"ses sources" - Traduction Français en Arabe

    • مصادره
        
    • مصادرها
        
    • لمصادر
        
    • مصدره
        
    • مصادر معلوماته
        
    • هذه المصادر
        
    • بين مصادر
        
    • بمصادره
        
    • لمصادرها
        
    • ومصادره
        
    • مصدرك دائماً
        
    Cependant, afin de lutter efficacement contre le terrorisme international, il faut surtout combattre ses sources idéologiques. UN ومع ذلك، فالمكافحة الفعالة للإرهاب الدولي تتطلب، قبل كل شيء، مكافحة مصادره الأيديولوجية.
    Sauf qu'il a publié ses sources sur le site du Merc. Open Subtitles ما عدا انه نشر كل مصادره على الموقع الرسمي
    Le Groupe a continué de suivre l'évolution de la situation par l'intermédiaire de ses sources civiles se trouvant à l'aéroport. UN وواصل الفريق رصد الحالة من خلال الاتصال مع مصادره المدنية في المطار.
    Il est possible, à Malte, de livrer des informations de façon anonyme, car il est interdit à la police maltaise de divulguer ses sources. UN ويعتبر التبليغ المُغفل الهوية ممكنا في مالطة، لأنه يُحظر على الشرطة المالطية الكشف عن مصادرها.
    Cependant, Israël n'a pas fourni à la FINUL de renseignements spécifiques, en raison de la sensibilité de ses sources. UN بيد أنها لم تزود القوة بأي معلومات استخباراتية محددة نظراً لحساسية مصادرها.
    Le Bureau des services d'achats interorganisations n'avait pas arrêté de stratégie officielle pour accroître la diversification géographique de ses sources d'approvisionnement. UN لم يضع مكتب خدمات المشتريات المشتركة بين الوكالات استراتيجية رسمية لتحقيق توزيع جغرافي أوسع لمصادر الإمداد.
    Il est évident que le Groupe d'experts n'a pas vérifié la crédibilité de ses sources et la validité des informations fournies. UN وواضح أن الفريق لم يتحقق من مصداقية مصادره ومن صحة المعلومات التي قُدمت له.
    Nous considérons comme criminels tous les actes, méthodes et pratiques terroristes et proclamons notre détermination à coopérer sur une base tant bilatérale que multilatérale pour combattre ce phénomène et ses sources éventuelles. UN ونعتبر كل أعمال الإرهاب وأساليبه وممارساته أعمالاً إجرامية، ونعلن عزمنا على التعاون على أساس ثنائي ومتعدد الأطراف لمكافحة الإرهاب بما في ذلك كل مصادره الممكنة.
    Nous considérons comme criminels tous les actes, méthodes et pratiques terroristes et proclamons notre détermination à coopérer sur une base tant bilatérale que multilatérale pour combattre ce phénomène et ses sources éventuelles. UN ونعتبر كل أعمال الإرهاب وأساليبه وممارساته أعمالاً إجرامية، ونعلن عزمنا على التعاون على أساس ثنائي ومتعدد الأطراف لمكافحة الإرهاب بما في ذلك كل مصادره الممكنة.
    Le juge Porter a tout d'abord critiqué la qualité des rapports du Groupe d'experts et a mis en doute la crédibilité de ses sources. UN ومنذ البداية، كان القاضي بورتر ينتقد نوعية التقارير التي يعدها الفريق ومصداقية مصادره.
    Le Groupe d'experts a également pris des dispositions pour que l'une de ses sources accepte de témoigner devant la Commission lors d'une audience spéciale malgré les risques encourus. UN كما رتب الفريق لأحد مصادره الإدلاء بالشهادة أمام اللجنة في جلسة خاصة على الرغم من وجود خطر مــن انكشاف هذا المصدر.
    La prévention et la lutte contre le terrorisme ne sont qu'une face de l'action à mener, l'élimination de ses sources et causes profondes en est l'autre. UN إن الحؤول دون الإرهاب ومكافحته هما وجه العملة الأول، والقضاء على مصادره وإزالة أسبابه الجذرية هما وجهها الآخر.
    Nous devons redoubler d'efforts dans la lutte contre le terrorisme international et accorder une plus grande attention à l'étude de ses sources. UN ويجب علينا أن نضاعف جهودنا من أجل محاربة الإرهاب الدولي وتكريس اهتمام أكبر لدراسة مصادره.
    Un blogueur n'est rien sans ses sources. Open Subtitles نعم , حسناً , المدونة لا شىء بدون مصادرها
    Non. ses sources étaient peut-être moins fiables qu'elle le prétendait. Open Subtitles لا ، ربما مصادرها لم تكن قويه مثلما قالت
    Le contraindre serait comme forcer un journal à révéler ses sources. Open Subtitles للإرغام على اطلاقهم متوافق تماماً مع الصحيفة التي تكشف مصادرها
    M. Hassanov ne cite pas ses sources et ses accusations sont totalement dépourvues de fondement, mais je voudrais néanmoins étayer mon argument sur plusieurs exemples. UN وإني إذ أدع جانبا الاتهامات العامة التي لا أساس لها التي وجهها السيد حسنوف والطبيعة غير المحددة لمصادر معلوماته، أود تبيان حجتي من خلال عدة أمثلة.
    Vous avez dit qu'un bon reporter doit toujours cultiver ses sources. Open Subtitles قلت بان المراسل الجيد يجب أن يبحث عن مصدره
    Le Rapporteur spécial a tenu spécialement à rencontrer des représentants des principales organisations non gouvernementales israéliennes afin que ses sources d'information soient aussi larges et précises que possible dans le contexte des restrictions susmentionnées. UN وقد تعمﱠد مقابلة المنظمات غير الحكومية الرئيسية في إسرائيل لضمان أن تكون مصادر معلوماته واسعة النطاق ودقيقة قدر اﻹمكان على ضوء المعوقات المذكورة آنفا.
    Il suffit que ses sources lui en fassent part pour que les allégations, quelle qu'en soit la teneur, soient reproduites dans le rapport comme s'il s'agissait de données irréfutables. UN وكل ما يرد من هذه المصادر يدرج في التقرير بوصفه معلومات لا سبيل الى دحضها.
    L'UNOPS est d'accord avec l'esprit de ces recommandations, qui est de répartir plus équitablement ses sources d'achats et ses achats de biens et services. UN يوافق المكتب على مقصد هذه التوصيات، وهو تحقيق توزيع أكثر عدلا فيما بين مصادر الشراء والتعاقد.
    54. M. Pinheiro (Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Myanmar), répondant au représentant de la République bolivarienne du Venezuela, signale qu'il n'a jamais publié la liste de ses sources. UN 54 - السيد بنهيرو (المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في ميانمار): رد على ممثلة جمهورية فنزويلا البوليفارية فقال إنه لم ينشر قط قائمة بمصادره.
    Le Japon a indiqué qu'il diversifiait ses sources d'énergie, le gaz naturel occupant une place de plus en plus grande. UN وأفادت اليابان بحدوث تنويع لمصادرها المتعلقة بالطاقة نتيجة ازدياد حصتي الطاقة النووية والغاز الطبيعي.
    La Charte des Nations Unies stipule que les peuples du monde doivent déployer des efforts concertés en vue de préserver les générations futures du fléau de la guerre. Le respect des engagements émanant des principes du droit international et de ses sources est au coeur même de la Charte. UN لقد أكد ميثاق اﻷمم المتحدة على أن توحد شعوب العالم جهودها من أجل إنقاذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحروب؛ وجاء احترام الالتزامات الناشئة عن مبادئ القانون الدولي ومصادره في صميم هذا الميثاق.
    connaître ses sources. Open Subtitles اعرف مصدرك دائماً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus