"ses responsabilités à" - Traduction Français en Arabe

    • مسؤولياته في
        
    • بمسؤولياتها في
        
    • بمسؤولياته في
        
    • بمسؤولياتها فيما
        
    • مسؤولياتها في
        
    • مسؤولياتها إلى
        
    • مسؤوليته إلى
        
    • بمسؤوليات في مجال
        
    • للمسؤوليات إلى
        
    • مسؤولياته إلى
        
    • مسؤولياته تجاه
        
    Il est donc impératif que la communauté internationale assume ses responsabilités à ce sujet en fournissant une aide aux pays en développement, en particulier les pays les moins avancés. UN ويتحتم على المجتمع الدولي تحمل مسؤولياته في ذلك الصدد، بتقديم المساعدة إلى البلدان النامية، ولا سيما أقلها نموا.
    Il appartient à la communauté internationale d'assumer ses responsabilités à cet égard. UN ويجب على المجتمع الدولي تحمل مسؤولياته في هذا الصدد.
    Le Gouvernement des États-Unis devrait assumer ses responsabilités à cet égard. UN وينبغي لحكومة الولايات المتحدة القيام بمسؤولياتها في هذا الشأن.
    La communauté internationale doit assumer ses responsabilités à cet égard. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يضطلع بمسؤولياته في هذا الصدد.
    Le second problème, plus complexe, avait trait aux conséquences qu'avait, pour l'État du pavillon, le fait de ne pas s'acquitter de ses responsabilités à l'égard des navires battant son pavillon. UN وتتصل الثانية، وهي مسألة أصعب، بالعواقب التي تلحق بدولة العلم لا تضطلع بمسؤولياتها فيما يتعلق بالسفن التي ترفع علمها.
    D'où la nécessité d'appuyer l'Autorité autonome palestinienne, qui a assumé ses responsabilités à Gaza et à Jéricho dans des conditions économiques et sociales extrêmement difficiles et complexes. UN ومن هنا تبرز أهمية دعم ومساندة سلطة الحكم الذاتي الفلسطيني التي تولت مسؤولياتها في قطاع غزة وأريحا في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية بالغة الصعوبة والتعقيد.
    Celui-ci ne devrait pas pouvoir déléguer ses responsabilités à une organisation internationale pour s'y soustraire. UN وينبغي عدم السماح للدول بتفويض مسؤولياتها إلى منظمة دولية من أجل تفادي هذه المسؤوليات.
    Elle fait tout pour préparer la transmission de ses responsabilités à la division de Freetown du nouveau Tribunal. UN ويستعد القسم بنشاط لنقل مسؤوليته إلى مكتب المحكمة الخاصة لتصريف الأعمال المتبقية الموجود في فريتاون.
    Face à la situation actuelle, les États arabes ont demandé au Conseil de sécurité d'assumer ses responsabilités à l'égard du conflit en cours. UN نتيجة لذلك، لجأت الدول العربية إلى مجلس الأمن ليتحمل مسؤولياته في ظل النزاع القائم.
    Il incombe à la Conférence du désarmement, en sa qualité d'instance multilatérale unique de négociation sur le désarmement, de s'acquitter de ses responsabilités à cet égard. UN ويقع على عاتق مؤتمر نزع السلاح، بوصفه الهيئة الوحيدة التفاوضية المتعددة اﻷطراف، تأدية مسؤولياته في هذا الصدد.
    La communauté internationale devrait assumer ses responsabilités à cet égard. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يتحمل مسؤولياته في هذا الصدد.
    Le Secrétaire général devrait s'acquitter de ses responsabilités à cet égard. UN وينبغي أن تفي حكومة الولايات المتحدة الأمريكية بمسؤولياتها في هذا الصدد.
    Mon gouvernement reconnaît ses responsabilités à cet égard et a honoré scrupuleusement les engagements qu'il a pris. UN وحكومتنا تقر بمسؤولياتها في هذا الصدد، وما برحت تلتزم بتعهداتها بكل أمانة.
    La Grèce, pour sa part, est prête à assumer ses responsabilités à cet égard. UN واليونان على استعداد من ناحيتها للاضطلاع بمسؤولياتها في هذا الصدد.
    Elle est persuadée que le Conseil de sécurité n'assume pas ses responsabilités à cet égard dans le cas de la MINUEE. UN ويرى الوفد أن مجلس الأمن لم يضطلع بمسؤولياته في هذا الصدد في حالة بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا.
    Le Conseil de sécurité aussi, ne s'est pas acquitté de ses responsabilités à cet égard, ce qui a diminué sa crédibilité. UN كما أخفق مجلس الأمن في الوفاء بمسؤولياته في هذا الشأن، ومن ثم أضعف مصداقيته.
    Mon pays, l'Albanie, s'est activement acquitté de ses responsabilités à cet égard. UN وينشط بلدي ألبانيا، كثيرا في النهوض بمسؤولياته في المكافحة العالمية للإرهاب.
    Or existe-t-il de meilleur moyen de revitaliser l'Assemblée que d'encourager cet organe à exercer le rôle que lui a confié la Charte, afin de lui permettre de s'acquitter pleinement de ses responsabilités à l'égard du Conseil de sécurité, qui, conformément à nos règles institutionnelles, doit lui en faire rapport? UN فأي طريقة أفضل ﻹعادة تنشيــط الجمعية من تمكينها من الوفاء الكامل بمسؤولياتها فيما يتصل بمجلس اﻷمن الذي يتعين عليه، وفقا لقواعدنا المؤسسية أن يرفع تقاريره إليها؟
    Pendant l’exercice 2000-2001, le Département continuera de s’acquitter de ses responsabilités à cet égard tout en suivant attentivement l’évolution de la situation au cas où de nouveaux besoins apparaîtraient en matière d’assistance humanitaire. UN وخلال فترة السنتين ٠٠٠٢-١٠٠٢، ستواصل اﻹدارة الاضطلاع بمسؤولياتها فيما يتعلق بحالات الطوارئ المعقدة هذه بينما تراقب عن كثب الحالات التي قد تنشأ فيها احتياجات إنسانية إضافية.
    En conséquence, le Gouvernement malaisien assume très sérieusement ses responsabilités, à savoir promouvoir l'harmonie religieuse et culturelle, et il a entrepris à cette fin de multiples programmes et activités, dont bon nombre ont été couronnés de succès. UN ومن ثم فإن الحكومة الماليزية جادة في تحمُّل مسؤولياتها في تعزيز الوئام الديني والحضاري ولهذه الغاية فقد أنشأت عددا من البرامج والأنشطة، كلل العديد منها بالنجاح.
    Le Gouvernement a par ailleurs noté qu'il avait l'obligation de protéger le bureau des Nations Unies à Khartoum de par ses engagements en tant que partie à la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies et à d'autres instruments pertinents, et qu'il avait en outre le devoir de prévenir tout incident qui pourrait compromettre l'exercice de ses responsabilités à cet égard. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أشارت الحكومة إلى التزامها بحماية مكتب اﻷمم المتحدة في الخرطوم وفقا لالتزاماتها كطرف في اتفاقية امتيازات وحصانات اﻷمم المتحدة وغيرها من الصكوك ذات الصلة، وإلى أنها تتحمل واجباً إضافياً يتمثل في منع تطور أي حالة قد تقوض مسؤولياتها في هذا الصدد.
    La mission multinationale transférera ses responsabilités à une mission de l'ONU, qui restera en Haïti tout au long de 1995, jusqu'à l'élection d'un nouveau président. UN وستحيل البعثة المتعددة الجنسيات مسؤولياتها إلى بعثة اﻷمم المتحدة، التي ستظل في هايتي طوال عام ١٩٩٥، حتى ينتخب رئيس جديد.
    Que le Président de la Conférence du désarmement présidera le groupe et déléguera ses responsabilités à un coprésident qui entreprendra des consultations en son nom. UN 2- أن يتولى رئيس مؤتمر نزع السلاح رئاسة الفريق ويفوض مسؤوليته إلى رئيس مشارك يجري مشاورات باسمه.
    Elle a, bien au contraire, assumé ses responsabilités à cet égard, ce que n'ont jusqu'ici ni fait ni ne sont disposés à faire d'autres États dotés d'armes nucléaires. UN بل على النقيض من ذلك، اضطلعت بمسؤوليات في مجال نزع السلاح النووي لم تضطلع بها بعد دول أخرى حائزة للأسلحة النووية أو لم تُبد الرغبة في الاضطلاع بها.
    iii) L'exécution du mandat de la MONUSCO, y compris les activités de la Brigade d'intervention, la reconfiguration devant lui permettre de s'acquitter des tâches définies ci-dessus et la poursuite du transfert de ses responsabilités à d'autres acteurs; UN ' 3` تنفيذ البعثة لولايتها، بما في ذلك أنشطة لواء التدخل، وإعادة تشكيل البعثة بما في ذلك أنشطة لواء التدخل، لكي تؤدي المهام المبينة أعلاه، والنقل الجاري للمسؤوليات إلى الجهات الفاعلة الأخرى؛
    Celui-ci ne pouvait pas déléguer ses responsabilités à la Commission de consolidation de la paix, ni au Conseil économique et social ni à tout autre organe. UN فلا يمكن للمجلس أن يفوض مسؤولياته إلى لجنة بناء السلام أو إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي أو إلى أي هيئة أخرى.
    Aucun des deux conjoints ne pouvait se dérober à ses responsabilités à l'égard des enfants. UN وأوضحت أنه لا يجوز ﻷي من الزوجين أن يتخلى عن مسؤولياته تجاه اﻷطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus