"ses recommandations précédentes" - Traduction Français en Arabe

    • توصياتها السابقة
        
    • توصياته السابقة
        
    • التوصيات السابقة
        
    • توصيتها السابقة
        
    • بتوصياتها السابقة
        
    • لتوصياتها السابقة
        
    • بالتوصيات التي سبق
        
    • توصيات اللجنة السابقة
        
    Rappelant ses recommandations précédentes au Comité préparatoire de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, UN إذ تشير الى توصياتها السابقة التي وجهتها الى اللجنة التحضيرية للمؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان،
    301. Le Comité note avec satisfaction que ses recommandations précédentes ont été diffusées largement et distribuées à toutes les administrations concernées. UN 301- تشعر اللجنة بالارتياح لأن توصياتها السابقة قد نشرت ووزعت على نطاق واسع في جميع الإدارات المعنية.
    À sa trente-quatrième session, le Comité a réaffirmé ses recommandations précédentes en vue de la révision du Plan d'action en 1997 et ultérieurement selon qu'il en déciderait. UN وفي دورتها الرابعة والثلاثين، أكدت اللجنة من جديد توصياتها السابقة بتنقيح خطة العمل على نطاق المنظومة في عام ١٩٩٧ وفي اﻷعوام التالية وفقا لما تقرره.
    Le Comité reconnaît que la mise en service d'Umoja est reportée, mais craint que, dans l'intervalle, rien ne soit fait pour donner suite à ses recommandations précédentes. UN ويقبل المجلس بتأخير نظام أموجا، غير أنه يساوره القلق لأنه سوف لا يتخذ أي إجراء في غضون ذلك لتنفيذ توصياته السابقة.
    L'Assemblée générale a également demandé au Comité des Commissaires aux comptes de suivre l'application de ses recommandations précédentes et de faire rapport à ce sujet. UN وطلبت الجمعية العامة من المجلس متابعة توصياته السابقة وتقديم تقرير عنها.
    Dans le droit fil de ses recommandations précédentes et compte tenu des observations de son bureau au Yémen, la Haut-Commissaire: UN وتماشياً مع التوصيات السابقة التي قدمتها وبناءً على ملاحظات مكتب المفوضية في اليمن، فإن المفوضة السامية:
    Le Comité réitère ses recommandations précédentes et exhorte l'État partie à retirer des réserves et à en limiter. UN 11 - وتكرر اللجنة توصيتها السابقة وتحث الدولة الطرف على سحب التحفظات الراهنة وتقليصها.
    225. Le Comité prend note avec satisfaction des mesures adoptées par l'État partie en application de ses recommandations précédentes. UN 225- تحيط اللجنة علماً، مع التقدير، بتدابير المتابعة التي اتخذتها الدولة الطرف عملا بتوصياتها السابقة.
    Le Comité engage vivement l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour donner suite à ses recommandations précédentes qui sont de nouveau formulées dans les présentes observations finales. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير الضرورية للاستجابة لتوصياتها السابقة المكررة في هذه الملاحظات الختامية.
    302. Conformément à ses recommandations précédentes (par. 31), le Comité recommande à l'État partie: UN 302- وتوصي اللجنة، تمشياً مع توصياتها السابقة (الفقرة 31) الدولة الطرف بما يلي:
    35. Le Comité réaffirme ses recommandations précédentes et prie l'État partie : UN 35 - تكرر اللجنة توصياتها السابقة وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى القيام بما يلي:
    En conséquence, compte tenu de ses recommandations précédentes sur le sujet, le Comité consultatif préconise que le HCR définisse les critères d’octroi d’une telle assistance et les conditions dans lesquelles elle peut être fournie, et qu’il énonce des directives à l’intention des partenaires opérationnels gouvernementaux intéressés pour garantir que les services au titre desquels cette assistance est fournie soient effectivement assurés. UN وبالتالي، توصي اللجنة، واضعة في اعتبارها توصياتها السابقة في هذا الشأن، بأن تضع المفوضية معايير وشروط منح هذه المساعدة، باﻹضافة إلى مبادىء توجيهية لضمان تنفيذ الخدمات المراد تقديم المساعدة بشأنها إلى الشركاء الحكوميين المنفذين المعنيين.
    Il a adopté comme premier critère une moyenne sur trois ans du produit intérieur brut (PIB) par habitant et confirme ses recommandations précédentes sur les critères révisés de l'indice de la qualité physique de la vie et de l'indice de vulnérabilité économique. UN وقد اعتمدت اللجنة قيمة متوسط نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي على مدى ثلاث سنوات، باعتباره المعيار الأول، وهي تؤكد توصياتها السابقة بشأن المعايير المنقحة التي يتضمنها الدليل المادي الموسع لنوعية الحياة ومؤشر الضعف الاقتصادي.
    Le SPT réitère ses recommandations précédentes et recommande en outre à l'État partie ce qui suit: UN وتكرّر اللجنة الفرعية لمنع التعذيب توصياتها السابقة() وتوصي، علاوةً على ذلك، بأن تقوم الدولة الطرف بما يلي:
    261. À la lumière de ses recommandations précédentes (par. 21), le Comité recommande à l'État partie: UN 261- وتوصي اللجنة الدولة الطرف، على ضوء توصياتها السابقة (الفقرة 21)، بما يلي:
    Dans ses rapports futurs, le Comité devrait indiquer quel est le pourcentage de ses recommandations précédentes qui ont été appliquées et donner les raisons de leur non mise en oeuvre, le cas échéant. UN وينبغي للمجلس أن يبين في تقاريره المقبلة النسبة المئوية من توصياته السابقة التي تم تنفيذها ويقدم أسبابا لعدم التنفيذ، حسب الاقتضاء.
    Le Comité se félicite de l'initiative prise par l'Administration à cet égard et souhaite rappeler ses recommandations précédentes, à savoir qu'il est nécessaire que le siège du HCR procède à une planification des programmes plus poussées afin d'éviter à l'avenir ce genre de situation. UN ويرحب المجلس بالمبادرة التي قامت بها اﻹدارة في هذا الصدد ويكرر مجددا تأكيد توصياته السابقة بشأن الحاجة الى قدر أكبر من التكثيف في تخطيط البرامج من جانب مقر المفوضية تجنبا ﻷوجه القصور هذه.
    Le Comité se félicite de l'initiative prise par l'Administration à cet égard et souhaite rappeler ses recommandations précédentes, à savoir qu'il est nécessaire que le siège du HCR procède à une planification des programmes plus poussées afin d'éviter à l'avenir ce genre de situation. UN ويرحب المجلس بالمبادرة التي قامت بها اﻹدارة في هذا الصدد ويكرر مجددا تأكيد توصياته السابقة بشأن الحاجة الى قدر أكبر من التكثيف في تخطيط البرامج من جانب مقر المفوضية تجنبا ﻷوجه القصور هذه.
    Le CCC fait le point de la suite donnée à ses recommandations précédentes et constate une amélioration par rapport aux cinq derniers exercices. UN ولاحظ المجلس، في النتائج التي توصل إليها، تحسناً في معدل تنفيذ التوصيات السابقة التي قدمت خلال السنوات المالية الخمس السابقة.
    485. À la lumière de l'article 4 de la Convention et dans la droite ligne de ses recommandations précédentes (ibid., par. 14), le Comité encourage l'État partie: UN 485- تشجع اللجنة في ضوء المادة 4 وتماشياً مع توصيتها السابقة (المرجع نفسه، الفقرة 14) الدولة الطرف على القيام بما يلي:
    21. Le Comité rappelle ses recommandations précédentes (CCPR/C/BIH/CO/1, par. 24) et se dit une nouvelle fois préoccupé par la discrimination de facto dont les Roms sont victimes. UN 21- وتذكِّر اللجنة بتوصياتها السابقة (CCPR/C/BIH/CO/1، الفقرة 24) وتكرر تأكيد قلقها بشأن التمييز العملي ضد الروما.
    Le Comité engage vivement l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour donner suite à ses recommandations précédentes qui sont de nouveau formulées dans les présentes observations finales. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير الضرورية للاستجابة لتوصياتها السابقة المكررة في هذه الملاحظات الختامية.
    62. Le groupe d'experts réitère ses recommandations précédentes au Conseil des droits de l'homme, à savoir: UN 62- ويُذَكِّر فريق الخبراء بالتوصيات التي سبق لـه أن قدمها إلى مجلس حقوق الإنسان، وأوصاه فيها
    429. À la lumière de l'article 19 de la Convention et conformément à ses recommandations précédentes (ibid., par. 45), le Comité recommande à l'État partie: UN 429- وفي ضوء المادة 19 من الاتفاقية، وتمشياً مع توصيات اللجنة السابقة (الوثيقة ذاتها، الفقرة 45)، توصي اللجنة الدولة الطرف بما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus