"ses responsabilités en vertu" - Traduction Français en Arabe

    • مسؤولياتها بموجب
        
    • بمسؤولياتها بموجب
        
    • بمسؤولياته بموجب
        
    • مسؤولياته بموجب
        
    • مسؤولياتها بمقتضى
        
    • بالمسؤولية المنوطة به بموجب
        
    Convaincus de la nécessité d'adopter des mesures permettant au Comité, conformément à son mandat, d'examiner de manière approfondie et en temps voulu les rapports présentés par les États parties et de s'acquitter de toutes ses responsabilités en vertu de la Convention, UN واقتناعا منها بالحاجة إلى اتخاذ تدابير تمكن اللجنة، وفقا لولايتها، من النظر، بدقة وفي اﻵجال المحددة، في التقارير التي تقدمها الدول اﻷطراف، ومن الوفاء بجميع مسؤولياتها بموجب المعاهدة،
    Convaincus de la nécessité d'adopter des mesures permettant au Comité, conformément à son mandat, d'examiner de manière approfondie et en temps voulu les rapports présentés par les États parties et de s'acquitter de toutes ses responsabilités en vertu de la Convention, UN واقتناعا منها بالحاجة إلى اتخاذ تدابير تمكن اللجنة، وفقا لولايتها، من النظر في التقارير التي تقدمها الدول اﻷطراف والوفاء بجميع مسؤولياتها بموجب المعاهدة بدقة وفي اﻵجال المحددة،
    Pour accomplir sa tâche et s'acquitter de ses responsabilités en vertu de la Charte, l'Organisation des Nations Unies doit également entamer un processus de réforme et de renouveau institutionnel. UN ويجب على اﻷمم المتحدة، في قيامها بمهمتها والوفاء بمسؤولياتها بموجب الميثاق، أن تبدأ أيضا بعملية لﻹصلاح والتجديد المؤسسيين.
    Nous pensons également que l'élargissement du Conseil ne devra pas atteindre un nombre de membres trop élevé, ce qui affaiblirait sa capacité de s'acquitter de ses responsabilités en vertu de la Charte. UN ونعتقد أيضا أنه ينبغي لتوسيع المجلس ألا يكون كبيراً إلى حدٍ يقلّص قدرته على الاضطلاع بمسؤولياته بموجب الميثاق.
    D'ici à ce que cet objectif soit atteint, le Conseil de sécurité, guidé par ses responsabilités en vertu de la Charte, s'est engagé à poursuivre ses efforts au nom de toutes les parties concernées, y compris le peuple palestinien. UN والى أن يتحقق ذلك الهدف، فإن مجلس اﻷمن، بحكم مسؤولياته بموجب الميثاق، ملتزم بمواصلة بذل جهوده بالنيابة عن جميع اﻷطراف المعنية، بما في ذلك الشعب الفلسطيني.
    Conseils à la Commission mixte de suivi au sujet de ses responsabilités en vertu de l'Accord de paix global et de l'Accord de cessez-le-feu, y compris l'élaboration de directives opérationnelles UN تقديم المشورة للجنة الرصد المشتركة بشأن مسؤولياتها بمقتضى اتفاق السلام الشامل واتفاق وقف إطلاق النار بما في ذلك وضع مبادئ توجيهية للعمليات
    Cela, lui a-t-il dit, bousculait la longue tradition d'hospitalité du Puntland à l'égard des déplacés internes et ne s'accordait pas avec ses responsabilités en vertu du droit international. UN وقال إن هذا يتنافى مع تقاليد كرم الضيافة الطويلة التي أبدتها بونتلند بصدد المشردين داخلياً، وكذلك مع مسؤولياتها بموجب القانون الدولي.
    43. Le fait que les organisations non gouvernementales soient nombreuses à œuvrer pour faire appliquer la Convention ne doit pas servir de prétexte pour que le Gouvernement néglige ses responsabilités en vertu de la Convention. UN 43 - وقالت إن المشاركة الواسعة للمنظمات غير الحكومية في تنفيذ الاتفاقية لا تعفي الحكومة من مسؤولياتها بموجب هذا الصك.
