"ses principaux partenaires" - Traduction Français en Arabe

    • الشركاء الرئيسيين
        
    • شركائها الرئيسيين
        
    • شركائه الرئيسيين
        
    • وشركاؤها الرئيسيون
        
    • أكبر شركائها
        
    • أهم الشركاء
        
    • لشركائها الرئيسيين
        
    • شركاء رئيسيين
        
    • شركائها التجاريين الرئيسيين
        
    • أهم شركاء
        
    • أهم شركائه
        
    • لشركائه الرئيسيين
        
    • والشركاء الرئيسيون
        
    • وشركائها الرئيسيين
        
    • شركائنا الرئيسيين
        
    Le Groupe de Rio invite instamment ses principaux partenaires à montrer la volonté politique nécessaire pour que les négociations de Doha puissent être menées à bien. UN وتحث مجموعة ريو الشركاء الرئيسيين على إبداء الإرادة السياسية اللازمة لإطلاق مفاوضات الدوحة بشأن المسار إلى خاتمة موفقة.
    Ce plan a pour objet de favoriser la mise en route d'efforts d'envergure et bien intégrés dans le cadre de tous les programmes du HCR et ceux de ses principaux partenaires. UN وتسعى الخطة إلى ضمان بذل جهود هامة ومتكاملة تكاملاً جيداً في عموم برامج المفوضية وبرامج الشركاء الرئيسيين.
    Deux orateurs ont demandé une analyse plus précise et plus rigoureuse des avantages comparatifs de l'UNICEF par rapport à ses principaux partenaires. UN ودعا متحدثان إلى إجراء تحليل أكثر وضوحا ودقة لمزايا اليونيسيف بالمقارنة مع شركائها الرئيسيين.
    Il s'en est suivi une détérioration importante de la crédibilité du pays vis-à-vis de ses principaux partenaires. UN وأسفر ذلك عن تدهور كبير في مصداقية البلد لدى شركائه الرئيسيين.
    ses principaux partenaires pour mener ces travaux seraient les institutions nationales et les organismes, les centres et les réseaux régionaux. UN وستكون المؤسسات الوطنية والمنظمات والمراكز والشبكات الإقليمية من بين الشركاء الرئيسيين المضطلعين بهذا العمل.
    Il tient régulièrement des réunions avec ses principaux partenaires pour s'assurer que les accords conclus viendront compléter l'action engagée en vue de renforcer les capacités pour l'établissement d'évaluations et de rapports et la gestion des données. UN وتعقد بانتظام اجتماعات مع الشركاء الرئيسيين بغية كفالة أن تتبع الاتفاقات نهجا تكميليا تجاه بناء القدرات اللازمة للتقييم والابلاغ، بما في ذلك ادارة البيانات.
    En 2000 également, une enquête pilote sur les partenaires a été lancée dans ces 17 pays afin de voir comment ces bureaux sont vus par le PNUD dans son ensemble ainsi que par ses principaux partenaires. UN كما بدئ في تنفيذ دراسة استقصائية رائدة للشركاء في عام 2000 في هذه البلدان الـ 17 بغرض قياس ما لدى البرنامج الإنمائي بكافة مكوناته ولدى الشركاء الرئيسيين من تصورات فيما يتعلق بهذه المكاتب.
    Il entreprendrait à cette fin, avec ses principaux partenaires et les pays touchés par la désertification, l'élaboration d'un cadre pour l'optimisation des ressources en vue de faciliter la mise en oeuvre de la Convention au sein des différents pays. UN وبهذا المعنى، سيبادر البرنامج بتقديم مقترحات، وسيقوم مع الشركاء الرئيسيين والبلدان المتاثرة بوضع إطار أمثل استخدام للموارد لدعم تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر داخل اﻷقطار.
    5—7 mai Nouakchott Réunion du Gouvernement mauritanien avec ses principaux partenaires pour la lutte contre la désertification UN ٥-٧ أيار/مايو اجتماع حكومة موريتانيا مع الشركاء الرئيسيين من أجل مكافحة التصحر
    Parmi les facteurs influant sur ses activités dans ce pays figure l'insuffisance des ressources de ses principaux partenaires, qu'il faut pallier. UN وتعتبر حالات العجز في التمويل التي تواجه الشركاء الرئيسيين في المساعدة من العوامل التي تؤثر على عمل المفوضية في أفغانستان ضمن عوامل أخرى.
    En outre, on s'efforce de veiller davantage à ce que la réponse de l'UNICEF dans les crises humanitaires aiguës appuie une approche fondée sur les droits et soit rapide, fiable et compatible avec le travail de ses principaux partenaires. UN كذلك يجري تعزيز الجهود لضمان أن تكون استجابة اليونيسيف في الظروف الإنسانية القاسية معززة لنهج يقوم على فكرة الحقوق، وضمان أن تكون هذه الاستجابة سريعة وموثوقا بها ومتسقة مع عمل شركائها الرئيسيين.
    L'Organisation a resserré sa collaboration avec ses principaux partenaires opérationnels, gouvernementaux et non gouvernementaux, au sein de la communauté humanitaire et de celle des droits de l'homme. UN وقد سعت المنظمة إلى توثيق تعاونها مع شركائها الرئيسيين من الدوائر العاملة في مجال حقوق الانسان وفي المجالات الانسانية، سواء أكانت هيئات حكومية أو غير حكومية.
    C'est ainsi que, cette année, le CICR a organisé plusieurs réunions très fructueuses avec les instances dirigeantes de quelques-uns de ses principaux partenaires humanitaires. UN وخلال هذه السنة، عقدت اللجنة عدة اجتماعات هامة للغاية، على مستوى كبار المسؤولين عن اﻹدارة، مع بعض شركائها الرئيسيين العاملين في الميدان اﻹنساني.
    Le bureau régional de Genève collaborait étroitement avec ses principaux partenaires, les comités nationaux pour l'UNICEF, en vue de faire face aux nombreux problèmes qui se poseraient au cours du nouveau millénaire. UN وقال إن مكتب جنيف الإقليمي عاكف على العمل بشكل مكثف مع شركائه الرئيسيين وهم اللجان الوطنية لليونيسيف استعدادا لمجابهة التحديات الهائلة التي ستواجهها اليونيسيف خلال الألفية الجديدة.
    En outre, le Gouvernement bélizien et ses principaux partenaires de la société civile ont entrepris d'intensifier les efforts de réduction de la demande de drogues. UN وعلاوة على ذلك، تقوم حكومة بليز وشركاؤها الرئيسيون من المجتمع المدني بتعزيز الجهود المرتبطة بمراقبة خفض الطلب على المخدرات.
    La majorité des enquêtes ouvertes par le Pérou en matière de dumping et de subventions concernent des pays latinoaméricains car ceuxci sont ses principaux partenaires commerciaux. UN وتشمل غالبية التحقيقات التي بدأتها بيرو بشأن الإغراق والإعانات بلداناً من بلدان أمريكا اللاتينية لكونها أكبر شركائها التجاريين.
    37. L'OMS a toutefois reconnu que le fait de travailler avec ses principaux partenaires et donateurs favorise l'acquisition d'une part plus importante de contributions volontaires non liées qui peuvent être versées aux ressources de base et consacrées à ces priorités. UN 37 - وسلّمت منظمة الصحة العالمية، مع ذلك، بأن العمل مع أهم الشركاء والجهات المانحة في سبيله إلى الاستئثار بنصيب أكبر من التبرعات القابلة للتنبؤ بها والمخصصة والأساسية خدمة لأولوياتها.
    En réponse aux recommandations du Bureau, le HCR a introduit des modifications importantes dans ses règles et directives en matière de gestion des programmes et évalue actuellement les systèmes comptables et les politiques financières de ses principaux partenaires. UN 36 - واستجابة للتوصيات التي قدمها مكتب خدمات الرقابة الداخلية أدخلت المفوضية تغييرات هامة على القواعد والمبادئ التوجيهية المتعلقة بإدارة برامجها وبدأت في تقييم نظم المساءلة والسياسات المالية لشركائها الرئيسيين.
    Le secrétariat de la Convention a organisé, en collaboration avec ses principaux partenaires, trois grandes manifestations parallèles. UN فنظمت أمانة الاتفاقية بالتعاون مع شركاء رئيسيين ثلاث أحداث جانبية رئيسية.
    Le Japon a également rendu compte de son assistance financière dans le cadre de la Convention, ainsi que de ses transferts de technologie à certains de ses principaux partenaires commerciaux en vue d'aider les pays en développement à atteindre l'objectif de la Convention. UN كما أبلغت اليابان عن المساعدة المالية التي تقدمها في إطار الاتفاقية، وعن نقل التكنولوجيا إلى بعض شركائها التجاريين الرئيسيين بغية مساعدة البلدان النامية في متابعة تحقيق أهداف الاتفاقية.
    Les institutions des Nations Unies sont parmi ses principaux partenaires dans cette entreprise. UN ووكالات الأمم المتحدة من بين أهم شركاء اللجنة في هذا المسعى.
    Soulignant l'importance de la sécurité humaine, une délégation a déclaré considérer le FNUAP comme l'un de ses principaux partenaires dans ce domaine. UN 48 - ذكر أحد الوفود وهو يؤكد على أهمية الأمن البشري أنه ينظر إلى صندوق السكان باعتباره واحدا من أهم شركائه في تعزيز الأمن البشري.
    63. Le PNUCID pourrait renforcer la coopération à l'échelle du système en établissant un partenariat véritable, tirant parti des compétences particulières de ses principaux partenaires. UN ٦٣ - وأضاف أن برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات يستطيع تعزيز التعاون على نطاق المنظومة بإنشاء شراكة أصيلة، مستفيدا من التجربة الخاصة لشركائه الرئيسيين.
    ses principaux partenaires dans ce domaine sont des institutions nationales et locales et parfois régionales créatrices de capacités. UN والشركاء الرئيسيون في الميدان هم المؤسسات الوطنية والمحلية، وأحيانا اﻹقليمية، المعنية ببناء القدرات.
    Ce plan sera achevé avec la participation active des bureaux régionaux et des bureaux extérieurs de l'UNICEF ainsi que de ses principaux partenaires. UN وستوضع الخطة في صيغتها النهائية بمشاركـة نشطة من جانب المكاتب اﻹقليمية والميدانية التابعة لليونيسيف وشركائها الرئيسيين. وستحــدد ـ
    Il le fera dans le cadre du régime établi par le Traité, dont il s'efforcera de corriger les déséquilibres, en collaboration avec ses principaux partenaires " . UN وسنحقق ذلك في إطار المعاهدة ساعين إلى تصحيح أوجه الاختلال فيها بالتعاون مع شركائنا الرئيسيين " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus