En dépit du désir du Gouvernement de respecter ses obligations financières à l'égard de l'Organisation des Nations Unies, il se trouvait dans l'incapacité de concrétiser ses engagements. | UN | وفي حين ترغب الحكومة في أن تفي بالتزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة، فإنه ليس من الممكن أن تفعل ذلك حاليا. |
Le Ghana, en dépit de contraintes financières, a entrepris d'honorer ses obligations financières à l'égard de l'Organisation. | UN | وأوضح أنّ غانا قامت، على الرغم من القيود المالية، باتخاذ خطوات للوفاء بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة. |
Le Bénin, petit pays africain, qui fait partie du groupe des pays les moins avancés, est en règle pour ce qui est de ses obligations financières à l'égard de l'Organisation. | UN | وبنن البلد الافريقي الصغير العضو في مجموعة أقل البلدان نموا، تفي بالتزاماتها المالية تجاه اﻷمم المتحدة. |
L'Ethiopie s'acquitte de ses obligations financières à l'égard d'Interpol et joue un rôle central au sein du Comité des chefs de police d'Afrique de l'Est (CCPAE). | UN | وقد أوفت إثيوبيا بالتزاماتها المالية تجاه الإنتربول وتؤدي دوراً محورياً في منظمة رؤساء الشرطة في شرق أفريقيا. |
En dépit du désir du Gouvernement de respecter ses obligations financières à l'égard de l'Organisation des Nations Unies, il se trouvait dans l'incapacité de concrétiser ses engagements. | UN | ورغم أن الحكومة ترغب في تلبية التزاماتها المالية إزاء الأمم المتحدة، فإنه يستحيل عليها حاليا القيام بذلك. |
Ils encouragent également le Gouvernement à honorer ses obligations financières à l'égard du budget de cet organe important. | UN | كما شجعت هذه الجهات الحكومة على الوفاء بالتزاماتها المالية تجاه ميزانية هذه الهيئة الهامة. |
Tout en étant déterminée à honorer pleinement ses obligations financières à l'égard de l'Organisation des Nations Unies, la République de Moldova n'était pas en mesure de concrétiser cet engagement dans l'immédiat. | UN | وفي حين لا تزال جمهورية مولدوفا حريصة على الوفاء بالتزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة فليس بوسعها أن تفعل ذلك على الفور. |
Le Comité s'est félicité que la République de Moldova soit déterminée à honorer ses obligations financières à l'égard de l'Organisation des Nations Unies tout en l'encourageant à poursuivre ses efforts dans cette voie. | UN | ورحبت اللجنة بجهود جمهورية مولدوفا الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة وشجعتها على مواصلة هذه الجهود. |
Malgré tout, le pays était résolu à s'acquitter de ses obligations financières à l'égard de l'Organisation des Nations Unies et s'efforçait, dans toute la mesure possible, de réduire le montant de ses arriérés. | UN | ورغم هذه المشاكل، فإن طاجيكستان حريصة على الوفاء بالتزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة وهي تبذل كل ما في وسعها لتخفيض المتأخرات المستحقة عليها للمنظمة. |
L'Afghanistan a entrepris d'honorer ses obligations financières à l'égard de l'ONUDI et déjà réglé une partie de ses arriérés de contributions selon le plan de paiement approuvé. | UN | وقد تعهدت أفغانستان بأن توفي بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة، وأخذت تسدّد بعض متأخراتها بالفعل بموجب خطة السداد المعتمدة. |
Cuba reste déterminée pour sa part à honorer ses obligations financières à l'égard de l'ONU, en dépit des difficultés résultant de l'embargo économique, commercial et financier de type génocidaire imposé par les États-Unis. | UN | وتظل كوبا عازمة على الوفاء بالتزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة برغم ما تعاني من صعوبات نتيجة الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المُهلك الذي تفرضه الولايات المتحدة عليها. |
Il est inacceptable que cet État Membre, dont le taux maximum de contribution a été fixé à 22 %, c'est-à-dire bien en-deçà de sa capacité de paiement, n'honore pas ses obligations financières à l'égard de l'Organisation. | UN | ومن غير المقبول من هذه الدولة العضو، التي يبلغ نصيبها المقرر 22 في المائة، أي أقل بكثير من قدرتها على الدفع، ألا تفي بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة. |
Mais le travail de la Mission permanente auprès de l'Organisation des Nations Unies a aussi été affecté. La Mission n'a pas été en mesure de recevoir les transferts de fonds requis pour couvrir ses dépenses de fonctionnement et s'acquitter de ses obligations financières à l'égard de l'Organisation des Nations Unies pour l'année en cours. | UN | كما تأثر عمل البعثة الدائمة لدى الأمم المتحدة فلم تعد البعثة قادرة على تلقي تحويلات الأموال اللازمة لتغطية تكاليفها التشغيلية والإيفاء بالتزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة للسنة الحالية. |
Cuba s'acquitte de ses obligations financières à l'égard du Fonds de coopération technique de l'AIEA, notamment s'acquittant de la totalité des coûts de participation nationaux qui lui incombent. | UN | وفت كوبا بالتزاماتها المالية تجاه صندوق التعاون التقني للوكالة الدولية للطاقة الذرية، بطرق منها المساهمة بنسبة 100 في المائة من نفقات المشاركة الوطنية. |
:: Elle ne s'est pas acquittée de ses obligations financières à l'égard du fonds d'affectation spéciale pour la délimitation; n'a pas répondu à la demande de la Commission qui souhaitait recevoir des assurances quant à la liberté de mouvement et à la sécurité de son personnel dans la région avant de rouvrir ses bureaux sur le terrain; et a refusé de nommer un officier de liaison. | UN | :: عدم الوفاء بالتزاماتها المالية تجاه الصندوق الاستئماني لترسيم الحدود؛ وعدم الاستجابة لطلب اللجنة تقديم ضمانات تكفل حرية حركة وأمن موظفيها الذين يسافرون إلى المنطقة لإعادة فتح مكاتب اللجنة الميدانية؛ ورفض تعيين موظفي الاتصال؛ |
5. Néanmoins, une grave crise économique et politique en Argentine a pendant quelques années empêché le pays de s'acquitter de ses obligations financières à l'égard de l'Organisation. | UN | 5- وأردف قائلاً إن الأزمة الاقتصادية والسياسية الحادة في الأرجنتين حالت دون وفاء بلاده بالتزاماتها المالية تجاه اليونيدو لبضع سنوات. |
La conséquence de cette initiative contraire aux engagements du pays hôte est que le Gouvernement iranien a eu beaucoup de mal à gérer au jour le jour les activités de sa mission permanente et n'a pu s'acquitter de ses obligations financières à l'égard de l'ONU. | UN | ونتيجة لهذا الإجراء، الذي يتنافى مع التزامات البلد المضيف الملزمة من الناحية القانونية، واجهت حكومته صعوبات شديدة في مواصلة العمليات اليومية في بعثتها الدائمة ولم تتمكن من الوفاء بالتزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة. |
Malgré ces problèmes, sur lesquels il n'avait pas de moyen d'action, le Gouvernement libérien avait toujours cherché à s'acquitter de ses obligations financières à l'égard de l'Organisation. | UN | 103 - ورغــم هــذه المشاكل الخارجـــة عـــن إرادة حكومـــة ليـبريا، فقد كانت دوما حريصــة على الوفاء بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة. |
En dépit de ces graves problèmes, le Gouvernement burundais, qui est profondément attaché aux idéaux de l'Organisation des Nations Unies, a redoublé d'efforts pour s'acquitter de ses obligations financières à l'égard de l'Organisation. | UN | 42 - وعلى الرغم من هذه المشاكل الخطيرة، فإن حكومة بوروندي، التي ترتبط ارتباطا قويا بالمثل العليا للأمم المتحدة، ما برحت تبذل جهدا خاصا للوفاء بالتزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة. |
Depuis 1994, date à laquelle il a été porté au pouvoir, lors des premières élections démocratiques organisées dans le pays, le Gouvernement sud-africain s’est employé sans relâche à honorer en temps voulu et intégralement ses obligations financières à l’égard de l’Organisation. | UN | وقد سعت حكومة جنوب أفريقيا على الدوام، منذ تسلمها الحكم بعد أول انتخابات ديمقراطية تُجرى في البلد قط في عام ١٩٩٤، إلى تأدية التزاماتها المالية إزاء اﻷمم المتحدة في الموعد المحدد وبدفع المبلغ كاملا. |
Tout en étant déterminée à honorer pleinement ses obligations financières à l'égard de l'Organisation des Nations Unies, la République de Moldova n'était pas en mesure de concrétiser cet engagement dans l'immédiat. | UN | ورغم أن جمهورية ملدوفا واصلت تعهدها باحترام التزاماتها المالية إزاء الأمم المتحدة فإنها ليست في موقف يمكنها من القيام بذلك على الفور. |