Mon pays investit l'essentiel de ses ressources dans l'éducation et la santé des enfants. | UN | ويستثمر بلدي جل موارده في توفير التعليم والصيحة للأطفال. |
Ce système a permis au Fonds de faire preuve de souplesse face à l'évolution des situations économiques et démographiques et de concentrer ses ressources dans les pays qui en ont le plus besoin. | UN | وقد مكن هذا النظام الصندوق من أن يكون مرنا في الاستجابة للحالات الاقتصادية والديموغرافية المتغيرة وأن يركز موارده في البلدان ذات الاحتياجات الماسة إلى أبعد حد. |
Ce système a permis au Fonds de faire preuve d'une certaine souplesse face à l'évolution des situations économiques et démographiques et de concentrer ses ressources dans les pays qui en avaient le plus besoin. | UN | وقد مكن هذا النظام الصندوق من أن يكون مرنا في الاستجابة الى الحالات الاقتصادية والديمغرافية المتغيرة وأن يركز موارده في البلدان ذات الاحتياجات الحرجة الى أبعد حد. |
Mme Bertini aidera l'Organisation à améliorer la gestion de ses ressources dans le contexte budgétaire actuel. | UN | وإنها سوف تساعد الأمم المتحدة على تحسين إدارة مواردها في ضوء التَّحدي المالي الراهن. |
Le Gouvernement a également investi une très grande proportion de ses ressources dans ces zones frontalières et dans des programmes de développement rural. | UN | واستثمرت الحكومة أيضا مبالغ طائلة من مواردها في المناطق الحدودية وفي برامج تنمية المناطق الريفية. |
Ils ont décidé d'un commun accord de modifier l'accord original afin de permettre au Fonds d'investir une partie de ses ressources dans les pays de l'Association des États des Caraïbes qui couvre une plus grande surface. | UN | واتفقوا على تعديل الاتفاق اﻷصلي ﻹتاحة المجال أمام استثمار الصندوق جزءا من موارده في بلدان المنطقة اﻷشمل لرابطة دول البحر الكاريبي. |
Dans le domaine du développement, le FNUAP investissait la plus grande partie de ses ressources dans l'amélioration de l'offre et de l'utilisation de services intégrés de santé en matière de sexualité et de procréation qui satisfassent aux normes relatives à la qualité des soins et à l'équité en matière d'accès. | UN | وعلى صعيد التنمية، استثمر الصندوق أكبر حصة من موارده في تحسين توفر واستخدام خدمات الصحة الجنسية والإنجابية المتكاملة التي تفي بمعايير الرعاية الجيدة والمساواة في إمكانية الحصول عليها. |
Dans le domaine du développement, le FNUAP investissait la plus grande partie de ses ressources dans l'amélioration de l'offre et de l'utilisation de services intégrés de santé en matière de sexualité et de procréation qui satisfassent aux normes relatives à la qualité des soins et à l'équité en matière d'accès. | UN | وعلى صعيد التنمية، استثمر الصندوق أكبر حصة من موارده في تحسين توفر واستخدام خدمات الصحة الجنسية والإنجابية المتكاملة التي تفي بمعايير الرعاية الجيدة والمساواة في إمكانية الحصول عليها. |
Il fallait qu'il étoffe ses ressources dans les bureaux de pays face à ces problèmes, y compris ceux qui ont trait aux efforts de réforme de l'ONU. | UN | ويحتاج الصندوق إلى زيادة موارده في المكاتب القطرية للتصدي لمثل هذه التحديات بما فيها تلك المرتبطة بجهود إصلاح الأمم المتحدة. |
Le PAM dépense la plus grande partie de ses ressources dans le secteur de l'aide humanitaire, conformément à son mandat qui consiste à aider les victimes de catastrophes anthropiques et naturelles. | UN | وينفق البرنامج معظم موارده في قطاع المساعدة الإنسانية، وذلك وفقا لولايته المتمثلة في مساعدة ضحايا الكوارث التي يتسبب فيها الإنسان أو الكوارث الطبيعية. |
Datak a mis toutes ses ressources dans cette campagne. | Open Subtitles | تعرفين أن "ديتاك" وضع كل موارده في حملته الإنتخابية. |
Cette évolution est le résultat de la décision prise par le Conseil d'administration du PNUD, dans le cadre du développement humain durable, de concentrer ses ressources dans quatre domaines : i) la lutte contre la pauvreté, ii) l'environnement, iii) les femmes, et iv) la création d'emplois. | UN | وقد تأثرت عملية التحويل هذه بالقرار الذي اتخذه المجلس التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائــي، في اطار التنمية البشرية المستدامة، لتركيز موارده في أربعة مجالات: ' ١ ' القضاء على الفقــر؛ ' ٢ ' والبيئة؛ ' ٣ ' والمرأة؛ ' ٤ ' وخلق فرص عمل. |
Ces mesures découlent aussi du fait que le Conseil d'administration du PNUD a décidé, dans le cadre des activités à l'appui du développement humain durable, de concentrer ses ressources dans quatre domaines : i) la lutte contre la pauvreté, ii) l'environnement, iii) les femmes, et iv) la création d'emplois. | UN | وقد تأثرت عملية التحويل هذه بالقرار الذي اتخذه المجلس التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائــي، في اطار التنمية البشرية المستدامة، لتركيز موارده في أربعة مجالات: ' ١ ' القضاء على الفقــر؛ ' ٢ ' والبيئة؛ ' ٣ ' والمرأة؛ ' ٤ ' وخلق فرص عمل. |
Pour que la réaction officielle aux crises soit plus claire et plus prévisible, le FMI a adopté en 2003 des directives nouvelles régissant l'accès à titre exceptionnel à ses ressources dans l'éventualité d'une crise du compte des opérations en capital. | UN | 14 - ومن أجل زيادة وضوح الاستجابات الرسمية للأزمات وإمكانية التنبؤ بهذه الاستجابة، اعتمد صندوق النقد الدولي إطارا جديدا في عام 2003 يتيح إمكانية الحصول بشكل استثنائي على موارده في حال التعرض لأزمات من هذا القبيل في حساب رأس المال. |
f) Investir ses ressources dans des activités ayant un grand impact et jouant un rôle d'amorçage; cette stratégie est plus essentielle que jamais étant donné le fléchissement de l'aide publique au développement. | UN | )و( يستثمر موارده في أنشطة حفازة عالية الفعالية وعالية التأثير - وهي استراتيجية أهميتها اﻵن أكبر من أي وقت مضى بالنظر الى النقصان في المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
8. Les pays d'Amérique latine et des Caraïbes estiment, comme le PNUD, que celui-ci doit concentrer ses ressources dans quatre domaines du développement humain durable : l'élimination de la pauvreté, l'environnement, la condition de la femme et la création d'emplois. | UN | ٨ - ثم أوضحت أن بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ترى، على غرار برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، أن على هذا البرنامج أن يركز موارده في أربعة من مجالات التنمية البشرية المستدامة هي: القضاء على الفقر والبيئة وحالة المرأة وإيجاد فرص العمل. |
On a indiqué aussi que l'assistance aux personnes déplacées devrait être fournie par d'autres organismes tels que le Comité international de la Croix-Rouge afin de permettre au HCR d'utiliser ses ressources dans les domaines qui relèvent directement de son mandat. | UN | وذكر أيضا أن تقديم المساعدة إلى المشردين داخليا ينبغي أن تقوم به وكالات أخرى مثل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بغية تمكين المفوضية من استخدام مواردها في المجالات التي تقع مباشرة ضمن ولايتها. |
Les États Membres, en particulier ceux qui exportent de grandes quantités de phosphates, devraient prendre garde au risque potentiel de détournement de leurs exportations au cas où la République islamique d'Iran décide d'intensifier la mise en valeur de ses ressources dans ce domaine. | UN | 71 - وينبغي للدول الأعضاء، ولا سيما الدول التي تصدر الفوسفات بكميات كبيرة، أن تتأهب إزاء المخاطر المحتملة لتحويل هذه الصادرات إذا ما قررت جمهورية إيران الإسلامية مواصلة تطوير مواردها في هذا المجال. |