    Convaincus de la nécessité d'adopter des mesures permettant au Comité d'examiner de manière approfondie et en temps voulu les rapports présentés par les États parties et de s'acquitter de toutes ses responsabilités en vertu de la Convention, UN " واقتناعا منها بالحاجة إلى اتخاذ تدابير تمكن اللجنة من النظر في التقارير التي تقدمها الدول اﻷطراف والوفاء بجميع مسؤولياتها بموجب المعاهدة بدقة وفي اﻵجال المحددة،
    Dans cette dernière affaire, le Comité a rappelé qu'un État partie ne pouvait pas se soustraire à ses responsabilités en vertu du Pacte en avançant l'argument que les juridictions internes étaient saisies de l'affaire, dans le cas où l'application des recours offerts par l'État partie était déraisonnablement prolongée. UN وفي القضية الأخيرة، أشارت اللجنة إلى أنه لا يجوز للدولة الطرف التملص من مسؤولياتها بموجب العهد بحجة أن المحاكم الداخلية بصدد النظر في هذه القضية، علماً أن سبل الانتصاف التي تعول عليها الدولة الطرف طالت إلى حد غير معقول.
    Conscient de ses responsabilités en vertu de la Recommandation générale no 19 du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, selon laquelle les médias doivent respecter et promouvoir le respect des femmes, le gouvernement a diffusé des messages publicitaires pour lutter contre les images négatives des femmes, particulièrement en ce qui concerne la violence sexiste. UN ولما كانت الحكومة تدرك مسؤولياتها بموجب التوصية العامة رقم 19 للجنة، بأن تحترم وسائط الإعلام المرأة وأن تعزز احترامها، تبث الحكومة إعلانات إذاعية لمقاومة الصور السلبية للمرأة، ولا سيما فيما يتعلق بالعنف الجنساني.
    La situation qui règne actuellement en République arabe syrienne ne dispense pas le Gouvernement syrien de ses responsabilités en vertu du droit international, notamment s'agissant de la protection des civils. UN 31 - والحالة السائدة في الجمهورية العربية السورية لا تعفي الحكومة السورية من مسؤولياتها بموجب القانون الدولي، بما فيها حماية المدنيين.
    Le Gouvernement du Kosovo a mis l'accent sur l'exercice de ses responsabilités en vertu du Cadre constitutionnel et l'Assemblée du Kosovo s'est montrée plus disposée à coopérer de façon constructive avec la MINUK afin de voter des textes de loi pouvant être promulgués par mon Représentant spécial. UN فقد أبدت حكومة كوسوفو تأكيدا أكبر على الاضطلاع بمسؤولياتها بموجب الإطار الدستوري وأبانت جمعية كوسوفو عن استعداد أكبر للمشاركة في تعاون بناء مع البعثة، بهدف اعتماد قانون يقبله ممثلي الخاص ويُقره.
    J'ai la certitude qu'un règlement futur assurera, entre autres choses, le retour de la République populaire démocratique de Corée au régime de non-prolifération nucléaire et que l'Agence recevra l'autorité et les ressources nécessaires pour être en mesure de remplir d'une manière crédible ses responsabilités en vertu du TNP. UN وأثق بأن تكفل أي تسوية مستقبلية، ضمن أمور أخرى، عودة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى نظام عدم الانتشار النووي وأن تعطى الوكالة السلطة والموارد اللازمة لكي تتمكن من الوفاء بمسؤولياتها بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بمصداقية.
    Comme je l'ai déjà dit, Israël s'est retiré du Liban, assumant ainsi ses responsabilités en vertu de la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité. UN وكما ذكرت من قبل، انسحبت إسرائيل من لبنان وبذلك تكون قد أوفت بمسؤولياتها بموجب القرار 425 (1978).
    Le Conseil de sécurité restera saisi de la situation au Moyen-Orient, y compris la question palestinienne, et continuera de l'examiner à intervalles réguliers et de s'acquitter de ses responsabilités en vertu de la Charte, et conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وإذ نتطلع إلى المستقبل، سيبقي مجلس الأمن قيد نظره الحالة في الشرق الأوسط، بما في ذلك القضية الفلسطينية، وسيواصل النظر في المسألة على أساس منتظم والعمل على التمسك بمسؤولياته بموجب الميثاق، واتساقا مع قرارات مجلس الأمن الهامة بشأن المسألة.
    Pour terminer, je voudrais assurer le Comité que le Conseil de sécurité continuera de s'acquitter de ses responsabilités en vertu de la Charte des Nations Unies et demeurera entièrement acquis à l'objectif final, qui est d'instaurer une paix juste et durable au Moyen-Orient et de concrétiser les aspirations légitimes du peuple palestinien à un État souverain, prospère et démocratique. UN وختاما، أود أن أؤكد للجنة أن مجلس الأمن سيواصل الاضطلاع بمسؤولياته بموجب الميثاق وسيظل على التزامه الكامل بالهدف النهائي المتمثل في التوصل إلى سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط وتحقيق التطلعات المشروعة للشعب الفلسطيني في دولة ذات سيادة يسودها الرخاء والديمقراطية.
    Pour terminer, je voudrais assurer le Comité que le Conseil de sécurité continuera de s'acquitter de ses responsabilités en vertu de la Charte des Nations Unies et demeurera entièrement acquis à l'objectif final qui est d'instaurer une paix juste et durable au Proche-Orient, en réponse aux aspirations légitimes du peuple palestinien à un État souverain, prospère et démocratique. UN وختاماً، لعلي أؤكد للجنة أن مجلس الأمن سيواصل الاضطلاع بمسؤولياته بموجب الميثاق، وسيظل ملتزماً كل الالتزام بالهدف النهائي المتمثل في إقرار سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط، وتحقيق الآمال المشروعة للشعب الفلسطيني في إقامة دولة ذات سيادة، تنعم بالرخاء والديمقراطية.
    Cependant, indépendamment des statistiques, une situation de non-droit dans un pays ne peut dispenser aucun pays de ses responsabilités en vertu du droit international. UN ومع ذلك، فبغض النظر عن الإحصاءات، فإن حالة الفوضى في بلد ما لا يمكن أن يتخذها بلد آخر ذريعة للتخلي عن مسؤولياته بموجب القانون الدولي.
    Le Conseil a rappelé ses responsabilités en vertu du paragraphe 29 des directives annexées à la décision 258 et a demandé aux centres nationaux de coordination et aux membres des commissions d'examen indépendantes de lui fournir à l'avenir des rapports plus clairs et plus concis. UN وأشار المجلس إلى مسؤولياته بموجب الفقرة 29 من المبادئ التوجيهية المرفقة بالمقرر 258، وطلب مواصلة تبسيط التقارير التي تقدمها في المستقبل مراكز التنسيق الوطنية والمستعرضون المستقلون.
    :: Fourniture de conseils à la Commission mixte de suivi au sujet de ses responsabilités en vertu de l'Accord de paix global et de l'Accord de cessez-le-feu, y compris l'élaboration de directives opérationnelles UN :: تقديم المشورة للجنة الرصد المشتركة بشأن مسؤولياتها بمقتضى اتفاق السلام الشامل واتفاق وقف إطلاق النار بما في ذلك وضع مبادئ توجيهية للعمليات
    Il importe que le Conseil de sécurité assume ses responsabilités en vertu de la Charte des Nations Unies et prenne rapidement des mesures appropriées pour mettre fin à cette menace grave et évidente pour la paix et la sécurité internationales. UN 10 - وينبغي أن ينهض مجلس الأمن بالمسؤولية المنوطة به بموجب الميثاق ويتصدى لهذا الخطر الجلي والجسيم الذي يهدد السلام والأمن الدوليين، وأن يتخذ بناء على ذلك إجراءات فورية وملائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus