Compte tenu de cette situation géographique, le plus gros de l'aide au développement fournie par l'Australie est consacré à aider ses voisins dans des régions de l'Asie et du Pacifique. | UN | ونظرا لموقعها الجغرافي، تخصص معظم المساعدات الإنمائية الأسترالية لمساعدة جيرانها في منطقتي آسيا والمحيط الهادئ. |
Le Guyana continue d'entretenir des relations bilatérales cordiales avec ses voisins dans le cadre de mécanismes reconnus. | UN | تتمتع غيانا على نحو مستمر بعلاقات ثنائية ودية مع جيرانها في إطار الآليات المنشأة. |
:: Car sa réussite ou son échec aura un effet d'entraînement sur ses voisins dans la région. | UN | :: انعكاس أثر نجاحها أو فشلها على جيرانها في المنطقة. |
La Zambie se félicite de sa coopération avec ses voisins dans le déminage de nos frontières communes. | UN | وتعترف زامبيا بالتعاون الذي جرى بينها وبين جيرانها في مجال إزالة الألغام على حدودنا المشتركة وتقدر ذلك التعاون. |
Nous croyons également qu'Israël a le droit de coexister avec ses voisins dans un environnement sûr, et qu'il faut par conséquent garantir à l'État d'Israël le droit de vivre à l'intérieur de frontières sûres et reconnues. | UN | ونعتقد أيضا بأن لإسرائيل الحق في العيش مع جيرانها في بيئة آمنة ومطمئنـة، وبالتالي فإن دولة إسرائيل لا بد وأن تطمئن إلى حقها في التعايش داخل حدود آمنة ومطمئنـة. |
Conformément aux principes fondamentaux de sa politique étrangère, et en particulier l’établissement de relations de bon voisinage et d’amitié, il s’est efforcé de développer davantage ses relations avec ses voisins dans la région. | UN | واتباعا للمبادئ اﻷساسية لسياستها الخارجية، وبخاصة تنمية علاقات حسن الجوار والعلاقات الودية، تسعى الحكومة جاهدة إلى مواصلة تطوير علاقاتها مع جيرانها في المنطقة. |
Conformément aux principes fondamentaux de sa politique étrangère, et en particulier l’établissement de relations de bon voisinage et d’amitié, il s’est efforcé de développer davantage ses relations avec ses voisins dans la région. | UN | واتباعا للمبادئ اﻷساسية لسياستها الخارجية، وبخاصة تنمية علاقات حسن الجوار والعلاقات الودية، تسعى الحكومة جاهدة إلى مواصلة تطوير علاقاتها مع جيرانها في المنطقة. |
En renforçant l'idée que des privilèges sont dus sans un sentiment de responsabilité, l'Assemblée adopte un ordre du jour condescendant qui nuit à la création d'un État palestinien démocratique vivant en paix avec ses voisins dans le cadre d'un règlement permanent. | UN | وبتعزيز الشعور بالامتياز دون تعزيز الشعور بالمسؤولية، فإن الجمعية تكون قد اعتمدت بذلك جدول أعمال مناصرا للفلسطينيين مما يقوض عملية إقامة دولة فلسطينية مسالمة مع جيرانها في سياق تسوية نهائية. |
Cuba n'a menacé aucun autre État Membre et, au contraire, a constamment cherché à aider ses voisins dans leur quête continue d'un développement humain durable. | UN | وهي لم تمثل تهديدا لأي دولة من الدول الأعضاء، بل حاولت باستمرار مساعدة جيرانها في سعيهم المتواصل إلى تحقيق التنمية البشرية المستدامة. |
Nous sommes notamment préoccupés par la situation en Palestine, et nous lançons un appel pour que nos frères et sœurs palestiniens puissent pleinement exercer leurs droits, y compris le droit à un État indépendant, visant côte à côte avec ses voisins dans la paix. | UN | وبصورة خاصة، ما زلنا نشعر بالقلق إزاء الوضع في فلسطين وندعو إلى الإعمال التام لحقوق إخواننا وأخواتنا الفلسطينيين، بما في ذلك حقهم في دولة مستقلة، تعيش جنبا إلى جنب مع جيرانها في سلام وتعايش. |
Quant à lui le Parti Nationaliste du Mouvement, de droite, critique la décision du gouvernement de l'AKP de dénoncer le gouvernement égyptien actuel, en faisant valoir que le mouvement a presque éliminé l'influence de la Turquie dans le pays. Ce parti affirme à présent que la Turquie doit s'employer à défendre l'intégrité territoriale de ses voisins dans la région. | News-Commentary | ومن جانبه، ينتقد حزب الحركة القومية اليميني القرارات التي اتخذتها إدارة حزب العدالة والتنمية للتنديد بالحكومة المصرية الحالية، بزعم أن هذه الخطوة تسببت بشكل مباشر في القضاء على نفوذ تركيا لدى مصر. والآن يؤكد الحزب أن تركيا لابد أن تعمل على الدفاع عن سلامة أراضي جيرانها في المنطقة. |
En même temps, nous estimons que l'ONU devrait continuer à jouer un rôle important dans l'aide à apporter au peuple palestinien en lui fournissant les moyens nécessaires de poursuivre la lutte juste qu'il mène aux fins de rétablir ses droits inaliénables, y compris le droit à l'autodétermination et à la création d'un État souverain qui pourrait coexister avec ses voisins dans la paix et l'harmonie. | UN | وفي نفس الوقت، نرى أيضا أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تواصل القيام بدورها الهام المتمثل في توفير الوسائل للشعب الفلسطيني في كفاحه العادل من أجل استعادة حقوقه الثابتة، بما فيها حقه في تقرير المصيــر، وإقامــة دولة ذات سيادة تعيش مع جيرانها في سلام ووئام. |
Dans le cadre de son programme de coopération et d'assistance technique, il a accru son appui aux fins du renforcement des capacités dans des secteurs tels que la médecine, le droit, les soins infirmiers et l'enseignement et a également coopéré avec ses voisins dans le cadre de la Commission du bassin du lac Tchad et de l'Autorité du bassin du Niger. | UN | وقامت نيجيريا، عن طريق برنامجها التعاوني للمساعدة التقنية، بزيادة دعمها لبناء القدرات في مجالات من قبيل الطب والقانون والتمريض والتدريس، كما أنها تعاونت أيضا مع جيرانها في إطار لجنة حوض بحيرة تشاد وسلطة حوض نهر النيجر. |
Les effets de la construction du mur ne se sont pas fait attendre et se sont manifestés au grand jour en faisant s'éloigner les perspectives de la réalisation de l'objectif de la création d'un État palestinien viable dans des frontières sûres et internationalement reconnues, vivant côte à côte avec ses voisins dans la paix et la sécurité, objectif auquel Israël prétend être attaché. | UN | إن أثر بناء الجدار كان واضحا بجلاء منذ البداية، فهو يستبعد أي إمكانية لتحقيق هدف إقامة دولة فلسطينية تتوفر لها مقومات البقاء داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا، تعيش جنبا إلى جنب مع جيرانها في سلام وأمن، وهو هدف تزعم إسرائيل أنها ملتزمة به. |
À travers cette position, l'Algérie manifeste son attachement au règlement juste et définitif du conflit au Sahara occidental et l'importance qu'elle attache à la promotion de relations de bon voisinage et de coopération avec l'ensemble de ses voisins dans la région, dans la paix définitivement rétablie et dans la stabilité retrouvée. | UN | وتُظهر الجزائر من خلال هذا الموقف تمسّكها بتسوية عادلة ونهائية للنزاع في الصحراء الغربية والأهمية التي تعلّقها على تعزيز علاقات حسن الجوار والتعاون مع جميع جيرانها في المنطقة، في ظل استعادة السلام بشكل نهائي وعودة الاستقرار. |
5. C'est avec une satisfaction particulière que l'on constate que, contrairement à ce qui s'est passé dans les autres pays nés de la dissolution de la République fédérative socialiste de Yougoslavie, l'ex—République yougoslave de Macédoine est parvenue à vivre en paix avec ses voisins dans une région où la situation est explosive. | UN | ٥- ومما يدعو إلى الارتياح بصفة خاصة ملاحظة أن جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة قد نجحت، على النقيض مما حدث في سائر البلدان التي نشأت عن انحلال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية، في المحافظة على علاقات السلم مع جيرانها في منطقة شديدة التقلب. |
Ce n'est apparemment que verbalement que l'Albanie se déclare en faveur du développement de la démocratie, du respect des libertés et droits fondamentaux, de la primauté du droit et du maintien de relations amicales avec ses voisins dans un climat de bonne entente et de coopération. | UN | ويظهر أن ألبانيا تعلن، بالقول فقط، إنها تؤيد اعلاء شأن الديمقراطية وحقوق اﻹنسان والحريات وحكم القانون والمحافظة على علاقات ودية مع جيرانها في " مناخ من حسن التفاهم والتعاون " . |