"ses obligations en vertu du droit international" - Traduction Français en Arabe

    • لالتزاماتها بموجب القانون الدولي
        
    • التزاماتها بموجب القانون الدولي
        
    • بالتزاماتها بموجب القانون الدولي
        
    • لالتزاماتها بموجب قواعد القانون الدولي
        
    • بالتزاماته بموجب القانون الدولي
        
    • بالتزاماتها بمقتضى القانون الدولي
        
    L'État de transit protège les droits de l'homme de l'étranger objet de l'expulsion, conformément à ses obligations en vertu du droit international. UN تحمي دولة العبور حقوق الإنسان للأجنبي الخاضع للطرد، وفقاً لالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Nous exhortons le Conseil de sécurité à n'épargner aucun effort pour contraindre Israël, Puissance occupante, à mettre fin à ses politiques et pratiques illégales et à respecter immédiatement ses obligations en vertu du droit international. UN وإننا نحث مجلس الأمن على أن يبذل كل جهد ممكن من أجل حمل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على إنهاء سياساتها وممارساتها غير المشروعة وعلى الاحترام الفوري لالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    La Constitution de la Papouasie-Nouvelle-Guinée consacre explicitement le droit à la vie, reconnu également comme faisant partie de ses obligations en vertu du droit international. UN ودستور بلده يكرس بشكل قاطع الحق في الحياة، الذي جرى الاعتراف به أيضا في التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    D'autre part, pendant toute la période qui nous occupe, l'Etat salvadorien était tenu de mettre son droit interne en conformité avec ses obligations en vertu du droit international. UN ومن جهة أخرى فإن دولة السلفادور، طوال الفترة التي تعنينا، كانت ملزمة بتكييف قانونها الداخلي ليتلاءم مع التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Ainsi, le Gouvernement japonais n'a pas pleinement rempli ses obligations en vertu du droit international. UN ومن ثم، فإن حكومة اليابان لم تف على نحو كامل بالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Il est essentiel que le Comité appuie cette résolution en exhortant le Président du Conseil de Sécurité ou le Président de l'Assemblée générale, selon le cas, à appeler Israël à respecter ses obligations en vertu du droit international. UN وقالت إنه من الحيوي أن تؤيد اللجنة هذا القرار، وذلك بحثّ رئيس مجلس الأمن أو رئيس الجمعية العامة، حسبما هو ملائم، على أن يطلب من إسرائيل أن تفي بالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    d) Que la Yougoslavie (Serbie et Monténégro), en violation de ses obligations en vertu du droit international général et coutumier, a tué, assassiné, blessé, violé, volé, torturé, enlevé, détenu illégalement et exterminé les citoyens de la Bosnie-Herzégovine, et continue de le faire; UN (د) أن يوغوسلافيا (صربيا والجبل الأسود)، انتهاكا منها لالتزاماتها بموجب قواعد القانون الدولي العام والعرفي، قتلت مواطنين من البوسنة والهرسك وتعمدت قتلهم وجرحهم واغتصبتهم ونهبتهم وعذبتهم واختطفتهم واحتجزتهم بصورة غير قانونية، وأبادتهم، وأنها تواصل القيام بذلك؛
    L'État de transit protège les droits de l'homme de l'étranger objet de l'expulsion, conformément à ses obligations en vertu du droit international. UN تحمي دولة العبور حقوق الإنسان للأجنبي الخاضع للطرد، وفقاً لالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    La communauté internationale devrait veiller à ce qu'Israël respecte pleinement ses obligations en vertu du droit international et des résolutions pertinentes de l'ONU. UN وينبغي للمجتمع الدولي حمل إسرائيل على الامتثال الكامل لالتزاماتها بموجب القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    En outre, au mépris manifeste de ses obligations en vertu du droit international et de ses engagements respectifs dans le cadre du régime actuel de maîtrise des armements, l'Arménie continue de renforcer sa présence militaire dans les territoires occupés de l'Azerbaïdjan. UN وإلى جانب ذلك تواصل أرمينيا، في تجاهل واضح لالتزاماتها بموجب القانون الدولي ونظام تحديد الأسلحة القائم، تعزيز وجودها العسكري في الأراضي الأذربيجانية المحتلة.
    Le projet d'article 25 énonce l'obligation de l'État de transit de protéger les droits de l'homme de l'étranger objet de l'expulsion, conformément à ses obligations en vertu du droit international. UN وينص مشروع المادة 25 على التزام دولة العبور بحماية حقوق الإنسان للأجنبي الخاضع للطرد، وفقاً لالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Enfin, il prie le Président du Comité spécial de bien vouloir indiquer quelles mesures spécifiques il faudrait recommander à l'Assemblée générale afin d'amener Israël à respecter ses obligations en vertu du droit international. UN وأخيرا، سأل رئيس اللجنة الخاصة عن طبيعة الإجراءات المحددة التي سيوصى بها إلى الجمعية العامة لحمل إسرائيل على الامتثال لالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Nous avons demandé à Israël de respecter pleinement ses obligations en vertu du droit international, en tant que puissance occupante, et nous continuerons de le faire dans l'avenir. UN وقد دعونا إسرائيل إلى أن تمتثل امتثالا كاملا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي بوصفها الدولة القائمة بالاحتلال، وسنواصل القيام بذلك.
    4. Un État ne peut expulser un étranger pour un motif contraire à ses obligations en vertu du droit international. UN 4- لا يجوز للدولة أن تطرد أجنبياً لسبب يتنافى مع التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    L'abolition, l'instauration d'un moratoire ou le maintien de la peine de mort relèvent du droit souverain de chaque État, en tenant toutefois compte de ses obligations en vertu du droit international. UN وأضافت أنه من الحقوق السيادية لكل دولة أن تلغي العمل بعقوبة الإعدام أو توقف العمل بها، أو تبقي عليها، آخذة في ذلك بالاعتبار التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Le Mouvement des pays non alignés demande à la communauté internationale d'agir sans délai pour contraindre la puissance occupante à en finir totalement avec sa campagne illégale de peuplement et à s'acquitter de toutes ses obligations en vertu du droit international. UN وحركة عدم الانحياز تدعو المجتمع الدولي إلى اتخاذ إجراءات عاجلة لإجبار السلطة القائمة بالاحتلال على الكف عن إطلاق الحملة الاستيطانية المدمرة، والتقيد بجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    La communauté internationale, et en particulier le Conseil de sécurité, doivent exiger d'Israël qu'il mette immédiatement fin à son agression militaire et satisfasse à toutes ses obligations en vertu du droit international. UN ويجب على المجتمع الدولي، لا سيما مجلس الأمن، مطالبة إسرائيل بالوقف الفوري لاعتداءاتها العسكرية، وبالالتزام بجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Seule une action collective peut contraindre Israël, puissance occupante, à s'acquitter de ses obligations en vertu du droit international. Il appelle la communauté internationale à adopter des mesures concrètes à cette fin. UN فلا يمكن بغير العمل الجماعي كبح جماح إسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، حتى تفي بالتزاماتها بموجب القانون الدولي: ودعا المجتمع الدولي إلى اتخاذ تدابير عملية تحقيقاً لتلك الغاية.
    Les actions menées par un État pour s'acquitter de ses obligations en vertu du droit international ne sauraient être interprétées comme attestant un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN ولا يمكن تفسير الإجراءات التي تقوم بها دولة في سبيل الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي على أنها دليل على المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    La seule solution est de mettre fin à l'occupation israélienne, car Israël n'est pas audessus des lois et doit honorer ses obligations en vertu du droit international. UN وقال إن الحل الوحيد هو إنهاء الاحتلال الإسرائيلي، لأن إسرائيل ليست فوق القانون، وينبغي أن تفي بالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    d) que la Yougoslavie (Serbie et Monténégro), en violation de ses obligations en vertu du droit international général et coutumier, a tué, assassiné, blessé, violé, volé, torturé, enlevé, détenu illégalement et exterminé les citoyens de la Bosnie-Herzégovine, et continue de le faire; UN (د) أن يوغوسلافيا (صربيا والجبل الأسود)، انتهاكا منها لالتزاماتها بموجب قواعد القانون الدولي العام والعرفي، قتلت مواطنين من البوسنة والهرسك وتعمدت قتلهم وجرحهم واغتصبتهم ونهبتهم وعذبتهم واختطفتهم واحتجزتهم بصورة غير قانونية، وأبادتهم، وانها تواصل القيام بذلك؛
    Le pays hôte devait s'acquitter de ses obligations en vertu du droit international et de l'Accord de Siège. UN وينبغي للبلد المضيف أن يفي بالتزاماته بموجب القانون الدولي وأحكام اتفاق المقر.
    Les crimes tels que le viol n'étaient pas nécessairement définis de façon suffisamment explicite dans le droit international humanitaire et il ressortait de la jurisprudence internationale et régionale que, pour s'acquitter de ses obligations en vertu du droit international relatif aux droits de l'homme, un État devait non seulement en identifier les auteurs mais aussi les soumettre à une enquête et les inculper. UN وقالت أيضاً إن مضمون جرائم مثل جريمة الاغتصاب ليس بالضرورة محدداً بوضوح كافٍ في القانون الإنساني الدولي، فيما ينص الفقه الدولي والإقليمي على أنه لا يكفي تحديد مرتكبي الجريمة، بل يجب أيضاً التحقيق معهم وتوجيه التهمة إليهم بارتكابها لكي تفي الدولة بالتزاماتها بمقتضى القانون الدولي لحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus