"ses partenaires à" - Traduction Français en Arabe

    • الشركاء على
        
    • الشركاء في
        
    • شركاءه على
        
    • شركاءه في
        
    • شركائها في
        
    • شركائه على
        
    • شركائها على
        
    • شركاءها على
        
    • شركائه في
        
    • شركائها من أجل
        
    • لشركائه على
        
    • على الشراكة الذي اعتمده الصندوق
        
    • شركائها الى
        
    • شركائها بشأن
        
    • وشركاءها في
        
    Mais le PNUD est allé bien au-delà du rôle d'établissement de rapports et de plaidoyer pour collaborer activement avec ses partenaires à la conception et à la mise en œuvre de politiques visant à accélérer la réalisation des OMD. UN غير أن البرنامج الإنمائي ذهب إلى حد أبعد بكثير من مجرد الإبلاغ والدعوة حيث بات يعمل بنشاط مع الشركاء على رسم وتنفيذ السياسات الرامية إلى تسريع وتيرة التقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Service de la lutte antimines a continué d'associer ses partenaires à l'exécution des activités de détection des mines et de déminage. UN واصلت دائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام العمل مع الشركاء في تنفيذ أنشطة الكشف عن الألغام وإزالتها.
    Le renforcement de la gouvernance internationale en matière d'environnement dépend plus que jamais du succès de ce processus et, dans ce contexte, la République islamique d'Iran encourage ses partenaires à y contribuer plus positivement. UN وإن تدعيم إدارة شؤون البيئة الدولية يتوقف الآن أكثر من أي وقت مضى على نجاح هذه العملية، وفي هذا السياق، شجع بلده شركاءه على الإسهام في الخطة على نحو أكثر إيجابية.
    Travaillant souvent dans les contextes les plus difficiles, l'UNOPS a aidé ses partenaires à exécuter des opérations de consolidation de la paix, d'aide humanitaire et de développement qui sont importantes pour les personnes dans le besoin. UN والمكتب الذي غالبا ما يعمل في بيئات تفرض أشد التحديات، دعم شركاءه في تنفيذ عمليات بناء السلام والعمليات الإنسانية والإنمائية التي كان لها أهميتها بالنسبة للبشر المحتاجين إليها.
    À cette fin, le Gouvernement japonais poursuivra ses efforts afin d'approfondir le débat sur la santé mondiale et la politique étrangère, avec ses partenaires à l'Assemblée générale. UN ولهذه الغاية، ستواصل حكومة اليابان جهودها لتعميق مناقشة الصحة العالمية والسياسة الخارجية مع شركائها في الجمعية العامة.
    Le PNUD a indiqué au Comité qu'il s'employait activement, en collaboration avec ses partenaires, à clore les fonds d'affectation spéciale restants. UN وقد أبلغ البرنامج الإنمائي المجلس بأنه يعمل بشكل مكثف مع شركائه على إغلاق الصناديق الاستئمانية المتبقية.
    Il faudrait également renforcer les liens et la communication entre l'Université et d'autres organismes des Nations Unies, et encourager ses partenaires à tirer pleinement parti de ses capacités. UN ويجب أيضا تعزيز الروابط والاتصال بين الجامعة وسائر هيئات الأمم المتحدة، وتشجيع شركائها على الاستفادة التامة من قدراتها.
    Elle encourage ses partenaires à envisager d'en faire de même. UN وهي تشجع شركاءها على التفكير في الحذو حذوها.
    Ceux auxquels le Fonds doit plus précisément faire face sont liés, pour partie, à la mise en oeuvre de nouveaux critères et à la nécessité de promouvoir la participation de ses partenaires à ces efforts. UN وأضافت أن التحدي الذي يواجهه الصندوق يكمن، جزئيا، في اختبار نهوج جديدة واشراك شركائه في هذه الجهود.
    Le Comité engage la Mission à continuer d'associer ses partenaires à l'exécution des activités de détection des mines et de déminage. UN وتُشجع اللجنة البعثة على مواصلة العمل مع الشركاء على تنفيذ أنشطة الكشف عن الألغام وإزالتها.
    J'invite aussi la Commission de la lutte contre la corruption à poursuivre sa campagne et à exhorter ses partenaires à lui apporter le ferme soutien dont elle a besoin. UN كما أدعو لجنة مكافحة الفساد إلى مواصلة الحملة التي تشنها، وأحث الشركاء على تقديم الدعم القوي إلى اللجنة.
    J'encourage le Gouvernement et ses partenaires à s'entendre rapidement sur les moyens de coordonner leur action et de mener cette réforme avec la plus grande énergie, en s'appuyant sur les résultats déjà obtenus. UN وإنني أود أن أشجع الحكومة وهؤلاء الشركاء على التوصل إلى اتفاق في وقت مبكر بشأن اتخاذ ترتيبات تنسيقية فعالة لإصلاح قطاع الأمن ولمواصلة هذه العملية الحيوية بجدية، استنادا إلى الجهود السابقة.
    En 2011, l'UNOPS a aidé ses partenaires à construire ou à entretenir plus de 12 400 structures de secours d'urgence et 32 300 autres installations de secours, pour la plupart en Haïti à la suite du séisme. UN وفي عام 2011، ساعد المكتب الشركاء في إنشاء أو صيانة أكثر من 400 12 من هياكل الإغاثة في حالات الطوارئ إضافة إلى 300 32 من المرافق الغوثية الأخرى، معظمها في هايتي بعد الزلزال.
    Au Zimbabwe, elle a contribué avec ses partenaires à la prise en compte dans la nouvelle constitution des revendications des femmes, grâce notamment à des dispositions relatives au droit de la famille, à la non-discrimination, à la citoyenneté et à la représentation parlementaire. UN وفي زمبابوي، ساهمت الهيئة وبعض الشركاء في إدماج مطالب النساء في الدستور الجديد، وشمل ذلك أحكاما تتعلق بقانون الأسرة، وعدم التمييز، والجنسية والتمثيل في البرلمان.
    Le Comité apprécie la participation de tous ses partenaires à l'élaboration de ses observations générales et entend donner de nouvelles orientations aux États parties sur la manière dont ils peuvent contribuer à ce processus. UN واللجنة تقدّر إسهام جميع الشركاء في صوغ تعليقاتها العامة، وتخطط لإصدار مزيد من التوجيه للدول الأطراف بشأن الطريقة التي بفضلها يمكن أن تسهم تلك الدول في تلك العملية.
    Le PNUD doit affecter très tôt du personnel aux bureaux de pays dans les situations d'urgence complexes afin que celui-ci puisse aider ses partenaires à introduire une perspective de développement au sein des stratégies et des programmes d'aide humanitaire. UN ومن الضروري أن يكلف البرنامج الإنمائي موظفيه بالاضطلاع بمهام في المكاتب القطرية في وقت مبكر من حالات الطوارئ المعقدة ليساعد شركاءه على إدماج منظور إنمائي في استراتيجيات وأنشطة المساعدة الإنمائية.
    L'UNOPS a aidé ses partenaires à œuvrer pour l'éducation et la santé de populations sortant d'un conflit en construisant ou en réparant 37 écoles, 5 dispensaires et 3 hôpitaux. UN وساعد المكتب شركاءه على النهوض بالتعليم والصحة في المجتمعات في مرحلة ما بعد النزاع، بتشييد أو إصلاح 37 مدرسة و 5 عيادات صحية و 3 مستشفيات.
    L'UNOPS a aidé ses partenaires à améliorer l'éducation et la santé dans les communautés sortant d'un conflit en construisant ou en remettant en état 21 écoles, 15 universités, 4 dispensaires et 3 hôpitaux. UN فقد ساعد المكتب شركاءه على النهوض بالتعليم والصحة في المجتمعات المحلية في مرحلة ما بعد النزاع بتشييد أو إصلاح 21 مدرسة، و 15 مبنى جامعيا، و 4 عيادات صحية، و 3 مستشفيات.
    L'UNOPS a aidé ses partenaires à renforcer les capacités de faire face au changement climatique. UN 79 - وساعد المكتب شركاءه في بناء القدرة على التكيف مع تغير المناخ.
    Le Royaume-Uni examine actuellement les mesures complémentaires qui pourraient être prises, et examinera avec ses partenaires, à l'automne, des propositions à cet égard. UN والمملكة المتحدة تنظر حاليا فيما يمكن اتخاذه من تدابير لازمة أخرى، وستناقش مقترحات بهذا الشأن مع شركائها في الخريف القادم.
    Le PNUD s'emploiera avec ses partenaires à rendre ce système plus efficace. UN وسيعمل البرنامج الإنمائي مع شركائه على تعزيز فعالية هذا النظام.
    Il encourage le Gouvernement et tous ses partenaires à apporter tous leurs soins à la planification et à l'exécution du programme de démobilisation générale en tenant compte des enseignements qui se dégagent du projet pilote. UN وهو يحث الحكومة وجميع شركائها على التخطيط والتنفيذ الملائمين لبرنامج تسريح شامل يستند إلى الدروس المستفادة من المشروع التجريبي.
    En conclusion, le Malawi engage vivement ses partenaires à contribuer généreusement au Fonds mondial des Nations Unies pour la lutte contre le VIH/sida, le paludisme et la tuberculose. UN وبناء على ذلك، تحث حكومتُه شركاءها على التبرع بسخاء لصندوق الأمم المتحدة العالمي لمكافحة الإيدز والسل الرئوي والملاريا.
    Le FNUAP, qui célèbre son trentième anniversaire en 1999, se déclare prêt, avec ses partenaires, à aider les pays à mettre en oeuvre le Programme d’action de la Conférence et à appliquer les directives de la session extraordinaire. UN ويبدي صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، الذي يحيي الذكرى الثالثة عشرة ﻹنشائه في عام ١٩٩٩ استعداده للانضمام إلى شركائه في مساعدة البلدان على تنفيذ برنامج عمل المؤتمر وتطبيق توجيهات الدورة الاستثنائية.
    L'UNICEF collabore avec ses partenaires à renforcer les normes existantes pour les rendre conformes à celles qui sont appliquées au niveau national. UN وتعمل اليونيسيف مع شركائها من أجل تعزيز المعايير القائمة بحيث تتوافق مع المعايير على المستوى الوطني.
    4. Se félicite de la pratique du Groupe de travail qui consiste à inviter ses membres et encourager ses partenaires à élaborer des documents sur des sujets précis; UN 4- ترحب بالممارسة التي يتبعها الفريق العامل بطلبه إلى أعضائه إعداد ورقات عمل تتناول القضايا الموضوعية، وبتشجيعه لشركائه على القيام بذلك؛
    Les délégations ont apprécié la détermination du Fonds et son ardeur au travail et l'ont félicité d'avoir associé ses partenaires à sa démarche. UN وأعربت الوفود عن تقديرها لما أبداه الصندوق من التزام وما قام به من عمل شاق ونوهت بالنهج القائم على الشراكة الذي اعتمده الصندوق.
    La France, comme l'a rappelé, le 29 septembre dernier, le Ministre des affaires étrangères à cette tribune, comprend et appuie les aspirations de certains de ses partenaires à exercer plus activement leurs responsabilités internationales. UN ومثلما ذكر وزيرنا للشؤون الخارجية الجمعية العامة في ٢٩ أيلول/سبتمبر الماضي من فـــوق هــذه المنصة، فإن فرنســا تتفهــم وتؤيـــد تطلعات بعض شركائها الى ممارسة مسؤولياتهم الدوليـة بمزيد من الفعالية.
    La MANUSOM a continué en priorité de collaborer avec ses partenaires à la mise en œuvre de la politique de diligence voulue en matière de droits de l'homme en Somalie. UN ٧٧ - واصلت البعثة عملها مع شركائها بشأن تنفيذ سياسة بذل العناية الواجبة في مراعاة حقوق الإنسان في الصومال، باعتبار ذلك من أولوياتها.
    Ce principe aide l'UNICEF et ses partenaires à déterminer les objectifs à réaliser et les mesures à prendre. UN ويساعد هذا المبدأ اليونيسيف وشركاءها في تحديد ما ينبغي تحقيقه من أهداف وأعمال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus