Ses États membres doivent fournir à l'organisation l'aide nécessaire conformément à ses règles internes. | UN | إذ ينبغي أن توفِّر الدول الأعضاء المساعدة اللازمة للمنظمة وفقاً لقواعدها الداخلية. |
Les sanctions du Conseil de sécurité, par exemple, ne devraient pas être considérées comme des contres mesures, de même que les mesures prises par une organisation internationale, conformément à ses règles internes, contre l'un de ses membres. | UN | أمّا الجزاءات التي يصدرها مجلس الأمن، على سبيل المثال، لا ينبغي اعتبارها تدابير مضادة؛ وكذلك التدابير التي تتخذها منظمة دولية وفقاً لقواعدها الداخلية ضد عضو من أعضائها. |
Pour ce qui est de la relation entre une organisation et son personnel, la responsabilité de l'organisation pour violation de ses règles internes est établie dans le cadre de son ordre juridique interne qui prévoit en principe des recours juridiques. | UN | وفيما يتعلق بعلاقة العمل بين المنظمة وموظفيها، فإن مسؤولية المنظمة عن وقوع خروق لقواعدها الداخلية تقوم ضمن نظامها القانوني الداخلي، الذي يتضمن من حيث المبدأ سبل الانتصاف القانونية المناسبة. |
Ainsi, l'application des décisions d'une organisation internationale peut relever à la fois de ses règles internes et du droit international général. | UN | ومن هنا فإن تنفيذ قرارات المنظمة الدولية يمكن أن يكون مسألة تندرج في قواعدها الداخلية وفي القانون الدولي العام معاً. |
Les efforts d'harmonisation se heurtent à des limites en raison des spécificités de chaque organisation internationale telles qu'elles ressortent de sa constitution ou de tout autre instrument fondamental ou de ses règles internes. | UN | ولجهود التنسيق حدود بسبب الخواص المعنية لكل من المنظمات الدولية على النحو الذي يظهر في دستورها أو في أي صك أساسي آخر أو في قواعدها الداخلية. |
Elle convient que les mesures prises par une organisation contre ses membres conformément à ses règles internes doivent être considérées comme des sanctions et non comme des contre-mesures. | UN | وأنه يوافق على أن التدابير التي اتخذتها أي منظمة ضد أعضائها وفقا لقواعدها الداخلية ينبغي اعتبارها جزاءات لا تدابير مضادة. |
Il faudrait établir une nette distinction entre les mesures prises par une organisation internationale contre ses membres conformément à ses règles internes et les contre-mesures. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي، في نظرنا، أن تُميز بوضوح التدابير التي تتخذها المنظمة الدولية تجاه أعضائها وفقا لقواعدها الداخلية عن التدابير المضادة. |
L'OSCE souscrit à l'idée qu'une organisation puisse prendre des contre-mesures et en être l'objet. Ce cas doit être distingué de celui des sanctions qu'une organisation peut prendre à l'encontre de ses membres en vertu de ses règles internes. | UN | تؤيد منظمة الأمن والتعاون في أوروبا إمكانية اتخاذ المنظمات الدولية تدابير مضادة أو اتخاذ تدابير مضادة ضد المنظمات الدولية، الأمر الذي ينبغي تمييزه عن الجزاءات التي يجوز لأي منظمة أن تفرضها وفقا لقواعدها الداخلية على أعضائها. |
86. Les mesures prises par une organisation internationale en application de ses règles internes ne constituent pas des contre-mesures; il s'agit plutôt d'une forme de sanctions, régies par un ensemble de règles spécifique, comme celles imposées par le Conseil de sécurité. | UN | 86 - وقال إن التدابير التي تتخذها منظمة دولية وفقا لقواعدها الداخلية لا تعتبر تدابير مضادة، بل هي شكل من أشكال الجزاءات تنظمه مجموعة معينة من القواعد مثل القواعد التي يفرضها مجلس الأمن. |
On a aussi suggéré d'ajouter un paragraphe 1 bis, limitant le pouvoir d'une organisation lésée de recourir à des contre-mesures au cas où ce pouvoir était consacré dans son instrument constitutif ou ses règles internes. | UN | وقدم أيضاً اقتراح بإضافة فقرة 1 مكرراً لتقييد صلاحية المنظمة المضرورة في اللجوء إلى التدابير المضادة في الحالات التي ينص فيها صكها التأسيسي أو قواعدها الداخلية على هذا الصلاحية. |
4) Les obligations que pourrait avoir une organisation internationale à l'égard de ses membres en vertu de ses règles internes n'entrent pas nécessairement dans cette catégorie. | UN | 4) ولا يندرج بالضرورة في هذه الفئة ما قد يكون على منظمة دولية من التزامات تجاه أعضائها بموجب قواعدها الداخلية. |
La situation était quelque peu différente pour l'article 35: alors qu'un État ne pouvait se prévaloir des dispositions de son droit interne pour justifier un manquement aux obligations découlant de sa responsabilité, l'organisation internationale pouvait avoir le droit d'invoquer ses règles internes pour justifier le fait de ne pas accorder réparation à ses membres. | UN | وتختلف الحالة بعض الشيء فيما يتعلق بمشروع المادة 35: فبينما لا يجوز للدولة أن تستند إلى أحكام قانونها الداخلي لتبرير عدم وفائها بما تفرضه عليها مسؤوليتها من التزامات، فقد يحق لمنظمة دولية أن تستند إلى قواعدها الداخلية لتبرير عدم الجبر تجاه أعضائها. |
158. Certains membres ont convenu avec le Rapporteur spécial que les règles internes d'une organisation internationale n'avaient de pertinence que pour les relations entre cette organisation et ses membres; par contre, d'autres étaient d'avis que des non-membres pouvaient aussi exiger le respect de ses règles internes par une organisation internationale qui prenait des contre-mesures. | UN | 158- وبينما اتفق بعض الأعضاء مع المقرر الخاص على أن القواعد الداخلية للمنظمة لا تكون لها صلة بالموضوع إلا في العلاقات بين المنظمة وأعضائها، رأى أعضاء آخرون في اللجنة أنه يجوز أيضاً لغير الأعضاء في المنظمة مطالبة المنظمة باحترام قواعدها الداخلية عند اتخاذ تدابير مضادة. |