen de la question par le Comité, le Bureau a indiqué que la Division des investigations avait renforcé ses moyens de criminalistique numérique et ses capacités d'enquête portant sur les fraudes dans la passation des marchés. | UN | وأثناء مداولات اللجنة، أشار مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أن شعبة التحقيقات قد حسنت قدراتها في مجال الأدلة الجنائية، فضلا عن قدراتها في الكشف عن المخالفات المتعلقة بالغش في المشتريات. |
Il souligne qu'il faut maintenir l'effectif de la Force et ses moyens de légitime défense au niveau nécessaire pour lui permettre de mener à bien son important mandat, et conserver ses capacités de réaction rapide et de lutte contre les engins explosifs improvisés, qui se sont avérées indispensables compte tenu de l'instabilité des conditions de sécurité. | UN | ويشير المجلس إلى أهمية الحفاظ على قوام القوة ومواردها الدفاعية عند المستوى اللازم للاضطلاع بولايتها الهامة والحفاظ على قدراتها في مجال الرد السريع ومكافحة الأجهزة المتفجرة المرتجلة، وهي قدرات ثبت أنه لا غنى عنها في مواجهة بيئة أمنية متغيرة. |
La communauté internationale doit élaborer des plans stratégiques axés sur la prestation immédiate de fournitures et la reconstruction afin de permettre à la population pakistanaise de retrouver ses moyens de subsistance. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يقدم خططا استراتيجية تركز على الإيصال الفوري للمساعدة الإنسانية وإعادة الإعمار لتمكين سكان باكستان من استعادة سبل كسب معيشتهم. |
Ces délégations ont également demandé ce que faisait le Fonds pour améliorer ses moyens de collecte de fonds et développer les modalités de cofinancement sur la base d'accords multibilatéraux. | UN | كما تساءلت عما يفعله الصندوق في سبيل تحسين قدراته على جمع التبرعات وزيادة ترتيبات التمويل المشترك بواسطة اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف. |
3. La Chambre de première instance donne lecture de l'acte d'accusation, s'assure que les droits de l'accusé sont respectés, confirme que l'accusé a compris le contenu de l'acte d'accusation et l'invite à faire valoir ses moyens de défense. | UN | ٣ - تقوم دائرة المحاكمة بقراءة عريضة الاتهام وتتأكد من أن حقوق المتهم موضع احترام، وتستوثق من أن المتهم يفهم الاتهام، وتطلب منه الرد عليه. |
26.48 Le Service continuera également à tirer le meilleur parti de ses moyens de diffusion en développant davantage des systèmes de production peu coûteux, notamment en relançant ses moyens de publication assistée par ordinateur et en utilisant efficacement les capacités de l’imprimerie de l’Organisation, le cas échéant. | UN | ٦٢-٨٤ وستواصل الدائرة أيضا رفع قدرتها على تقديم الخدمات اﻹعلامية إلى أقصى حد من خلال زيادة تطوير نظم إنتاجية فعالة من حيث التكلفة، بما في ذلك تجديد قدرتها في مجال إعداد أعمال النشر على الحاسوب المنضدي فضلا عن الاستخدام الكفء لقدرة الطباعة الداخلية للمنظمة حيثما كان ذلك مناسبا. |
L'État partie se réfère en outre à la jurisprudence du Comité selon laquelle des périodes de détention prolongée ne peuvent être considérées comme constituant un traitement cruel, inhumain ou dégradant si la personne reconnue coupable ne fait qu'exercer ses moyens de recours. | UN | كذلك تشير الدولة الطرف إلى الفقه القانوني للجنة ومفاده أن فترات الاحتجاز المطولة لا يمكن اعتبارها تشكل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة إذا كان كل ما يحدث هو أن الشخص المدان يستفيد من تدابير الإنصاف المتمثلة في الاستئناف. |
Rapport du Secrétaire général sur le renforcement du Programme des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale, en particulier de ses moyens de coopération technique | UN | تقرير الأمين العام عن تدعيم برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، وخصوصا قدرته في مجال التعاون التقني |
Les tentatives du Gouvernement pour développer l'économie se heurtent à l'isolement géographique du territoire, à ses moyens de transport restreints et sa vulnérabilité aux cyclones. | UN | مما يحد من محاولات الحكومة تطوير الاقتصاد ليصبح أكثر تنوعا وأوسع قاعدة موقع ساموا الأمريكية النائي، ومحدودية وسائل النقل، والإعصارات المدمرة. |
Renforcement du Programme des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale, en particulier de ses moyens de coopération technique | UN | ٥١/٦٣- تعزيز برنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، لا سيما أبعاده المتعلقة بالتعاون التقني |
Nul ne peut en aucune circonstance être privé de ses moyens de subsistance et de développement et les États devraient s'abstenir d'adopter des mesures unilatérales qui violent le droit international et la Charte des Nations Unies. | UN | وأكّدت أنه لا ينبغي بأي حال من الأحوال حرمان شعب ما من مقوّمات عيشه وتنميته، وينبغي أن تمتنع الدول عن اتخاذ تدابير انفرادية تنتهك القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |