"ses revendications" - Traduction Français en Arabe

    • مطالباتها
        
    • مطالبها
        
    • ادعاءاتها
        
    • مزاعمها
        
    • بمطالبها
        
    • من مطالبه
        
    • مطالبهم
        
    • مظالمها
        
    • المطالبات الاقليمية
        
    • بمطالباتها
        
    • مطامعها
        
    L'orateur invite l'Argentine à renoncer à ses revendications et à reconnaître les droits des insulaires. UN وأهاب بالأرجنتين أن تتخلى عن مطالباتها وأن تعترف بحقوق سكان الجزر.
    Depuis que la crise a éclaté, l'Érythrée insiste pour que l'Éthiopie énonce clairement toutes ses revendications territoriales. UN ومنذ اندلاع اﻷزمة، ما برحت إريتريا تصر على أن تعلن إثيوبيا، بالكامل وبوضوح، مجموع مطالباتها اﻹقليمية.
    Depuis six ans la République d'Arménie mène une guerre non déclarée contre l'Azerbaïdjan afin de satisfaire ses revendications territoriales. UN فمنذ ستة أعوام ما برحت جمهورية ارمينيا تشن حربا غير معلنة على أذربيجان لتحقيق مطالبها اﻹقليمية.
    Le Gouvernement érythréen a maintes fois demandé à l'OUA d'exiger que l'Éthiopie fasse connaître, en termes géographiques explicites, la totalité de ses revendications, condition nécessaire pour définir le champ du conflit frontalier. UN وقد طلبت حكومة إريتريا المرة تلو المرة من منظمة الوحدة اﻷفريقية أن تطالب إثيوبيا بتقديم كامل مطالبها بعبارات جغرافية واضحة حيث أن هذا من مقتضيات تعريف نطاق النزاع على الحدود.
    En 1920, la Société des Nations a rejeté la demande présentée par la République démocratique d'Azerbaïdjan en raison de ses revendications territoriales à propos du Haut-Karabakh. UN وأوضحت أن عصبة الأمم رفضت في عام 1920 طلب الانضمام الذي قدمتـه جمهورية أذربيجان الديمقراطية بسبـب ادعاءاتها الإقليمية المتعلقة بناغورنو كاراباخ.
    À moins que l'Inde ne convienne d'un mécanisme international plus persuasif pour la surveillance de la ligne de cessez-le-feu, toutes ses revendications au sujet du terrorisme transfrontière devront être traitées avec le mépris qu'elles méritent. UN وما لم توافق الهند على قيام آلية دولية قوية للرصد على خط المراقبة فإنه سيكون من الضروري معاملــة كل مزاعمها عن اﻹرهاب عبر الحدود بما تستحقه من ازدراء.
    Elle a refusé de soumettre la totalité de ses revendications territoriales à l'Organisation de l'unité africaine afin de permettre à celle-ci de déterminer l'ampleur du différend. UN ورفضت أن تقدم إلى منظمة الوحدة اﻷفريقية مجموع مطالباتها اﻹقليمية لتمكين هذه اﻷخيرة من تحديد مدى المنازعة.
    La Turquie essaie de rompre le statu quo territorial vieux de plus de 70 ans, accompagnant ses revendications du recours à la force armée. UN فتركيا تحاول تغيير الوضع الراهن الذي تقرر منذ أكثر من ٧٠ عاما، وتعزز مطالباتها باستعمال القوة المسلحة.
    Or, un règlement pacifique durable requiert que l'Éthiopie annule ses revendications illégales sur l'Érythrée et déclare, sans user de faux-fuyants, qu'elle accepte les limites coloniales entre les deux pays qui ont été tracées conformément aux traités de 1900, 1902 et 1908. UN غير أن أي حل سلمي دائم يستلزم أن تتخلي إثيوبيا عن مطالباتها غير المشروعة في إريتريا، وأن تعلن، دون أي لبس، أنها تحترم الحدود الاستعمارية بين البلدين التي تم ترسيمها وفقا لمعاهدات سنة ١٩٠٠ وسنة ١٩٠٢ وسنة ١٩٠٨.
    En d'autres termes, l'Arménie confirme que ses revendications territoriales vis-à-vis de l'Azerbaïdjan et que ses opérations militaires contre ce pays ont eu dès l'origine pour objet de s'emparer de ces territoires par la force et de modifier en profondeur leur structure démographique. UN وبعبارة أخرى، تُثبت أرمينيا أن مطالباتها الإقليمية في أذربيجان وأعمالها العسكرية ضدها تهدف منذ البداية إلى الاستيلاء على الأراضي بالقوة وإلى إجراء تغيير جذري في تكوينها الديموغرافي.
    Cependant, une telle solution élaborée exclusivement pour Gibraltar n'obligerait en aucun cas l'Espagne à renoncer ce à ses revendications et à ses exigences quant au rattachement de Gibraltar à l'Espagne. UN إلا أن مثل هذا القرار الذي اتخذ حصرا بالنسبة لجبل طارق لا يفرض إطلاقا على إسبانيا التخلي عن مطالباتها ومطالبها المتصلة بإدماج جبل طارق في إسبانيا.
    L'Afrique, continent le plus lésé par la configuration actuelle du Conseil, a clairement exprimé ses revendications légitimes. UN عبرت أفريقيا، وهي أكثر القارات تضررا من التشكيلة الراهنة للمجلس، بوضوح عن مطالبها.
    Partout où la dignité bafouée ne peut pas exprimer convenablement ses revendications légitimes, partout où celles-ci ne trouvent pas de réponse raisonnable, un conflit est imminent. UN وحين لا تستطيع الكرامة المهدورة أن تعلن عن مطالبها المشروعة بطريقة مناسبة، وحين لا تلقى هذه المطالب استجابة معقولة، يبدأ الصراع بالاختمار.
    L'Éthiopie a fait savoir qu'elle ferait connaître ses revendications lorsque les questions de délimitation, de démarcation et, éventuellement, d'arbitrage seraient abordées. UN - أشارت إثيوبيا إلى أنها ستقدم مطالبها عندما يجري بحث قضايا رسم الحدود وتعيينها، والتحكيم عند الاقتضاء.
    Cependant, l'avancée du processus du Forum est bloquée depuis 2010 du fait de l'entêtement du Gouvernement local de Gibraltar à utiliser les négociations sur des questions techniques et la coopération locale pour faire valoir ses revendications de souveraineté. UN ولكن جلسات الحوار توقفت سنة 2010 بسبب إصرار الحكومة المحلية لجبل طارق على استغلال محادثات متصلة بمواضيع تقنية وبالتعاون المحلي لتأكيد مطالبها السيادية.
    L'un de ces partis, le Front islamique du salut, aujourd'hui dissous, tout en étayant ses revendications d'énoncés dénaturés inspirés des instruments internationaux des droits de l'homme, a " autorisé " et couvert l'atteinte systématique aux plus fondamentaux de ces droits, notamment le droit à la vie et le droit à la liberté de conscience. UN ومن هذه اﻷحزاب الجبهة اﻹسلامية لﻹنقاذ، المنحلة اﻵن، التي مع ادعاءاتها المعلنة بأنها مستوحاة من الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، فإنها أجازت وتسترت، على نحو منتظم، على القيام بانتهاك أهم حقوق اﻹنسان وخاصة الحق في الحياة وحرية الفكر.
    Le déluge d'accusations lancées par l'administration chypriote grecque au sujet des prétendues " violations de l'espace aérien " procède de ses revendications insoutenables à la souveraineté et à la juridiction sur l'ensemble de l'île. UN إن الوابل من الادعاءات التي تطلقها اﻹدارة القبرصية اليونانية بشأن ما يسمى " انتهاكات المجال الجوي " ينبع من ادعاءاتها التي لا يمكن الدفاع عنها بحقها في السيادة والولاية على الجزيرة بأكملها.
    Le Comité devrait dire à l'Espagne de porter ses revendications devant la Cour internationale de Justice qui, contrairement au Comité spécial, a été créée pour connaître des différends territoriaux. UN وينبغي أن تقول اللجنة لإسبانيا بأن تأخذ مزاعمها إلى محكمة العدل الدولية، وهي التي أُنشئت لتناول النزاعات الإقليمية خلافا للجنة الخاصة.
    L'Espagne maintient ses revendications de souveraineté, qui sont indissociables du mandat de l'Organisation des Nations Unies pour la décolonisation de Gibraltar. UN وتتمسك إسبانيا بمطالبها في السيادة وهذه المطالب متصلة بصورة متلازمة بولاية الأمم المتحدة لإنهاء استعمار جبل طارق.
    La société civile, dans son acception la plus large, a formulé ses revendications en termes de droits de l'homme. UN وقد صاغ المجتمع المدني، بمعناه الأوسع، كثيراً من مطالبه على أساس من حقوق الإنسان.
    174. Le droit qu'a toute la population hondurienne d'obtenir réponse à toutes ses revendications sociales est reconnu. UN 174- ويُعترف بحق جميع سكان هندوراس في أن تُلبى جميع مطالبهم الاجتماعية.
    57. Dans un rapport au Conseil de sécurité, le Secrétaire général a indiqué que le Gouvernement devrait continuer de prendre des mesures audacieuses et résolues pour offrir une protection immédiate aux civils en danger et proposer à l'opposition armée un mécanisme viable permettant de répondre à ses revendications sans recourir aux armes. UN 57- ذكر الأمين العام، في تقرير قدمه إلى مجلس الأمن أن على حكومة تشاد أن تستمر في اتخاذ خطوات جريئة وحاسمة لتوفير حماية فورية للمدنيين المعرضين للخطر وإتاحة آلية ناجعة للمعارضة المسلحة لمعالجة مظالمها دون اللجوء إلى السلاح.
    Plus important encore, l’économie de la Chine dépend d’un accès continu aux marchés occidentaux – et particulièrement américain. À l’heure où le ralentissement de son économie suscite une plus forte incertitude en Chine, le pays ne peut se permettre de provoquer des tensions avec les États-Unis sur quelque question étrangère à ses propres intérêts directs, tels que ses revendications territoriales en mer de Chine méridionale. News-Commentary ان الاهم من ذلك كله ان الاقتصاد الصيني يعتمد على استمرارية الوصول للاسواق الغربية بشكل عام والامريكية بشكل خاص وفي وقت يخلق تباطؤ الاقتصاد المزيد من الغموض وعدم القدرة على التنبؤ في الصين فإن هذه الاخيرة لا تستطيع ان تتحمل اثارة التوترات مع الولايات المتحدة الامريكية فيمايتعلق بأي شيء لا يعتبر من مصالح الصين المباشرة مثل المطالبات الاقليمية للصين في بحر الصين الجنوبي.
    L'Albanie a ainsi exprimé, au vu et au su du monde entier, ses revendications territoriales dans la République fédérative de Yougoslavie. UN وبهذا الشكل، تكشف ألبانيا أمام أعين العالم بأسره عن مطامعها اﻹقليمية الموجهة ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus