Le Gouvernement géorgien n'a pas simplement condamné ces agissements; il a aussi puni ceux qui, dans ses propres forces armées, s'en rendaient coupables. | UN | ولم تقتصر الحكومة الجورجية على مجرد شجب هذه الممارسات وإنما عاقبت كذلك مرتكبيها من بين صفوف قواتها. |
Cependant, parallèlement à l'attribution de responsabilités au commandant de la Force des Nations Unies, il faut reconnaître que par sa structure le commandement national ne peut pas chercher à diriger ses propres forces dans des questions opérationnelles. | UN | ولكنني أرى أنه مع إلقاء المسؤولية على قائد قوات اﻷمم المتحدة، يجب أن يكون هناك اعتراف بأن بنية القيادة الوطنية لن تسعى إلى توجيه قواتها في شؤون العمليات. |
Elle ne peut compter que sur ses propres forces, mais nous ne nous déroberons pas plus qu'hier, pas demain, plus qu'hier, au respect de l'engagement pris, car nous sommes convaincus de l'importance et de l'actualité renouvelée de cette entreprise. | UN | فليس لها ما تعتمد عليه سوى قواتها نفسها، ولكننا لن نتهرب من التزاماتنا غداً، كما لم نتجنبها باﻷمس، ﻷننا مقتنعون بأهمية هذا المشروع وآنيته المتجددة. |
Les dépenses que le pays B prélève sur ses propres ressources pour les consacrer à ses propres forces militaires sont représentées par le flux f. | UN | ويشار الى نفقات البلد " باء " على قواته العسكرية من موارده بالسهم و. الاستنتاجات |
De fait, il est tout à fait légitime de compter d'abord sur soi-même et ses propres forces armées avant d'envisager de mettre en place un quelconque système de sécurité et de participer au processus de désarmement. | UN | ومن الطبيعي تماما أن يعتمد البلد على نفسه وعلى قواته المسلحة أولا، ثم على نوع من أنواع نظم اﻷمن والمشاركة في عملية نزع السلاح. |
Il est plus facile de s'attaquer aux violations commises par des acteurs non étatiques lorsque le Gouvernement possède des mécanismes et des cadres juridiques visant à prévenir le recrutement d'enfants au sein de ses propres forces. | UN | وأوضحت أنه يكون من الأيسر معالجة الانتهاكات التي ترتكبها جهات من غير الدول عندما يكون تتوفر للحكومات آليات وأطر قانونية لمنع تجنيد الأطفال في صفوف قواتها. |
Ce sera aussi l'occasion d'aider le Gouvernement à mettre sur pied une équipe qui s'occupera spécialement de la question des enfants recrutés dans ses propres forces et dans celles de ses alliés, et d'élaborer un plan de libération et de réintégration de ces enfants dans leur milieu d'origine. | UN | وسيشكل الاجتماع أيضاً فرصة لمساعدة الحكومة في إنشاء فرقة عمل لمعالجة مسألة الأطفال المجندّين في قواتها المسلحة وقوات حلفائها، وفي وضع خطة عمل لتسريحهم وإعادة إدماجهم لاحقاً في المجتمعات المحلية. |
Le texte initialement proposé se concentrait sur la situation particulièrement scandaleuse dans laquelle un État ferme les yeux lorsque ses propres forces ou des milices qui leur sont inféodées ont systématiquement recours aux viols en série pour lui permettre d'atteindre ses objectifs militaires ou politiques. | UN | وقال إن النص المقترح في البداية قد ركّز على الأعمال الفظيعة للغاية المتمثلة في تغاضي إحدى الدول عن استخدام الاغتصاب الجماعي بطريقة منهجية من قِبَل قواتها أو الميليشيات التي تنوب عنها بغية تحقيق أهدافها العسكرية أو السياسية. |
«Là où l’on constate que ce gouvernement encourage et s’applique même à promouvoir l’organisation de ces troupes, qu’ils les aide financièrement, les entraîne, les arme, coordonne leur action avec celle de ses propres forces en vue d’opérations éventuelles, etc., les groupes en question cessent d’être, du point de vue du droit international, des particuliers. | UN | " حيثـما يكـون معلــوما أن تلك الحكومة تشجع، بل وتعــزز، تنظيم جماعات ]المعارضــة المسلحة[، وتزودها بالمساعدة المالية والتدريب واﻷسلحة، وتنسق أنشطتها مع أنشطة قواتها هي المسلحة بغرض القيام بعمليات محتملة، وما إلى ذلك، يمتنع اعتبار هذه الجماعات أفرادا من وجهة نظر القانون الدولي. |
Elle n'a même pas encore assumé l'autorité sur ses propres forces armées, qui sont depuis 1950 sous commandement américain. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن سلطات كوريا الجنوبية لا يزال أمامها أن تستعيد سلطتها القيادية على قواتها المسلحة من الولايات المتحدة، التي تتولى تلك السلطة منذ تموز/يوليه ٠٥٩١. |
Accueillant avec satisfaction les mesures prises par le Gouvernement libanais pour étendre son autorité sur son territoire, par l'intermédiaire de ses propres forces armées légitimes, de sorte qu'aucune arme ne s'y trouve sans son consentement et qu'aucune autorité ne s'y exerce autre que celle du Gouvernement libanais, et l'encourageant à poursuivre ses efforts en ce sens, | UN | وإذ يرحب بالخطوات التي اتخذتها حكومة لبنان لبسط سلطتها على أراضيها، عن طريق ما تقوم به قواتها المسلحة الشرعية، بحيث لا تكون هناك أسلحة بدون موافقة حكومة لبنان ولا سلطة غير سلطة حكومة لبنان، وإذ يشجعها على مواصلة جهودها في هذا الصدد، |
Il importe à cet égard de noter que l'Arménie est responsable, en tant que puissance occupante, non seulement des actes commis par ses propres forces armées et par les autres organes et agents de son gouvernement, mais aussi des actes commis par le régime séparatiste qu'elle a créé illégalement et qui agit sous sa direction dans les territoires occupés. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن أرمينيا، باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال، مسؤولة ليس فقط عن الأعمال التي تقوم بها قواتها المسلحة والأجهزة والعناصر الأخرى التابعة لحكومتها، بل أيضا عن الأعمال التي يقوم بها النظام الانفصالي التابع لها، الذي أنشأته بشكل غير قانوني في الأراضي المحتلة. |
En prévision du retrait de la Mission des Nations Unies en République centrafricaine et au Tchad (MINURCAT), le Tchad a pris l'engagement d'assumer par ses propres forces la protection de ces réfugiés et déplacés intérieurs, ainsi que celle du personnel humanitaire des Nations Unies et du personnel associé. | UN | لقد التزمت تشاد، استعدادا لانسحاب بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد، بأن تتولى قواتها حماية أولئك اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا، وكذلك حماية موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها العاملين في المجال الإنساني. |
Cependant, Israël a rarement poursuivi des membres de ses forces armées pour crimes commis contre des Palestiniens, que ce soit par ses propres forces sur le terrain ou par les hauts fonctionnaires qui ont donné l'ordre de commettre ces crimes. | UN | غير أن إسرائيل لها سجل متخاذل في محاكمة أفراد قواتها المسلحة عن الجرائم المرتكبة ضد الفلسطينيين، سواء على يد قواتها في الميدان أو عن طريق كبار المسؤولين في الحكومة الذين تقع عليهم مسؤولية إصدار الأوامر بارتكاب هذه الجرائم. |
4. Le déploiement de l'autorité du Gouvernement libanais sur son territoire au moyen de ses propres forces armées légitimes, de sorte qu'il n'existe ni armes ni autorité autres que celles de l'État libanais, comme prévu dans l'Accord de Taëf. | UN | 4 - تبسط الحكومة اللبنانية سلطتها على أراضيها من خلال قواتها المسلحة الشرعية، بحيث لا تكون هناك أي أسلحة أو سلطة عدا ما يخص الدولة اللبنانية، على النحو المنصوص عليه في اتفاق الطائف للمصالحة الوطنية. |
Les dépenses que le pays B prélève sur ses propres ressources pour les consacrer à ses propres forces militaires sont représentées par le flux f. | UN | ويشار الى نفقات البلد " باء " على قواته العسكرية من موارده بالسهم و. الاستنتاجات |
En outre, le Président Arafat a pris l'habitude de condamner des attaques dont ses propres forces sont responsables, ce qui crée une situation où les terroristes du Fatah se livrent à des attaques et le chef du Fatah, à savoir le Président Arafat, se retrouve à condamner ces attaques. | UN | وفضلا عن ذلك، دأب الرئيس عرفات على إدانة الهجمات التي تقع مسؤوليتها على قواته بحيث أصبح هناك وضع الآن يقوم فيه إرهابيو فتح بتنفيذ هجوم ويقوم رئيس فتح، أي الرئيس عرفات، بإدانة الهجوم نفسه. |
Dans une autre manifestation choquante de mépris et de duplicité, le Président de l'Autorité palestinienne a demandé qu'une attaque imputable à ses propres forces fasse l'objet d'une enquête. | UN | وفي حركة أخرى تُظهر الازدراء والنفاق بفعل يثير الاشمئزاز، دعا رئيس السلطة الفلسطينية إلى إجراء تحقيق في هجوم تتحمل مسؤوليته قواته ذاتها. |
En conséquence, le Comité estime qu'en accord avec sa décision relative à la réclamation concernant la maîtrise des éruptions de puits (ci-dessus par. 86), l'Iraq est responsable de toute perte, de tout dommage ou de tous autres préjudices directs, qu'ils aient été causés par ses propres forces armées ou par celles de la coalition. | UN | وبناء على ذلك يخلص الفريق إلى أنه تمشياً مع مقرره بشأن المطالبة المتعلقة بمكافحة حرائق الآبار، الوارد في الفقرة 86 أعلاه، يُعتبر العراق مسؤولاً عن أي خسارة أو ضرر أو إصابة مباشرة تسببت فيها قواته المسلحة أو قوات التحالف المسلحة. |
En conséquence, le Comité estime qu'en accord avec sa décision relative à la réclamation concernant la maîtrise des éruptions de puits (ci—dessus par. 86), l'Iraq est responsable de toute perte, de tout dommage ou de tous autres préjudices directs, qu'ils aient été causés par ses propres forces armées ou par celles de la coalition. | UN | وبناء على ذلك يخلص الفريق إلى أنه تمشياً مع مقرره بشأن المطالبة المتعلقة بمكافحة حرائق الآبار، الوارد في الفقرة 86 أعلاه، يُعتبر العراق مسؤولاً عن أي خسارة أو ضرر أو إصابة مباشرة تسببت فيها قواته المسلحة أو قوات التحالف المسلحة. |
S’agissant de la première critique, le commandant du bataillon néerlandais pensait que les Bosniens ne pouvaient pas défendre tout seuls Srebrenica et que ses propres forces ne pourraient y parvenir non plus sans un important appui aérien. | UN | ٤٧١ - وفيما يتعلق بالانتقاد اﻷول اعتقد قائد الكتيبة الهولندية، بأن البوسنيين لم يتمكنوا بأنفسهم من الدفاع عن سريبرينيتسا وبأن قواته لن تكون فعالة دون دعم جوي كبير. |