"ses propres frais" - Traduction Français en Arabe

    • نفقتها الخاصة
        
    • نفقته الخاصة
        
    • حسابه الخاص
        
    • نفقة هذا
        
    • حسابها الخاص
        
    • التكاليف الخاصة به
        
    • تكاليفه الخاصة
        
    La victime a également le droit d'engager un avocat à ses propres frais pour défendre ses intérêts et pour parler en son nom. UN وللضحية أيضا الحق في انتداب محام على نفقته أو نفقتها الخاصة للدفاع عن مصالحة أو مصالحها في القضية وليعمل كمتحدث باسم الضحية.
    D'après le devis quantitatif signé avec le client, Koncar était tenue d'acheter à ses propres frais quatre véhicules à moteur qui devaient être utilisés par l'ingénieur résident et ses collaborateurs sur le chantier. UN وتدعي شركة كونتشار أنه بموجب شروط بيان العدد الذي وقعته مع صاحب العمل، كان يتعين عليها توريد أربع سيارات على نفقتها الخاصة. وكان من المقرر استخدام هذه السيارات من قبل مكتب المهندس المقيم في موقع المشروع.
    S'est retiré sans l'autorisation de la Mission, à ses propres frais UN تمت المغادرة بدون إذن البعثة وعلى نفقته الخاصة
    Halley n'a pas seulement réussi à éditer le livre de Newton, mais il l'a publié à ses propres frais. Open Subtitles لم يكتفي هالي بتحرير كتاب نيوتن ولكنه عزم على نشره على نفقته الخاصة
    Sont considйrйs comme des travailleurs а domicile des personnes qui ont conclu un contrat d'emploi portant sur l'accomplissement а domicile d'opйrations sur des matiиres et avec l'utilisation d'outils et d'йquipements fournis par l'employeur, ou acquis par le travailler а domicile а ses propres frais. UN والعاملون من منازلهم هم الأشخاص الداخلون في عقد عمل يقضي بأداء العمل في المنزل باستخدام المواد والأدوات والأجهزة التي يوفّرها صاحب العمل أو يشتريها العامل من منزله على حسابه الخاص.
    g) Une recommandation à la Partie contrevenante lui demandant de prendre des mesures pour remédier à la situation de non-respect, comme par exemple réimporter ou réexporter le produit chimique ou l'éliminer en toute sécurité à ses propres frais.] UN [(ز) توصية الطرف الذي في حالة عدم إمتثال بإتخاذ خطوات لعلاج حالة عدم الإمتثال، مثل إعادة إستيراد/إعادة تصدير المادة الكيميائية أو التخلص منها بصورة آمنة على نفقة هذا الطرف.]
    Si la proposition est approuvée en 2015, le Conseil peut décider d'adopter une directive autorisant le fonctionnement indépendant de l'Entreprise, conformément au paragraphe 2 de l'annexe à l'Accord de 1994. Pendant cette période, Nautilus mènera à bien, à ses propres frais et à ses risques, le programme de travail concerté ci-après : UN وفي حال الموافقة على الاقتراح في عام 2015، قد يقرر المجلس إصدار توجيه ينص على مزاولة المؤسسة العمل بصورة مستقلة وفقا للفقرة 22 في مرفق اتفاق عام 1994 وخلال تلك الفترة، تقوم شركة نوتيلوس، على حسابها الخاص ومسؤوليتها الخاصة، بتنفيذ برنامج عمل متفق عليه يتضمن العناصر التالية:
    En octobre 1998, l'Autorité s'est vu attribuer des espaces supplémentaires qu'elle a entrepris de rénover, à ses propres frais, entre avril et juin 1999. UN وأتيحت للسلطة أماكن إضافية في تشرين اﻷول/ أكتوبر ١٩٩٨ قامت بتهيئتها على نفقتها الخاصة في الفترة من نيسان/أبريل إلى حزيران/يونيه ١٩٩٩.
    En application du paragraphe 11 de la même résolution, dans lequel le Conseil de sécurité demandait à tous les États de soutenir comme il convient l'action entreprise par l'ONU et par ses États Membres pour s'acquitter du mandat de la Mission, le Gouvernement canadien a fourni, à ses propres frais, un contingent de 700 hommes, qui sont venus s'ajouter aux effectifs. UN ووفقا للفقرة ١١ من القرار نفسه التي طلب بموجبها مجلس اﻷمن إلى جميع الدول تقديم الدعم المناسب للاجراءات التي تتخذها اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء من أجل تنفيذ أحكام ولاية بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي، ساهمت حكومة كندا، على نفقتها الخاصة ، بوحدة قوامها ٧٠٠ فرد عسكري لتكميل القوة.
    La section 11 de la Constitution protège la liberté de conscience. La section 14 de la Constitution dispose que nulle confession religieuse et nulle association ou groupement religieux, social, ethnique ou culturel ne doit être empêché d'établir et de maintenir des écoles à ses propres frais. UN 46 - وتكفل المادة 11 من الدستور حماية حرية الضمير، وتنص المادة 14 على ألا تُمنع أية طائفة دينية أو رابطة أو جماعة دينية أو اجتماعية أو عرقية أو ثقافية من إنشاء وتشغيل مدارس على نفقتها الخاصة.
    À l'heure actuelle, la méthode fait l'objet d'essais conduits dans deux pays pilotes (Costa Rica et Uruguay). En outre, le Brésil entend conduire des essais de la méthodologie pendant les mois à venir dans son propre système et à ses propres frais. UN وفي الوقت الحالي، يجري تجريب هذه المنهجية في بلدين رائدين (كوستاريكا وأوروغواي)، وأوضحت البرازيل أنها تعتزم تجريب هذه المنهجية خلال الأشهر المقبلة في نظامها الخاص وعلى نفقتها الخاصة.
    La Rapporteuse spéciale croit devoir rappeler qu’elle a en outre fourni des preuves aux délégations intéressées avec lesquelles elle s’est entretenue, que de son côté, les lettres d’envoi des allégations aux gouvernements avaient été rédigées et signées par elle dès juillet 1997, quand elle s'était rendue à Genève à ses propres frais. UN وتسترعي المقررة الخاصة النظر إلى قيامها أيضاً بموافاة الوفود المعنية في اللقاء الذي أجرته معها بما يدل على قيامها، من جانبها، بتحرير الرسائل المتعلقة بالادعاءات والتوقيع عليها منذ شهر تموز/يوليه 1997، عندما توجهت إلى جنيف على نفقتها الخاصة.
    22. Le 26 juillet 1996, le Rapporteur spécial a tenu, à ses propres frais, des consultations avec le Centre pour les droits de l'homme et a analysé avec le secrétariat tous les éléments liés à son mandat, y compris la possibilité d'entreprendre des missions sur le terrain dans certains pays dont le nom a été précisé. UN ٢٢- وفي ٦٢ تموز/يوليه ٦٩٩١، أجرت المقررة الخاصة على نفقتها الخاصة مشاورات مع مركز حقوق اﻹنسان وناقشت مع اﻷمانة جميع العناصر ذات الصلة بولايتها، بما في ذلك إمكانية القيام ببعثات ميدانية الى بعض البلدان التي تم تعيينها.
    Par exemple : les stocks de pesticides d'urgence destinés à la lutte contre les criquets et qui n'ont pas été utilisés mais ne sont pas périmés doivent être rapatriés par le fournisseur à ses propres frais. UN مثال على ذلك، عدم إستخدام مبيدات مكافحة الجراد، ولا تزال مخزونات المبيدات المتقادمة تحتاج إلى إعادتها إلى المُوَرِد على نفقته الخاصة.
    Quiconque arme un navire ou un aéronef aux fins décrites à l'article 381, à ses propres frais ou aux frais d'autrui, est passible d'une peine de prison d'une durée maximale de 12 ans ou d'une amende de cinquième catégorie. UN كل من يزود سفينة أو طائرة بالمعدات اللازمة للغرض المحدد في المادة 381، سواء على نفقته الخاصة أو على نفقة شخص آخر، يعاقب بالسجن لمدة لا تتجاوز اثنتي عشرة سنة أو بغرامة من الفئة الخامسة.
    Quiconque coopère, directement ou indirectement, à ses propres frais ou aux frais d'autrui, à la location, à l'affrètement ou à l'assurance d'un navire ou aéronef tout en sachant qu'il va être utilisé aux fins décrites à l'article 381, est passible d'une peine de prison d'une durée maximale de huit ans ou d'une amende de cinquième catégorie. UN كل من يتعاون بشكل مباشر أو غير مباشر، سواء على نفقته الخاصة أو على نفقة شخص آخر، في تأجير سفينة أو طائرة أو استئجارها للشحن أو التأمين عليها، مع علمه بأنها ستستخدم في الغرض المحدد في المادة 381، يعاقب بالسجن لمدة لا تتجاوز ثماني سنوات أو بغرامة من الفئة الخامسة.
    Des résumés des dossiers limités à huit pages supplémentaires aideraient à réaliser des économies; cependant, une Partie qui souhaiterait fournir davantage d'informations pourrait le faire à ses propres frais. UN وسوف يساعد قصر موجز الحالات على ثماني صفحات إضافية في توفير التكاليف، وإن كان بوسع أي طرف يرغب في تقديم معلومات إضافية أن يفعل ذلك على حسابه الخاص.
    Le requérant a également fourni une attestation des vérificateurs de ses comptes indiquant que le revenu locatif des deux biens n'était pas inclus dans les comptes du requérant mais porté au crédit de son directeur général, étant donné que celui—ci avait construit les biens locatifs à ses propres frais. UN وقدم صاحب المطالبة أيضا شهادة من مراقبي حساباته ذُكر فيها أن الدخل الإيجاري من الملكيتين لم يكن مدرجاً في حسابات صاحب المطالبة، ولكن كان يدفع إلى المدير العام لصاحب المطالبة شخصيا لأنه بنى الملكيتين المؤجرتين على حسابه الخاص.
    g) Une recommandation à la Partie contrevenante lui demandant de prendre des mesures pour remédier à la situation de non-respect, comme par exemple réimporter ou réexporter le produit chimique ou l'éliminer en toute sécurité à ses propres frais.] UN [(ز) توصية الطرف الذي في حالة عدم إمتثال بإتخاذ خطوات لعلاج حالة عدم الإمتثال، مثل إعادة إستيراد/إعادة تصدير المادة الكيميائية أو التخلص منها بصورة آمنة على نفقة هذا الطرف.]
    La Haute Cour n'a pris aucune décision quant aux dépens, en sorte que l'auteur a dû assumer ses propres frais. UN ولم تصدر المحكمة أمراً بخصوص التكاليف، تاركة صاحب البلاغ يتحمل التكاليف الخاصة به.
    Pour des motifs que l'Organisation des Nations Unies juge inacceptables, le juge a également décidé que chaque partie devrait être responsable de ses propres frais de justice. UN وقرر القاضي المكلف بهذه القضية أيضا، استنادا إلى مبررات لا تقبلها الأمم المتحدة، أن يتحمل كل طرف تكاليفه الخاصة في إجراءات المحكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus