"ses obligations de" - Traduction Français en Arabe

    • بالتزاماتها المتعلقة
        
    • لالتزامها
        
    • لالتزاماتها المتعلقة
        
    • لالتزاماته
        
    • التزاماتها المتعلقة
        
    • للالتزامات المتعلقة
        
    • بالتزاماتها فيما يتعلق
        
    • بما عليها من التزامات
        
    • بالتزاماتها الخاصة
        
    • واجباتها الخاصة
        
    La Zambie a expliqué que, dans le cadre de la Convention sur les mines antipersonnel, elle s'était acquittée de toutes ses obligations de déminage. UN وأوضحت زامبيا أنها اضطلعت بالتزاماتها المتعلقة بالتطهير بموجب اتفاقية حظر الألغام الأرضية المضادة للأفراد.
    L'État partie devrait garantir le plein respect de ses obligations de non-refoulement en vertu de l'article 3 de la Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن الوفاء الكامل بالتزاماتها المتعلقة بعدم الإعادة القسرية بموجب المادة 3 من الاتفاقية.
    En conséquence, une réserve touchant l'obligation d'un Etat de respecter et de garantir un droit énoncé dans le Pacte, formulée au titre du premier Protocole facultatif, alors qu'elle n'a pas été émise auparavant au titre du Pacte, ne porte pas atteinte au devoir de l'Etat de respecter ses obligations de fond. UN وبالتالي فان أي تحفظ على التزام للدولة باحترام وضمان حق من الحقوق الواردة في العهد يدرج في اطار البروتوكول الاختياري اﻷول ولا يكون قد سبق إدراجه فيما يتعلق بنفس الحقوق في اطار العهد لا يؤثر على واجب تلك الدولة بالامتثال لالتزامها اﻷساسي.
    Le Tadjikistan se trouvait donc, pour 1999, en situation de non-respect à l'égard de ses obligations de réglementation au titre des articles 2A à 2E du Protocole de Montréal. UN ونتيجة لذلك فإن طاجيكستان في عام 1999 كانت في وضع عدم امتثال لالتزاماتها المتعلقة بالرقابة بموجب المواد 2 ألف وحتى 2 هاء من بروتوكول مونتريال.
    Sa délégation demande instamment à l'Iraq de s'acquitter pleinement de ses obligations de désarmement et de contrôle envers les Nations Unies et, à la communauté internationale, de prendre conscience que face à cette menace, ne rien faire n'est pas une option. UN وقال إن وفد بلده يحث العراق على الامتثال التام لالتزاماته أمام الأمم المتحدة في مجال نزع السلاح ورصده، كما يحث المجتمع الدولي على أن يدرك أنه ليس من الوارد أن يقف مكتوف الأيدي في مواجهة ذلك التهديد.
    Ainsi, un Etat n'a pas le droit, par le biais de contre-mesures, de suspendre l'exécution de ses obligations de règlement des différends ou de ne pas s'en acquitter. UN ولذلك لا يجوز للدولة، كتدبير مضاد، أن توقف التزاماتها المتعلقة بتسوية النزاع أو أن لا تمتثل لها.
    L'environnement politique et les conditions de sécurité entravent considérablement les efforts que fait le Gouvernement fédéral pour remplir ses obligations de notification et gérer efficacement les stocks d'armes et de munitions. UN وتشكل البيئة السياسية والأمنية تحديا كبيرا لجهود الحكومة الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير وإدارة مخزونات الأسلحة والذخيرة إدارة فعالة.
    Deuxièmement, des mesures doivent être prises en vue d'assurer que ces approches ne freinent pas déraisonnablement l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire après confirmation de l'AIEA que l'État concerné respecte pleinement ses obligations de garanties. UN ثانيا، ينبغي اتخاذ خطوات لضمان ألا تؤثر هذه النهج أكثر من اللازم على استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية في حالات أكدت فيها الوكالة الدولية للطاقة الذرية على أن الدولة المعنية تمتثل بالكامل بالتزاماتها المتعلقة بالضمانات.
    Un État responsable s'acquitte de ses obligations de protéger ses citoyens, et Israël continuera d'agir en légitime défense, conformément à son droit inhérent en vertu de l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. UN وعلى النقيض من ذلك، فإن الدول المسؤولة تفي بالتزاماتها المتعلقة بحماية مواطنيها، وستواصل إسرائيل ممارسة الدفاع عن النفس، وفقا للحق الطبيعي المخول لها بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Deuxièmement, des mesures doivent être prises en vue d'assurer que ces approches ne freinent pas déraisonnablement l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire après confirmation de l'AIEA que l'État concerné respecte pleinement ses obligations de garanties. UN ثانيا، ينبغي اتخاذ خطوات لضمان ألا تؤثر هذه النهج أكثر من اللازم على استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية في حالات أكدت فيها الوكالة الدولية للطاقة الذرية على أن الدولة المعنية تمتثل بالكامل بالتزاماتها المتعلقة بالضمانات.
    En conséquence, une réserve touchant l'obligation d'un État de respecter et de garantir un droit énoncé dans le Pacte, formulée au titre du premier Protocole facultatif, alors qu'elle n'a pas été émise auparavant au titre du Pacte, ne porte pas atteinte au devoir de l'État de respecter ses obligations de fond. UN وبالتالي فإن أي تحفظ على التزام للدولة باحترام وضمان حق من الحقوق الواردة في العهد يدرج في إطار البروتوكول الاختياري الأول ولا يكون قد سبق إدراجه فيما يتعلق بنفس الحقوق في إطار العهد لا يؤثر على واجب تلك الدولة بالامتثال لالتزامها الأساسي.
    En conséquence, une réserve touchant l'obligation d'un Etat de respecter et de garantir un droit énoncé dans le Pacte, formulée au titre du premier Protocole facultatif, alors qu'elle n'a pas été émise auparavant au titre du Pacte, ne porte pas atteinte au devoir de l'Etat de respecter ses obligations de fond. UN وبالتالي فان أي تحفظ على التزام للدولة باحترام وضمان حق من الحقوق الواردة في العهد يدرج في اطار البروتوكول الاختياري اﻷول ولا يكون قد سبق إدراجه فيما يتعلق بنفس الحقوق في اطار العهد لا يؤثر على واجب تلك الدولة بالامتثال لالتزامها اﻷساسي.
    En conséquence, une réserve touchant l'obligation d'un Etat de respecter et de garantir un droit énoncé dans le Pacte, formulée au titre du premier Protocole facultatif, alors qu'elle n'a pas été émise auparavant au titre du Pacte, ne porte pas atteinte au devoir de l'Etat de respecter ses obligations de fond. UN وبالتالي فان أي تحفظ على التزام للدولة باحترام وضمان حق من الحقوق الواردة في العهد يدرج في اطار البروتوكول الاختياري اﻷول ولا يكون قد سبق إدراجه فيما يتعلق بنفس الحقوق في اطار العهد لا يؤثر على واجب تلك الدولة بالامتثال لالتزامها اﻷساسي.
    Je suis convaincu que l'AIEA est prête, le cas échéant, à contribuer à régler le problème de la violation indéniable de ses obligations de non-prolifération par la Corée du Nord. UN وإنني على ثقة بأن الوكالة مستعدة، كلما يقتضي الأمر، لأن تكون طرفا في إيجاد حل لانتهاك كوريا الشمالية غير القابل للشك لالتزاماتها المتعلقة بعدم الانتشار.
    Au fil des années, la Chine a strictement respecté ses obligations de désarmement dans le cadre du TNP. UN وقد قامت الصين، على مدى السنين، بالتنفيذ الجقيقي لالتزاماتها المتعلقة بنزع السلاح النووي بموجب المعاهدة.
    Il a clairement réaffirmé que son Gouvernement ne jugeait pas cette garantie applicable à un État qui ne s'acquitterait pas concrètement de ses obligations de non—prolifération au titre du TNP. UN وأوضح وفد هذه الدولة مرة أخرى أن حكومته لا تعتبر هذا الضمان منطبقاً إذا كان أي مستفيد منه في حالة خرق مادي لالتزاماته بعدم الانتشار بموجب معاهدة الانتشار.
    Il a clairement réaffirmé que son Gouvernement ne jugeait pas cette garantie applicable à un État qui ne s'acquitterait pas concrètement de ses obligations de non—prolifération au titre du TNP. UN وأوضح وفد هذه الدولة مرة أخرى أن حكومته لا تعتبر هذا الضمان منطبقاً إذا كان أي مستفيد منه في حالة خرق مادي لالتزاماته بعدم الانتشار بموجب معاهدة الانتشار.
    Dans un cas de figure extrême, un État partie fabriquerait la copie conforme d'un obus non nucléaire avec explosif nucléaire, tout en continuant d'observer ses obligations de garantie concernant le matériel nucléaire. UN وفي الحالات المتطرفة يمكن أن تقوم دولة طرف بصنع نموذج كامل لغلاف غير نووي لمتفجرة نووية مع مواصلة احترام التزاماتها المتعلقة بالضمانات بشأن جميع المواد النووية.
    La République islamique d'Iran a cherché à acquérir secrètement un programme d'enrichissement en violation de ses obligations de garanties au titre du TNP. UN 27 - وقالت إن جمهورية إيران الإسلامية سعت إلى اكتساب برنامج تخصيب سرا وانتهاكا للالتزامات المتعلقة بالضمانات بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Les États étaient en général favorables à la procédure adoptée à titre expérimental par le Comité contre la torture, qui consistait à considérer qu'un État partie avait rempli ses obligations de comptes rendus périodiques s'il avait répondu à des listes de questions. UN وكانت الدول بصفة عامة محبذة للإجراء الذي اتبعته لجنة مناهضة التعذيب بشكل تجريبي والذي يعتبر بمقتضاه أن الدولة الطرف التي ردت على قوائم المسائل والأسئلة قد أوفت بالتزاماتها فيما يتعلق بالإبلاغ الدوري.
    Le Royaume-Uni honore scrupuleusement ses obligations de ne plus faire aucun essai d'armes nucléaires ni d'autre explosion nucléaire et continuera d'agir de la sorte. UN وأضاف أن المملكة المتحدة تفي تماما بما عليها من التزامات وفقا للمعاهدة بعدم إجراء أية تفجيرات لاختبار الأسلحة النووية أو أية تفجيرات نووية أخرى وسوف تستمر في ذلك.
    Alors qu'elle se trouve à la veille de la célébration du cinquantenaire de la Charte, l'organisation mondiale doit reconnaître la nécessité d'accroître les ressources et de répartir de façon plus équilibrée le fardeau entre les Etats Membres, afin de renforcer sa capacité de s'acquitter effectivement de ses obligations de consolidation et de maintien de la paix. UN إن الهيئة العالمية، وهي على عتبة الاحتفال باليوبيل الذهبي للميثاق، يجب أن تعترف بالحاجة إلى مزيد من الموارد وإلى اقتسام أكثر توازنا لﻷعباء بين الدول اﻷعضاء بغية تعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على الوفاء بشكل فعال بالتزاماتها الخاصة بصنع السلام وحفظ السلام.
    Bien que le droit des États parties de se retirer des traités soit garanti par le droit international, il est problématique qu'un État partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires élabore des techniques nucléaires suspectes en invoquant son droit de développer les utilisations pacifiques de technologie nucléaire puis cherche à se retirer du Traité pour éviter la vérification du respect de ses obligations de non-prolifération. UN 21 - ورغم أن حق الدول الأطراف في الانسحاب من المعاهدات مكفول بمقتضى القانون الدولي، فإنه يثير الإشكالات عندما تقوم دولة طرف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية باستحداث تكنولوجيا نووية تثير الارتياب، ومن المفترض أنها تمارس حقها في تطوير استخدام التكنولوجيا النووية في الأغراض السلمية، وبعدئذ تسعى إلى الانسحاب من المعاهدة بغية تجنُّب التحقق من امتثالها واجباتها الخاصة بعدم الانتشار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus