"ses souffrances" - Traduction Français en Arabe

    • معاناته
        
    • معاناتها
        
    • معاناتهم
        
    • المعاناة عنه
        
    • عذابه
        
    • ألمه
        
    • من العذاب
        
    • آلامه
        
    • بؤسها
        
    • محنته
        
    La transition politique doit se faire sans exclusive, de façon à panser les blessures du pays, au lieu de prolonger ses souffrances. UN وينبغي أن تكون عملية الانتقال السياسي شاملة لجميع الأطراف حتى تندمل جراح العراق بدلا من إطالة أمد معاناته.
    Le peuple iraquien est soumis à des politiques et des pratiques inhumaines qui aggravent ses souffrances de jour en jour. UN إن شعب العراق يتعرض إلى ممارسات ومواقف لا إنسانية جعلت معاناته تتزايد يوما بعد آخر.
    Nous devons faire tout ce qui est en notre pouvoir pour alléger ses souffrances et répondre à ses attentes. UN وينبغي أن نفعل كل ما في وسعنا للتخفيف من معاناته ومعالجة هذه الشواغل.
    Notre action est, et doit rester, en premier lieu au service de l'homme, du soulagement de ses souffrances et de ses malheurs. UN ويجب أن يستهدف عملنا دوما، وأولا وقبل كل شيء، خدمة الانسانية، بالتخفيف من معاناتها وعلاج أسباب محنتها.
    Ils portent les cicatrices de ses souffrances et partagent son désir de justice et de responsabilité. UN ونحن نحمل نُدوب معاناتهم ونشاطرهم توقهم إلى تحقيق العدالة والمساءلة.
    En acceptant une telle initiative, on aurait pu satisfaire à tous les besoins du peuple iraquien et alléger ses souffrances. UN وكان من شأن قبول هذه المبادرة توفير كل ما يحتاجه الشعب العراقي من مواد وبالتالي رفع المعاناة عنه.
    Il incombe à l'ensemble de la communauté internationale d'aider le peuple palestinien et de soulager ses souffrances. UN إن تنفيذ الالتزامات التي يتعهد بها المجتمع الدولي تجاه إنقاذ الشعب الفلسطيني من معاناته واجب يقع على عاتقنا جميعا.
    Le temps est venu de panser ses blessures, de soulager ses souffrances et de lui donner les moyens de reconstruire sa société. UN وحان الوقت لعلاج جروحه، وللتخفيف من معاناته وتمكينه من إعادة بناء مجتمعه.
    L'objectif principal du Gouvernement et de la communauté internationale doit être de panser ses blessures et de soulager ses souffrances. UN وينبغي أن يكون الهدف الرئيسي للحكومة والمجتمع الدولي هو العمل على التئام جروحه وتخفيف معاناته.
    Nous n'avons pas le droit de prolonger ses souffrances en laissant l'État se fragiliser davantage. UN ولا يحق لنا أن نديم معاناته بتركنا الدولة تضعف أكثر فأكثر.
    En outre, au cours de ces longs interrogatoires, il a été empêché de manger, de boire et de dormir pendant deux jours, ce qui a exacerbé ses souffrances. UN وفضلاً عن ذلك، حُرم صاحب الشكوى، خلال هذه الاستجوابات الطويلة، من الطعام والشراب والنوم مدة يومين، مما فاقم معاناته.
    En outre, au cours de ces longs interrogatoires, il a été empêché de manger, de boire et de dormir pendant deux jours, ce qui a exacerbé ses souffrances. UN وفضلاً عن ذلك، حُرم صاحب الشكوى، خلال هذه الاستجوابات الطويلة، من الطعام والشراب والنوم مدة يومين، مما فاقم معاناته.
    Le Qatar continuera de soutenir le peuple syrien et d'œuvrer au soulagement de ses souffrances, et il ne manquera pas de faire entendre sa voix dans le cadre des activités du Conseil des droits de l'homme. UN وأردفت قائلة إن قطر ستواصل دعم الشعب السوري وستعمل على تخفيف معاناته وإسماع صوته في أعمال مجلس حقوق الإنسان.
    Dans l'intervalle, nous poursuivons également notre action de secours humanitaire de grande envergure en faveur de la population de Gaza afin d'atténuer autant que nous le pouvons ses souffrances. UN وفي غضون ذلك، نواصل أيضا جهودنا الجبارة لتقديم الإغاثة الإنسانية إلى شعب غزة بغية التخفيف من معاناته قدر الإمكان.
    L'auteur rejette catégoriquement l'affirmation qui figure dans la décision selon laquelle ses souffrances psychiques sont simplement dues à la détention. UN وترفض صاحبة البلاغ رفضاً قاطعاً التأكيد الوارد في القرار بأن معاناتها النفسية تعود إلى مجرد الاحتجاز.
    L'auteur rejette catégoriquement l'affirmation qui figure dans la décision selon laquelle ses souffrances psychiques sont simplement dues à la détention. UN وترفض صاحبة البلاغ رفضاً قاطعاً التأكيد الوارد في القرار بأن معاناتها النفسية تعود إلى مجرد الاحتجاز.
    Ceux qui seraient tentés d'exploiter à des fins égoïstes et utopiques la tendance naturelle à la violence d'une population qui a tellement besoin qu'on allège ses souffrances devraient réfléchir à deux fois et accepter l'inévitabilité du changement. UN إن الذين يستغلون، لغايات ضيقة لا يمكن تحقيقها، الاستعداد الغريزي للعنف لدى السكان الذين هم في أمس الحاجة الى التخلص من معاناتهم يجب عليهم أن يفكروا مليا ويقبلوا بحتمية التغيير.
    29. Il est regrettable que la communauté internationale soit incapable de parler d’une seule voix et de trouver une solution négociée entre toutes les parties concernées car la population burundaise voit ses droits fondamentaux violés en permanence et ses souffrances se prolonger. UN ٢٩ - وقال إن من المؤسف أن يكون المجتمع الدولي غير قادر على التحدث بصوت واحد وإيجاد حل تتفاوض بشأنه جميع اﻷطراف المعنية ﻷن سكان بورندي يرون حقوقهم اﻷساسية تنتهك باستمرار ويرون معاناتهم تستمر.
    Nous sympathisons aussi avec le peuple iraquien frère et appelons à une atténuation de ses souffrances, compte tenu de la grave pénurie de médicaments et de vivres qui sévit. UN كما أننا نتعاطف مع الشعب العراقي الشقيق ونرى أهمية رفع المعاناة عنه مع الوضع في الاعتبار وجود نقص حاد في المواد اﻷساسية الغذائية والطبية.
    Je n'ai même pas pu mettre fin à ses souffrances. Open Subtitles حتى أنّي لم أستطع أنّ أخلصه من عذابه
    Je pense que la soupe a allégé ses souffrances. Open Subtitles أظنّ بأن الحساء ساهم فعلاً في تخفيف ألمه
    Il est essentiel, dans une société luttant pour se relever de ses souffrances au lendemain d'un conflit, de garantir un sens de la justice. UN ومن الأمور الأساسية تهيئة إحساس بالعدالة في مجتمع يكافح للتعافي من العذاب غداة الصراع.
    La conséquence majeure de cette mesure unilatérale est la paupérisation extrême de la population cubaine, la détérioration subséquente de ses conditions d'existence et, donc, l'accroissement de ses souffrances. UN والعقبة الرئيسية لهذا التدبير من جانب واحد كانت افقار الشعب الكوبي الى أقصى حد، وما جره ذلك من تدهور ظروف معيشته، وبالتالي زيادة آلامه.
    Il ne faut pas être malin pour comprendre que ce bouge supplie qu'on abrège ses souffrances. Open Subtitles أنا فقط أقول أي شخص لديه نصف الدماغ يمكن أن ندرك أن كومة القديمة متهالكة هو مجرد التسول ليتم وضعت للخروج من بؤسها.
    Le conseil faisait valoir que, suite à la décision du Comité, le Gouvernement aurait dû s'attacher à réparer le préjudice subi par M. Gerasimov, au lieu de quoi les tentatives de ce dernier pour obtenir réparation n'avaient fait qu'accroître ses souffrances. UN وذكر المحامي أن قرار اللجنة كان ينبغي أن يؤدي إلى سعي الحكومة لجبر الضرر الذي تعرض السيد غيراسيموف. وعوضاً عن ذلك، فإن محاولاته للمطالبة بتنفيذ القرار تسببت في زيادة محنته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus