| Selon ce qui a été indiqué au Rapporteur spécial lors de ses rencontres avec les autorités du Myanmar, cette ratification est envisagée; | UN | وقد جرى النظر في هذا الأمر، حسبما أُبلغ المقرر الخاص خلال اجتماعاته مع السلطات في ميانمار؛ |
| Nous sommes convaincus que le Conseil pourrait conférer plus de transparence à ses actions en accroissant la quantité et en améliorant la qualité de ses rencontres avec la société civile. | UN | ونعتقد جازمين أنه يمكن لمجلس الأمن أن يضمن شفافية أفضل في أعماله بزيادة اجتماعاته مع المجتمع المدني وتحسين نوعيتها. |
| Il a donc proposé que ses rencontres avec les facilitateurs soient plus fréquentes. Il compte se rendre dans les deux capitales dans la deuxième quinzaine d'août. | UN | واقترح، لذلك، أن يزداد تواتر اجتماعاته مع عناصر التيسير؛ وهو يتوقع أن يزور كلا العاصمتين في الشطر اﻷخير من آب/أغسطس. |
| Le Représentant spécial du Secrétaire général a adressé le même message lors de ses rencontres avec les trois principaux candidats. | UN | ونقل الممثل الخاص للأمين العام نفس الرسالة في لقاءاته مع المرشحين الثلاثة الرئيسيين. |
| En régime cellulaire, il serait strictement interdit de parler ou d'articuler des sons, et M. Isoe aurait eu des difficultés d'élocution lors de ses rencontres avec son avocat. | UN | وقيل إن التحدث أو إصدار أي أصوات أخرى ممنوع منعا باتا في الحبس الانفرادي، وأفيد أن السيد إيزوي كان يعاني صعوبة في التحدث خلال لقاءاته بمحاميه. |
| Intensifier ses rencontres et ses démarches durant la prochaine phase et mettre en place un mécanisme susceptible d'intervenir rapidement en cas de besoin; | UN | 1 - تكثيف لقاءاتها وتحركاتها في المرحلة المقبلة وإيجاد آلية للتحرك السريع إذا اقتضى الأمر. |
| Elle a insisté sur les craintes que lui inspirent les violences commises par ce mouvement et rendu compte aux membres du Conseil de ses rencontres avec le Premier Ministre congolais, le Premier Ministre rwandais et d'autres responsables de leurs gouvernements respectifs. | UN | وأحاطت وكيلة الأمين العام للشؤون الإنسانية أيضا أعضاء مجلس الأمن علما بفحوى الاجتماعات التي عقدتها مع رئيس وزراء جمهورية الكونغو الديمقراطية ومسؤولين آخرين من الحكومة الكونغولية، ومع رئيس الوزراء الرواندي ومسؤولين آخرين في الحكومة الرواندية. |
| Il a également pris la mesure, au cours de ses rencontres et entretiens, et à tous les niveaux de la société, de l'existence d'un sentiment d'appartenance (a sense of belonging). | UN | وأدرك كذلك، في أثناء مقابلاته ومحادثاته، مدى وجود الشعور بالانتماء لدى المواطنين على جميع مستويات المجتمع. |
| Le Directeur général a poursuivi ses rencontres avec de hauts représentants des États parties qui ont proposé d'accueillir une installation de destruction ou d'apporter une assistance au titre du transport ou de la destruction des armes chimiques syriennes, et communique régulièrement avec les hauts représentants officiels du Gouvernement syrien. | UN | وواصل المدير العام اجتماعاته بممثلين كبار من الدول الأطراف التي تعرض استضافة مرفق من مرافق التدمير، أو تقديم غير ذلك من أشكال المساعدة بشأن عمليات نقل أو تدمير الأسلحة الكيميائية السورية، كما ثابر على الاتصال بانتظام بكبار المسؤولين في حكومة الجمهورية العربية السورية. |
| Il a également mentionné la réunion des Chefs de secrétariat qui s'était tenue au siège de l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel, ainsi que ses rencontres avec des représentants de haut niveau du Gouvernement autrichien. | UN | وأشار أيضا إلى اجتماع مجلس الرؤساء التنفيذيين الذي عقده في منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية، وكذلك اجتماعاته الثنائية مع نظرائه الرفيعي المستوى في حكومة النمسا. |
| Le Président Medvedev, qui suivait personnellement les progrès des négociations, a parfois été directement impliqué dans les décisions concernant les questions les plus compliquées, notamment lors de ses rencontres et de ses entretiens téléphoniques réguliers avec le Président Obama. | UN | وقد أشرف الرئيس ميدفيديف شخصياً على تقدم المفاوضات وشارك بشكل مباشر مراراً وتكراراً في القرارات المتعلقة بأكثر القضايا تعقيداً، لا سيما خلال اجتماعاته المنتظمة ومحادثاته الهاتفية مع الرئيس أوباما. |
| Les informations sur ses rencontres, les visites effectuées dans divers États, les réalisations, les problèmes et les attentes que le Directeur général a communiquées au Bureau à la dernière réunion ont été extrêmement utiles. | UN | وخلال آخر اجتماع، كانت المعلومات التي قدّمها المدير العام إلى المكتب عن اجتماعاته وزياراته لدول مختلفة والإنجازات والمشاكل المحققة والتطلعات لمعلومات مفيدة للغاية. |
| Ceci a été confirmé par le Groupe à l'occasion de ses rencontres avec des représentants du Mouvement justice et égalité à Abéché (Tchad), en mai 2007. | UN | وقد تأكد هذا للفريق خلال اجتماعاته العلنية مع ممثلي حركة العدل والمساواة في أبيشي، تشاد، في أيار/مايو 2007. |
| Pour plus d'efficacité, le Conseil gagnerait également à être placé au cœur de la gouvernance économique mondiale et aussi, dans le cadre de son ordre du jour, à multiplier ses rencontres tant pour des questions globales, que pour des thèmes circonstanciés. | UN | ولكي يزيد المجلس فعاليته، يمكن أن يستفيد أيضاً من وجوده في صُلب الإدارة الاقتصادية، وعلاوة على ذلك، ينبغي له، في ضوء خطته، أن يزيد عدد اجتماعاته المتعلقة بمسائل عالمية ومواضيع محددة معاً. |
| L'Expert indépendant tient à exprimer sa gratitude au Gouvernement ivoirien qui a facilité son séjour dans le pays ainsi que ses rencontres avec des autorités nationales et locales. | UN | ويودّ الخبير المستقل أن يشكر حكومة كوت ديفوار التي وفّرت له كل التسهيلات خلال الفترة التي قضاها في البلد ويسّرت لقاءاته مع السلطات الوطنية والمحلية. |
| 17. L'Expert indépendant a décelé cette dynamique interne à travers ses rencontres tant avec les responsables actuels du Parti qu'avec les personnalités de l'ancien régime encore détenus. | UN | 17- وقد شعر الخبير المستقلُّ بهذا الزَّخم الداخلي من خلال لقاءاته مع المسؤولين الحاليين في الحزب وكذلك مع شخصيات النظام السابق التي ما زالت في السجن. |
| Lors de ses rencontres avec les représentants du Gouvernement, du secteur privé et de la société civile, il a réaffirmé que la Banque était déterminée à soutenir le Burundi, tout en encourageant le Gouvernement à adopter des mesures de lutte contre la corruption. | UN | وفي لقاءاته مع المسؤولين الحكوميين، ومع ممثلي القطاع الخاص، والمجتمع المدني، كرر الرئيس التزام البنك بدعم بوروندي، وشجع الحكومة في الوقت نفسه على اتخاذ تدابير للقضاء على الفساد. |
| Afin de mieux faire connaître la réunion et d'obtenir un niveau de participation approprié, le Secrétaire exécutif a continué de la faire figurer parmi les questions abordées lors de ses rencontres avec les représentants des parties. | UN | ولإذكاء مزيد من الوعي وتيسير ضمان مستوى ثابت من المشاركة، اتبع الأمين التنفيذي نهجا يتمثل في إبراز المناسبة في جميع لقاءاته مع ممثلي مختلف الأطراف. |
| 17. Outre ses rencontres avec de hauts fonctionnaires et ses visites à des centres de détention, le Rapporteur spécial a pu rencontrer les représentants de plusieurs organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme. | UN | ٧١- وإضافة إلى لقاءاته بموظفين رسميين حكوميين وزياراته معتقلات، التقى المقرر الخاص أيضاً بممثلين لمنظمات غير حكومية عديدة معنية بحقوق اﻹنسان وأجرى مباحثات معهم. |
| La CENTIF vient de commencer ses travaux et lors de ses rencontres avec ces organismes, elle aura l'occasion de faire une large diffusion de cette Liste récapitulative; | UN | وهذه الخلية لم تبدأ أعمالها إلا مؤخرا، وستتاح لها أثناء لقاءاتها مع هذه الهيئات الفرصة لتوزيع هذه القائمة على نطاق واسع؛ |
| 39. Dans le cadre de ses rencontres et déplacements, l'experte indépendante a mesuré l'évolution positive de la décentralisation au Maroc, au Bénin (pays parmi les plus intéressants en termes de réussite), en Algérie et en Bolivie. | UN | 39- وتمكنت الخبيرة المستقلة، في إطار لقاءاتها وتنقلاتها، من رصد التطور الإيجابي للاّمركزية في المغرب وفي بنن (وهما من بين أنجح البلدان في هذا المسعى) وفي الجزائر وفي بوليفيا. |
| 22. L'URNG n'a pas davantage donné suite aux recommandations formulées dans le précédent rapport et son commandement a d'ailleurs contesté le sérieux de ce rapport lors de ses rencontres avec la Mission. | UN | ٢٢ - ولم يظهر الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي كذلك أي اتجاه الى الاسترشاد بالتوصيات الواردة في التقرير السابق الذي اعترضت قيادته على جوهره خلال الاجتماعات التي عقدتها البعثة. |
| Le Rapporteur spécial a constaté à l'occasion de ses rencontres avec des représentants des autorités, que les seuls médias présents étaient les médias officiels, malgré l'existence de journaux et de stations de radio privés. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن وسيلة الإعلام الوحيدة التي حظرت مقابلاته مع السلطات هي وسيلة الإعلام الرسمية على الرغم من وجود صحف ومحطات إذاعية خاصة. وليس بإمكان وسائل الإعلام المستقلة الوصول إلى السلطات. |
| À l'occasion de ses rencontres et visites, la mission d'évaluation a cherché à établir si ces conditions existaient ou avaient des chances d'être réunies en Somalie. | UN | وسعت بعثة التقييم من خلال اجتماعاتها وزياراتها إلى تقييم ما إذا كانت هذه الظروف متوافرة أو متوقعة في الصومال. |