"ses ordonnances" - Traduction Français en Arabe

    • أوامرها
        
    • الأوامر الصادرة عنه
        
    • ﻷوامرها
        
    • لأوامر الدائرة
        
    L'Assemblée n'est pas sans savoir que la CPI dépend complètement des États pour ce qui est de l'exécution de ses ordonnances et décisions. UN وكما تعلم الجمعية العامة، فإن المحكمة تعتمد بالكامل على تعاون الدول في إنفاذ أوامرها وقراراتها.
    La Cour dépend complètement de la coopération des États pour l'application de ses ordonnances et de ses décisions. UN إن المحكمة تعتمد اعتمادا كليا على تعاون الدول في إنفاذ أوامرها وقراراتها.
    Nulle cour ne saurait fonctionner efficacement sans disposer de méthodes concrètes pour faire respecter ses ordonnances et décisions, et le Tribunal n'est en rien différent. UN فليست هناك محكمة يمكن أن تعمل بفعالية دون أن تكون لديها وسائل فعلية ﻹنفاذ أوامرها وأحكامها، وهذه المحكمة ليست مختلفة.
    Étant donné que l'auteur s'était vu infliger une amende par le tribunal pour avoir participé au rassemblement de 1997, les tribunaux ont conclu que le Ministre avait agi dans les limites de ses pouvoirs et ont considéré que ses ordonnances étaient légales et la décision pleinement fondée. UN وفي ضوء تغريم المحكمة لصاحب البلاغ بسبب مشاركته في تجمع عام 1997، خلصت المحاكم إلى أن الوزير قد تصرف في حدود صلاحياته، وقضت بأن الأوامر الصادرة عنه قانونية وبأن القرار يستند إلى أسس وجيهة تماماً.
    Il est essentiel, pour que le Tribunal puisse réussir que les États Membres de l'ONU coopèrent avec lui et répondent à ses demandes d'assistance ou à ses ordonnances, conformément aux obligations qui leur incombent. UN ولنجاح المحكمة من اﻷهمية بمكان أن تقوم الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بالتعاون معها، وفقا لالتزاماتها، والامتثال لطلباتها من أجل المساعدة وﻷوامرها.
    Par décision du 8 juillet 2010, la Chambre de première instance I a ordonné la suspension de la procédure, ses ordonnances n'ayant pas été respectées par l'accusation. UN 27 - وفي 8 تموز/يوليه 2010، أصدرت الدائرة الابتدائية الأولى أمرا بوقف الإجراءات نتيجة لعدم امتثال الادعاء العام ماديا لأوامر الدائرة.
    Elle ne dispose pas d'une police propre pour garantir la bonne exécution de ses décisions ou de ses ordonnances. UN ولا تتوافر للمحكمة قوة شرطة خاصة بها لإنفاذ قراراتها أو أوامرها.
    Elle ne dispose pas d'une police propre pour garantir la bonne exécution de ses décisions ou de ses ordonnances. UN ولا تتوافر للمحكمة قوة شرطة خاصة بها لإنفاذ قراراتها أو أوامرها.
    Il faut dire que la Cour ne dispose pas de ses propres forces de police capables de faire appliquer ses décisions et ses ordonnances. UN وليس للمحكمة قوة شرطة خاصة بها قادرة على إنفاذ قراراتها أو أوامرها.
    Bien que créée en 1946, la Cour a rendu un tiers de ses arrêts et la moitié de ses ordonnances au cours des 10 dernières années. UN وعلى الرغم من أن المحكمة أنشئت في عام 1946، إلا أنه صدر ثلث أحكامها ونصف أوامرها في السنوات العشر الماضية.
    Comme je l'ai souligné à maintes reprises dans les rapports que j'ai adressés au Conseil de sécurité sur l'inobservation du Statut du Tribunal, celui-ci dépend de la communauté internationale pour faire exécuter ses ordonnances. UN وكما أكدت مرارا لدى قيامي بإبلاغ مجلس اﻷمن عن حالات عدم الامتثال، فإن المحكمة تظل مسؤولة أمام المجتمع الدولي عن إنفاذ أوامرها.
    La Chambre a demandé dans ses ordonnances qu’en cas d’inobservation un représentant du Gouvernement de Bosnie-Herzégovine comparaisse devant elle pour en expliquer les raisons. UN وطلبت دائرة المحاكمة في أوامرها أن يمثل أمامها ممثل عن حكومة البوسنة والهرسك، في حالة عدم الامتثال، ليشرح للمحكمة اﻷسباب التي أدت الى عدم تنفيذ اﻷوامر.
    31. La préoccupation a été exprimée que tout en reflétant la discussion tenue au sein du Groupe de travail, le texte révisé risquait de donner l'impression erronée qu'il enjoint au tribunal d'origine de formuler ses ordonnances en ayant à l'esprit le tribunal de renvoi et vise à restreindre le champ des questions que le tribunal d'origine pourrait examiner. UN 31- وأُبدي شاغل مثاره أنَّ النص المنقَّح، وإن كان يجسِّد مناقشات الفريق العامل السابقة، يمكن أن يُنظر إليه على أنه يُلزِم المحكمة المُصدرة إلزاماً غير مناسب بأن تصوغ أوامرها تبعا لرغبات المحكمة المتلقية ويسعى إلى تقييد حرّية المحكمة المُصدِرة في ما يمكنها أن تنظر فيه من مسائل.
