Le Myanmar, pour sa part, s'est toujours acquitté de ses obligations à cet égard. | UN | وقد قامت ميانمار، من جانبها، بالوفاء على نحو دائم بالتزاماتها في هذا الصدد. |
Le retrait total ou partiel de la réserve constitue pour cet État ou cette organisation internationale un moyen de s'acquitter de ses obligations à cet égard. | UN | على أن سحب التحفظ كليا أو جزئيا يشكل وسيلة تمكِّن تلك الدولة أو المنظمة الدولية من الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد. |
De son côté, la Malaisie, qui est l'hôte de plusieurs organismes des Nations Unies, honorera ses obligations à cet égard. | UN | وأكد أن ماليزيا، التي تضيف عدة مؤسسات تابعة للأمم المتحدة، ستفي بدورها بالتزاماتها في هذا الصدد. |
Le conseil doit s'acquitter de ses obligations à cet égard en mettant en place des services fonctionnant 24 heures sur 24. | UN | ويجوز للبلدية أداء التزاماتها في هذا الخصوص بإقامة خدمات طوارئ لمدة 24 ساعة. |
Le Royaume-Uni continuera de respecter l'ensemble de ses obligations à cet égard. | UN | وستواصل المملكة المتحدة احترام جميع التزاماتها في هذا الصدد. |
Le Gouvernement soudanais est toutefois conscient de ses obligations à cet égard, puisque le Groupe d'experts n'a pas manqué, à plusieurs reprises, de les rappeler à ses représentants lors de nombreuses réunions tenues à New York, à Khartoum et au Darfour. | UN | غير أن الحكومة تدرك جيدا التزاماتها بهذا الشأن، إذ أن الفريق قد أبلغ مسؤوليها - مرارا - بهذا الشرط في عدة اجتماعات عقدت في نيويورك والخرطوم ودارفور. |
Le Conseil de sécurité doit assumer ses obligations à cet égard. | UN | ويجب على مجلس الأمن أن يقوم بواجباته في هذا الصدد. |
Les PMA devaient certes compter avant tout sur euxmêmes mais la cause principale de leurs problèmes tenait aux conditions extérieures; la communauté internationale devait assumer ses obligations à cet égard. Le projet de programme n'équilibrait pas comme il convenait les facteurs économiques et non économiques. | UN | وبينما يجب على أقل البلدان نموا أن تعتمد أساسا على جهودها الذاتية، فإن السبب الرئيسي لمشاكلها يكمن في البيئة الخارجية، ولذا يتعين على المجتمع الدولي أن يضطلع بالتزاماته في ذلك الصدد، ولا يقيم مشروع البرنامج توازناً جيداً بين العوامل الاقتصادية وغير الاقتصادية. |
829. Le fait que plus de 600 nationaux koweïtiens et d'autres pays sont toujours portés disparus en Iraq me préoccupe beaucoup et je demande une fois encore à ce pays de s'acquitter pleinement de ses obligations à cet égard. | UN | ٨٢٩ - على أنه من دواعي قلقي الشديد أن أكثر من ٦٠٠ شخص من رعايا الكويت وبلدان ثالثة لا يزالون مفقودين في العراق، مما يحملني على أن أطلب إلى العراق مرة أخرى أن يمتثل لالتزاماته في هذا الصدد امتثالا تاما. |
Le Gouvernement doit faire beaucoup plus pour remplir ses obligations à cet égard. | UN | ويتعين على الحكومة أن تفعل أكثر من ذلك بكثير للوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد. |
La communauté internationale doit exiger qu'Israël s'acquitte de ses obligations à cet égard. | UN | ويجب على المجتمع الدولي مطالبة إسرائيل بالوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد. |
S'agissant de l'accès à l'eau potable, le Canada reconnaît l'existence de droits humains importants, en application de droits existants. Il continuera de s'acquitter de ses obligations à cet égard. | UN | وتعترف كندا بأن هناك حقوق إنسان مهمة تتعلق بالحصول على مياه الشرب المأمونة بوصفها عنصرا من العناصر المكونة للحقوق القائمة، وستواصل كندا الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد. |
Le retrait total ou partiel de la réserve constitue pour cet État ou cette organisation internationale un moyen de s'acquitter de ses obligations à cet égard. > > | UN | على أن سحب التحفظ كلياً أو جزئياً يشكل وسيلة تمكّن تلك الدولة أو المنظمة الدولية من الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد. " |
Israël a certaines responsabilités au titre du droit humanitaire, en particulier en ce qui concerne les incidents dans les zones frontière qui pourraient affecter les Palestiniens, et il est prêt à assumer ses obligations à cet égard. | UN | وقالت إن إسرائيل عليها مسؤوليات معينة بموجب القانون الإنساني، ولاسيما فيما يتعلق بما يمسّ الفلسطينيين من أحداث تقع في مناطق الحدود، وهي مستعدة للوفاء بالتزاماتها في هذا الخصوص. |
Le Brésil souhaite un calendrier d'application qui lui permette de s'acquitter de ses obligations à cet égard d'une manière compatible avec ses contraintes budgétaires.' | UN | وستحاول البرازيل اعتماد جدول زمني للتنفيذ يسمح لها بالوفاء بالتزاماتها في هذا المضمار بطريقة تتمشى وقيود ميزانيتها الوطنية. " |
Si ce rythme se poursuit, la République serbe aura honoré ses obligations à cet égard avant le délai fixé à 2009. | UN | وإذا ما استمر العمل بهذه الوتيرة، فستكون جمهورية صربيا قد احترمت التزاماتها في هذا الصدد قبل الموعد النهائي في عام 2009. |
Se faisant l'écho de cette aspiration des peuples épris de paix, et découlant de son désir de voir la péninsule coréenne dénucléarisée, la République populaire démocratique de Corée a adhéré au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et a ratifié l'accord de garanties, et elle s'acquitte fidèlement de ses obligations à cet égard. | UN | وتعبيرا عن هذا التطلع لشعوب العالم المحبة للســـلام، وانطلاقا من رغبتها في رؤية شبه الجزيرة الكورية خالية من اﻷسلحة النووية، انضمت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وصادقت على اتفاق الضمانـات، كما انها توفي بإخلاص التزاماتها في هذا الصدد. |
Tout en reconnaissant les efforts déployés dans la lutte contre les inégalités entre les sexes depuis l'entrée en vigueur, en 1997, de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, le Canada a encouragé le pays à prendre des mesures énergiques et cohérentes pour promouvoir la mise en œuvre de ses obligations à cet égard et a formulé des recommandations. | UN | ومع اعتراف كندا بالجهود التي تبذلها أندورا للتصدي لانعدام المساواة بين الجنسين منذ دخول اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة حيز النفاذ عام 1997، فقد شجعتها على اتخاذ تدابير قوية ومتسقة لتعزيز تنفيذ التزاماتها في هذا الصدد، وقدمت كندا توصيات. |
Soulignant qu'Israël, en tant que puissance occupante, a l'obligation d'assurer le bien-être et la sécurité de la population civile palestinienne vivant sous son occupation en Cisjordanie, y compris à Jérusalem-Est, et dans la bande de Gaza, et notant le déni et le rejet obstinés de ses obligations à cet égard par Israël, | UN | وإذ يؤكد التزامات إسرائيل بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال بضمان رفاه وسلامة السكان المدنيين الفلسطينيين الخاضعين لاحتلالها في الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية، وفي قطاع غزة، ويلاحظ تخلي إسرائيل عن التزاماتها بهذا الشأن ورفضها إياها عمداً، |
Elle prie instamment la délégation de rappeler au Parlement ses obligations à cet égard, notamment parce que cela permettrait de faire connaître la Convention. | UN | وحثت الوفد على تذكير البرلمان بواجباته في هذا الصدد، خاصة وأن ذلك سيوفر أيضا وسيلة للتعريف بالاتفاقية. |
Il est d'accord avec l'objectif principal de la résolution, qui vise la conformité avec l'Article 73 e de la Charte des Nations Unies et continuera à s'acquitter pleinement de ses obligations à cet égard au sujet des territoires d'outre-mer du Royaume-Uni. | UN | وأضاف أن بلده لا يعارض الهدف الرئيسي للقرار، وهو السعي إلى الامتثال للمادة 73 (هـ) من ميثاق الأمم المتحدة؛ وسيواصل الوفاء الكامل بالتزاماته في ذلك الصدد مع احترام أقاليم المملكة المتحدة فيما وراء البحار. |
«Le fait que plus de 600 nationaux koweïtiens et d'autres pays sont toujours portés disparus en Iraq me préoccupe beaucoup et je demande une fois encore à ce pays de s'acquitter pleinement de ses obligations à cet égard.» (A/51/1, par. 829) | UN | " إنه من دواعي قلقــي الشديـد أن أكثــر من ٠٠٦ شخص من رعايا الكويــت وبلدان ثالثة لا يزالون مفقودين في العراق، مما يحملني على أن أطلب من العراق مرة أخرى أن يمتثل لالتزاماته في هذا الصدد امتثالا تاما " . |
Mon pays est bien conscient de ses obligations à cet égard et il est déterminé à les honorer. | UN | وبلدي يدرك تماما واجباته في هذا الصدد، وهو ملتزم بالوفاء بها. |