L'auteur a formé un nouveau pourvoi en cassation en invoquant le délai mis par les autorités judiciaires à statuer sur ses requêtes. | UN | وقدم صاحب البلاغ استئنافا آخر للمراجعة القضائية، مشيرا إلى طول الوقت الذي يلزم السلطات القضائية لاتخاذ قرار بشأن طلباته. |
Toutefois, les tribunaux, y compris la Cour suprême, ont rejeté ses requêtes. | UN | غير أن المحاكم، بما فيها المحكمة العليا، رفضت طلباته. |
Toutefois, les tribunaux, y compris la Cour suprême, ont rejeté ses requêtes. | UN | غير أن المحاكم، بما فيها المحكمة العليا، رفضت طلباته. |
À plusieurs reprises, le Gouvernement a saisi les bailleurs de fonds de ses requêtes par le canal du PNUD. | UN | وفي مناسبات عديدة، قدمت الحكومة طلباتها إلى الجهات المانحة من خلال البرنامج. |
Le rejet par la cour de ses requêtes tendant à obtenir d'autres examens médico-légaux et la convocation de témoins importants l'a privé de la possibilité de se défendre efficacement lui-même. | UN | وقال إن رفض المحكمة التماساته إجراء المزيد من الفحوص الجنائية واستجواب شهود مهمين قد حرمه فرصة الدفاع عن نفسه بفاعلية. |
Or, aucune lettre n'a été jointe à ses requêtes en exonération. | UN | بيد أن ما من رسالة قد أُرفقت بطلباته الخاصة بالإعفاء عنه. |
25. Prie tous les gouvernements de coopérer pleinement avec la Rapporteuse spéciale dans l'accomplissement des tâches et devoirs qui lui incombent, de fournir tous les renseignements requis et de répondre sans délai à ses requêtes urgentes; | UN | 25- تطلب إلى جميع الحكومات أن تتعاون تعاوناً تاماً مع المقررة الخاصة في أداء المهام والواجبات المكلفة بها بموجب ولايتها، وأن تزوِّدها بكل المعلومات المطلوبة، وأن تستجيب فوراً لنداءاتها العاجلة؛ |
Selon lui, le juge ne voulait pas de sa présence parce qu'il n'était pas disposé à faire droit à ses requêtes légitimes. | UN | وهو يذكر أن القاضي لا يرغب في حضوره ﻷنه لا يريد أن يجيب طلباته القانونية. |
ses requêtes tendant à une clarification des éléments de fait ont été rejetées. | UN | ورُفضت طلباته لتوضيح مسائل تتعلق بالوقائع. |
ses requêtes sont raisonnables, réalisables et je suis sûr que le peuple approuverait. | Open Subtitles | طلباته معقوله, قابلة للتحقيق و أظن أن الشعب الأمريكي سيتعاطف معه |
Parallèlement, il regrette que certains gouvernements n'aient pas répondu à ses requêtes ou lui aient refusé l'accès à leurs territoires (voir ci-dessus, par. 6). | UN | وفي الوقت نفسه يأسف لأن بعض الحكومات لم تجب عن طلباته أو رفضت السماح له بدخول أراضيها (انظر ما سبق، الفقرة 6). |
Malgré ses requêtes, celle du juge d'instruction et celles du parquet, les magistrats ayant statué sur son affaire et le Ministre de la justice n'ont pas sanctionné ces manquements, démontrant ainsi leur manque d'impartialité. | UN | ورغم طلباته وطلبات قاضي التحقيق والنيابة العامة، فإن القضاة الذين بتوا في قضيته ووزير العدل لم يتخذوا أي قرار بالمعاقبة على هذه الإخلالات، وهو ما يبين عدم نزاهتهم. |
5.7 Dans l’une de ses requêtes, l’auteur a demandé que, si la Commission de recours avait des doutes sur la véracité des informations qu’il avait soumises, elle lui accorde une audience. | UN | ٥-٧ وقد طلب مقدم البلاغ في أحد طلباته أن يتاح له جلسة استماع في حالة وجود أي شكوك له في مصداقية المعلومات التي قدمها لدى مجلس الطعون. |
Les autorités chargées de l'enquête ont fait traduire les lettres de façon à pouvoir comprendre ses requêtes. | UN | وأصدرت سلطات التحقيق تكليفاً بترجمة الرسالتين() سابقتي الذكر للتمكن من فهم طلباته. |
L’objectif visé par le Procureur dans ses requêtes est d’éliminer le nom des quatre intéressés des actes d’accusation qui les concernent individuellement et de les réunir dans le cadre d’un nouvel acte d’accusation unique. | UN | وتلتمس المدعية العامة في طلباتها سحب جميع المتهمين اﻷربعة من عرائض الاتهام الخاصة بكل واحد منهم لضمهم في عريضة واحدة جديدة. |
Ne l'écoute pas. N'accède à aucune de ses requêtes. | Open Subtitles | لا تنصت إليها لا تذعن لأيّ من طلباتها |
c) Réitère ses requêtes présentées aux alinéas c), f), g) et h) de sa décision sur le programme de travail du Comité permanent en 2005 (A/AC.96/1003, par. 26) ; | UN | تكرر طلباتها الواردة في الفقرات الفرعية (ج) و(و) و(ز) و(ح) من مقررها بشأن برنامج عمل اللجنة الدائمة في عام 2005 (A/AC.96/1003، الفقرة 26)؛ |
Le rejet par la cour de ses requêtes tendant à obtenir d'autres examens médico-légaux et la convocation de témoins importants l'a privé de la possibilité de se défendre efficacement lui-même. | UN | وقال إن رفض المحكمة التماساته إجراء المزيد من الفحوص الجنائية واستجواب شهود مهمّين قد حرمه فرصة الدفاع عن نفسه بفاعلية. |
À ce sujet, le conseil note que dans ses observations, l'État partie reconnaît qu'aucun service d'aide juridique ni de traduction n'a été mis gratuitement à la disposition de l'auteur pour l'aider à préparer ses requêtes en révision. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ المحامية أن الدولة الطرف تعترف، في ملاحظاتها، بعدم إتاحة أي مساعدة قانونية أو خدمات ترجمة فورية مجانية لصاحب البلاغ لإعداد التماساته للمراجعة. |
Or, aucune lettre n'a été jointe à ses requêtes en exonération. | UN | بيد أن ما من رسالة قد أُرفقت بطلباته الخاصة بالإعفاء عنه. |
26. Prie tous les gouvernements de coopérer pleinement avec la Rapporteure spéciale dans l'accomplissement des tâches et devoirs qui lui incombent dans l'exercice de son mandat, de fournir tous les renseignements requis et de répondre sans délai à ses requêtes urgentes ; | UN | 26 - تطلب إلى جميع الحكومات أن تتعاون تعاونا تاما مع المقررة الخاصة في أداء المهام والواجبات المنوطة بها بموجب ولايتها، وأن تزودها بكل المعلومات المطلوبة، وأن تستجيب فورا لنداءاتها العاجلة؛ |