    Dans l'une de ses ordonnances de référé, la Cour suprême a affirmé que lorsque les gens sont dans l'impossibilité de se nourrir convenablement, les gouvernements ont pour obligation de subvenir à leurs besoins en veillant au minimum à ce qu'ils ne soient pas exposés au risque de malnutrition, de famine ou d'autres problèmes du même genre. UN وأكدت المحكمة العليا في أحد أوامرها المؤقتة المتصلة بالدعوى أنه حيثما يعجز الناس عن توفير الغذاء الكافي لأنفسهم، يترتب على الحكومات التزام بتزويدهم به، والتأكد، على أقل تقدير، من عدم تعرضهم لسوء التغذية، والمجاعة وغير ذلك من المشاكل ذات الصلة(16).
    5. Que, dans sa résolution 1430 (2002) du 14 août 2002, le Conseil de sécurité des Nations Unies a demandé aux Parties de coopérer pleinement et rapidement avec la Commission du tracé de la frontière, notamment pour appliquer ses décisions contraignantes concernant la démarcation, en respectant sans retard toutes ses ordonnances, y compris les deux publiées le 17 juillet 2002, UN 5 - وأن قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1430 (2002) المؤرخ 14 آب/ أغسطس 2002 يدعو الطرفين " إلى التعاون الكامل والسريع مع لجنة الحدود، بما في ذلك عن طريق تنفيذ توجيهاتها الملزمة لتعيين الحدود بدون شروط، وبالتقيد فورا بجميع أوامرها بما في ذلك الأمران الصادران في 17 تموز/يوليه 2002 " ،
    112. Dans ses ordonnances du 29 juin 1999, la Cour n'avait toutefois fixé aucune date pour le dépôt des dupliques, les représentants des Etats défendeurs ayant exprimé le souhait qu'aucune date ne soit fixée à ce stade de la procédure, < < compte tenu des circonstances nouvelles auxquelles avait donné lieu le transfert des deux accusés aux PaysBas afin d'y être jugés par un tribunal écossais > > . UN 112 - غير أن المحكمة، في أوامرها الصادرة في 29 حزيران/يونيه 1999، لم تحدد أجل تقديم المذكرتين التعقيبيتين للمدعى عليهما؛ وقد أعرب ممثلو الدولتين المدعى عليهما عن رغبتهم في عدم تحديد أجل في هذه المرحلة من الدعوى، " بسبب الظروف الجديدة الناشئة عن نقل الشخصين المتهمين إلى هولندا لمحاكمتهما أمام محكمة اسكتلندية " .
    Dans ses ordonnances du 29 juin 1999, la Cour n'avait toutefois fixé aucune date pour le dépôt des dupliques, les représentants des États défendeurs ayant exprimé le souhait qu'aucune date ne soit fixée à ce stade de la procédure, < < compte tenu des circonstances nouvelles auxquelles avait donné lieu le transfert des deux accusés aux PaysBas afin d'y être jugés par un tribunal écossais > > . UN 114- غير أن المحكمة، في أوامرها الصادرة في 29 حزيران/يونيه 1999، لم تحدد أي أجل لتقديم المذكرتين التعقيبيتين للمدعى عليهما؛ وقد أعرب ممثلو الدولتين المدعى عليهما عن رغبتهم في عدم تحديد أجل في هذه المرحلة من الدعوى، " بسبب الظروف الجديدة الناشئة عن نقل الشخصين المتهمين إلى هولندا لمحاكمتهما أمام محكمة اسكتلندية " .
    Étant donné que l'auteur s'était vu infliger une amende par le tribunal pour avoir participé au rassemblement de 1997, les tribunaux ont conclu que le Ministre avait agi dans les limites de ses pouvoirs et ont considéré que ses ordonnances étaient légales et la décision pleinement fondée. Décision du Comité concernant la recevabilité UN وفي ضوء تغريم المحكمة لصاحب البلاغ بسبب مشاركته في تجمع عام 1997، خلصت المحاكم إلى أن الوزير قد تصرف في حدود صلاحياته، وقضت بأن الأوامر الصادرة عنه قانونية وبأن القرار يستند إلى أسس وجيهة تماماً.
    Ce réseau a été immédiatement bien utilisé et populaire; il a non seulement amélioré l’image extérieure de la Cour, mais a aussi transformé la façon dont elle peut faire connaître ses ordonnances, avis consultatifs et arrêts. UN وهذا المرفق، الذي أصبح على الفور رائجا وشائع الاستخدام لم يؤد فقط إلى تحسين صورة المحكمة بل أحدث أيضا تحولا في طريقة نشر المحكمة ﻷوامرها وفتاواها وأحكامها.
    La Chambre de première instance avait précédemment ordonné la suspension de l'instance en raison du non-respect avéré de ses ordonnances par l'accusation et la libération inconditionnelle de Thomas Lubanga Dyilo, sous réserve de l'appel interjeté auquel la Chambre d'appel a conféré un effet suspensif, le 15 juillet 2010. UN وكانت الدائرة الابتدائية قد أصدرت في وقت سابق أمراً بوقف الإجراءات نتيجة لعدم امتثال الادعاء العام مادياً لأوامر الدائرة وأمرت بالإفراج غير المقيد وغير المشروط عن توماس لوبانغا دييلو، رهناً بالطعن وصدور أمر ذي أثر إيقافي من دائرة الاستئناف، في 15 تموز/يوليه 2010.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus