Comme les appareils judiciaires constituent un élément essentiel de la souveraineté nationale, tout État a le droit d'interpréter les normes juridiques et de déterminer si son droit interne est conforme à ses obligations juridiques internationales. | UN | وبما أن النُظم القضائية الوطنية تشكِّل جزءاً لا يتجزأ من سيادة الدولة، فإن لكل دولة الحق في تفسير القانون والبتّ فيما إذا كان قانونها الوطني يتفق مع التزاماتها القانونية الدولية. |
La Cour internationale de Justice et le Conseil économique et social ont demandé au Gouvernement malaisien de se conformer à ses obligations juridiques internationales à cet égard. | UN | وقد دعت محكمة العدل الدولية والمجلس الاقتصادي والاجتماعي حكومة ماليزيا إلى إعمال التزاماتها القانونية الدولية في هذا الشأن. |
L'État reste le principal responsable de l'éducation conformément à ses obligations juridiques internationales. | UN | ١٠3 - تظل الدول هي المسؤولة في المقام الأول عن توفير التعليم على أساس التزاماتها القانونية الدولية. |
Plusieurs problèmes ont néanmoins été évoqués en ce qui concernait le respect par Israël de ses obligations juridiques internationales dans le contexte de son occupation du Golan syrien. | UN | وقد أثيرت عدة انشغالات تتعلق بامتثال إسرائيل لالتزاماتها القانونية الدولية فيما يتصل باحتلالها الجولان السوري. |
Conformément à ses obligations juridiques internationales, il a aussi mis en place des contrôles internes efficaces afin de prévenir la prolifération des armes nucléaires et de leurs composantes. | UN | ووضعت كندا ضوابط محلية فعالة لمنع انتشار الأسلحة النووية ومكوناتها، وفقا لالتزاماتها القانونية الدولية. |
La République tchèque reste attachée à l'amélioration du statut des femmes dans la société et au respect de ses obligations juridiques internationales en matière de droits de l'homme, en général, et de droits des femmes, en particulier. | UN | وتظل الجمهورية التشيكية ملتزمة بتحسين وضع المرأة في المجتمع والوفاء بالتزاماتها القانونية الدولية فيما يتعلق بحقوق الإنسان بصفة عامة وحقوق المرأة بصفة خاصة. |
Il a mis en place des contrôles internes efficaces pour empêcher la prolifération des armes nucléaires et de leurs composants, conformément à ses obligations juridiques internationales. | UN | ووضعت كندا تدابير مراقبة فعالة لمنع انتشار الأسلحة النووية ومكوناتها، وفقا للالتزامات القانونية الدولية. |
Par conséquent, sa délégation est très favorable à ce que l'on fasse des recommandations en ce sens au Comité spécial, notamment à ce que l'on appelle le Conseil de sécurité à envisager des sanctions contre Israël si ce dernier persiste à méconnaître ses obligations juridiques internationales. | UN | ولذلك، فإن وفدها يؤيد بقوة توصيات اللجنة الخاصة، بما في ذلك دعوة مجلس الأمن للنظر في توقيع جزاءات على إسرائيل إذا ما أصرت على تجاهل التزاماتها القانونية الدولية. |
Israël peut passer outre à ses obligations juridiques internationales en toute impunité. | UN | 52 - وبوسع إسرائيل تحدي التزاماتها القانونية الدولية وتفلت من العقاب. |
L'Autriche s'acquitte de l'ensemble de ses obligations juridiques internationales soit par application directe des instruments internationaux, soit par le biais de l'adoption de lois de transposition. | UN | تنفذ النمسا جميع التزاماتها القانونية الدولية إما عن طريق التطبيق المباشر للمعاهدات الدولية أو عن طريق القوانين المناظرة. |
Elle souligne que l'État partie ne peut se soustraire à ses obligations juridiques internationales − mener une enquête efficace et impartiale sur le décès de la victime et veiller à ce que les responsables de ce décès répondent de leurs actes − en appliquant une procédure qui permet l'exonération de la responsabilité pénale. | UN | وتؤكد أن الدولة الطرف لا يمكن أن تتخلى عن التزاماتها القانونية الدولية بإجراء تحقيق فعال ونزيه في وفاة الضحية ومعاقبة المسؤولين عن ذلك، عن طريق تطبيق إجراءات تتحاشى المسؤولية الجنائية. |
L'adoption de l'ordonnance présidentielle lui permet de s'acquitter avec davantage d'efficacité et de succès de ses obligations juridiques internationales. | UN | ويُمَكن اعتماد الأمر الرئاسي جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية من تنفيذ التزاماتها القانونية الدولية بمزيد من الفعالية والنجاح. |
Une grande partie des interlocuteurs était d'avis que la communauté internationale ne tenait pas Israël responsable de ses actes envers les prisonniers palestiniens au titre de ses obligations juridiques internationales. | UN | وأعرب على نطاق واسع عن الرأي القائل بأن المجتمع الدولي لا يسائل إسرائيل بشأن التزاماتها القانونية الدولية فيما يتعلق بالسجناء الفلسطينيين. |
Elle souligne que l'État partie ne peut se soustraire à ses obligations juridiques internationales − mener une enquête efficace et impartiale sur le décès de la victime et veiller à ce que les responsables de ce décès répondent de leurs actes − en appliquant une procédure qui permet l'exonération de la responsabilité pénale. | UN | وتؤكد أن الدولة الطرف لا يمكن أن تتخلى عن التزاماتها القانونية الدولية بإجراء تحقيق فعال ونزيه في وفاة الضحية ومعاقبة المسؤولين عن ذلك، عن طريق تطبيق إجراءات تتحاشى المسؤولية الجنائية. |
Il a établi des contrôles internes efficaces afin de prévenir la prolifération des armes nucléaires et de leurs composantes, conformément à ses obligations juridiques internationales. | UN | ووضعت كندا ضوابط محلية فعالة لمنع انتشار الأسلحة النووية ومكوناتها، وفقا لالتزاماتها القانونية الدولية. |
En mai 1989, Nauru a déposé à la Cour internationale de Justice une requête la priant de déclarer l'Australie responsable de violations de ses obligations juridiques internationales concernant l'extraction de phosphates à Nauru. | UN | ففي أيار/مايو 1989 قدمت ناورو طلباً إلى محكمة العدل الدولية تعلن فيه أن أستراليا مسؤولة عن مخالفات لالتزاماتها القانونية الدولية المتعلقة بالأنشطة التي تقوم بها لتعدين الفوسفات في ناورو. |
Elle condamne également les pratiques israéliennes dans le Golan syrien occupé et soutient la recommandation du Comité spécial par laquelle celui-ci engage instamment le Conseil de sécurité à envisager des sanctions contre Israël si ce pays persiste à ignorer ses obligations juridiques internationales. | UN | كما أنها تدين أيضا الممارسات الإسرائيلية في الجولان السوري المحتل، وتؤيد توصية اللجنة الخاصة التي تحث مجلس الأمن على النظر في فرض جزاءات ضد إسرائيل إذا واصلت تجاهلها لالتزاماتها القانونية الدولية. |
Le Comité demande en outre à l'État partie de respecter ses obligations juridiques internationales s'agissant du droit à un procès équitable et de veiller à ce que toutes les enquêtes soient menées dans l'indépendance et l'impartialité. | UN | وعلاوة على ذلك، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تفي بالتزاماتها القانونية الدولية فيما يتصل بالمحاكمات وأن تحرص على أن تجرى جميع التحقيقات على نحو مستقل ونزيه. |
À cet égard, le Comité spécial prie instamment Israël d'accorder la priorité absolue au respect de ses obligations juridiques internationales ayant trait aux enfants de la bande de Gaza. | UN | وفي هذا الصدد، تحث اللجنة إسرائيل بشدة على إعطاء أولوية قصوى لمسألة الوفاء بالتزاماتها القانونية الدولية ذات الصلة بالأطفال في غزة. |
Il lui a recommandé de combler les vides juridiques constatés dans la loi sur la citoyenneté en y incorporant des dispositions relatives à la prévention et à la réduction de l'apatridie et de mieux s'acquitter de ses obligations juridiques internationales. | UN | وأوصت المفوضية بأن تسد كيريباس الثغرات المتبقية في قانون الجنسية كي تمنع حدوث حالات انعدام الجنسية وتخفّض عددها، وبأن تفي كيريباس أكثر بالتزاماتها القانونية الدولية(68). |
En outre, il prie instamment le Yémen de respecter l'état de droit et de protéger les droits de l'homme, notamment à l'égard des femmes et des personnes vulnérables, comme les enfants, conformément à ses obligations juridiques internationales. | UN | ويحث المجلس كذلك على ضرورة احترام سيادة القانون وحماية حقوق الإنسان، وفقا للالتزامات القانونية الدولية لليمن، ولا سيما الالتزامات المتعلقة بالمرأة والأشخاص المنتمين إلى الفئات الضعيفة، مثل الأطفال. |
La communauté internationale doit faire en sorte que le Soudan s'acquitte de ses obligations juridiques internationales. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يكفل امتثال السودان بالتزاماته القانونية الدولية. |