"seuil du nouveau millénaire" - Traduction Français en Arabe

    • عتبة اﻷلفية الجديدة
        
    • مشارف اﻷلفية الجديدة
        
    • مطلع اﻷلفية الجديدة
        
    • بداية الألفية الجديدة
        
    • أعتاب اﻷلفية الجديدة
        
    • أعتاب ألفية جديدة
        
    • عتبة ألفية جديدة
        
    • عشية اﻷلفية الجديدة
        
    • مشارف ألفية جديدة
        
    L'importance de cette question est évidente, surtout au seuil du nouveau millénaire. UN وأهمية ذلك واضحة، وبخاصة على عتبة اﻷلفية الجديدة.
    À nos yeux, il est nécessaire d'établir un lien plus étroit entre le processus de mondialisation et les politiques macroéconomiques, d'une part, et la vie des gens, d'autre part. Nous considérons qu'il s'agit là d'un des défis auxquels la communauté mondiale se trouve confrontée au seuil du nouveau millénaire. UN نحن نشهد الحاجة إلى وضع عملية العولمة وسياسات الاقتصاد الكلي على صلة أوثق بحياة اﻷفراد العاديين. ونعتبر ذلك أحد التحديات التي يواجهها المجتمع العالمي وهو على عتبة اﻷلفية الجديدة.
    Le processus de démocratisation est une tendance dominante dans le développement de la civilisation mondiale au seuil du nouveau millénaire. UN إن عملية نشر الديمقراطية اتداه سائد في تطور الحضارة العالمية ونحن على مشارف اﻷلفية الجديدة.
    IV. L’exploitation du potentiel de l’espace au seuil du nouveau millénaire UN رابعا - تسخير امكانات الفضاء في مطلع اﻷلفية الجديدة
    Au seuil du nouveau millénaire, ils sont indignes. UN فلا مكان لها هنا في هذا الوقت في بداية الألفية الجديدة.
    Nos félicitations s'adressent également au Secrétaire général pour avoir lancé des réformes courageuses et novatrices destinées à revitaliser l'ONU, au seuil du nouveau millénaire. UN ونتقدم بتهانئنا أيضا إلى الأمين العام على ريادته ﻹصلاحات شجاعة وابتكارية تهدف إلى تنشيط اﻷمم المتحدة وهي على أعتاب اﻷلفية الجديدة.
    9.1 Le Royaume-Uni et les territoires d’outre-mer se trouvent face à un nouveau défi au seuil du nouveau millénaire. UN ٩-١ تواجه بريطانيا وأقاليم ما وراء البحار تحديا جديدا ونحن على عتبة اﻷلفية الجديدة.
    Les massacres de Raçak, Peja, Rahovec et Malishevo, les charniers que l'on découvre tous les jours et où l'on trouve des enfants, des femmes, des jeunes gens et des vieillards tués par l'armée, les milices et la police serbes resteront les témoignages d'un génocide sans précédent au seuil du nouveau millénaire. UN والمذابح في راتشاك، وبيا، وراهوفيك، وماليشيفو، واكتشاف قبور جماعية كل يوم تضم أطفالا ونساء وشبابا ورجالا ونساء مسنين، قتلهم الجيش الصربي، والميليشيات، ورجال الشرطة، كل ذلك سيظل يشهد على إبادة جماعية لم يسبق لها مثيل على عتبة اﻷلفية الجديدة.
    Nous formons par conséquent le voeu sincère qu'au seuil du nouveau millénaire, nous sachions nous inspirer de la Charte des Nations Unies en exprimant par des actes l'engagement qui y est pris de «recourir aux institutions internationales pour favoriser le progrès économique et social de tous les peuples». UN لذلــك يحدونا أمل وطيد ونحن نقترب من عتبة اﻷلفية الجديدة بأن نهتدي بميثاق اﻷمم المتحدة، ونعبر تعبيرا ملموسا عن التعهد الذي قطعناه على أنفسنا به بأن " نستخــدم اﻷداة الدوليــة فــي ترقية الشؤون الاقتصادية والاجتماعية للشعوب جميعها " .
    La population et le développement comptent parmi les questions mondiales fondamentales auxquelles l'humanité est confrontée au seuil du nouveau millénaire. UN إن السكان والتنمية من القضايا العالمية ذات اﻷهمية الجوهرية التي يواجهها الجنس البشري على مشارف اﻷلفية الجديدة.
    Le défi qui nous attend au seuil du nouveau millénaire est de stimuler et de renforcer cette Organisation, en tirant parti des ressources et des connaissances collectives de notre monde et en agissant comme des partenaires. UN والتحدي الماثل أمامنا ونحن على مشارف اﻷلفية الجديدة هو تنشيط هذه المنظمة وتعزيزها، استنادا إلى الموارد والمعارف الجماعية لعالمنا، والعمل بروح المشاركة.
    51. M. SERGIWA (Jamahiriya arabe libyenne) fait observer qu'au seuil du nouveau millénaire, la situation sociale mondiale se détériore. Les riches deviennent plus riches et les pauvres plus pauvres; le chômage augmente; dans bien des pays l'inégalité sociale s'aggrave. UN ٥١ - السيد سرقيوة )الجماهيرية العربية الليبية(: قال إن الحالة الاجتماعية في العالم وهو يقف على مشارف اﻷلفية الجديدة آخذة في التدهور: فاﻷغنياء يزدادون غنى والفقراء يزدادون فقرا؛ والبطالة آخذة في الارتفاع؛ والفوارق الاجتماعية آخذة في الازدياد في كثير من البلدان.
    G. L’exploitation du potentiel de l’espace au seuil du nouveau millénaire UN زاي - تسخير امكانات الفضاء في مطلع اﻷلفية الجديدة
    Malheureusement, au seuil du nouveau millénaire, ces objectifs sont loin d’être atteints : 1,5 milliard de personnes vivent dans une pauvreté abjecte et les inégalités se creusent entre pays développés et pays en développement. UN غير أن هذه المقاصد لا تزال لﻷسف قبيل مطلع اﻷلفية الجديدة بعيدة المنال: لا يزال ١,٥ بليون نسمة يعيشون في فقر فظيع وما زالت الفوارق تتسع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Au seuil du nouveau millénaire, l’ONU en général et la Commission en particulier doivent impérativement s’attacher à défendre plus vigoureusement les préoccupations liées au développement. UN ١٠٧ - وختم كلمته يقول انه يجب على اﻷمم المتحدة عموما واللجنة خصوصا الحث بحزم على الاهتمامات المرتبطة بالتنمية، ولاسيما في مطلع اﻷلفية الجديدة.
    Elle a souligné la nécessité de renforcer la famille au seuil du nouveau millénaire et a annoncé la création d'un institut international d'étude de la famille. UN وشددت على ضرورة تدعيم الأسرة عند بداية الألفية الجديدة. وأعلنت سموها أيضا عن إنشاء المعهد الدولي لدراسات الأسرة.
    Au seuil du nouveau millénaire, la Mongolie a été frappée très durement par trois années consécutives de sécheresse estivale touchant l'ensemble du pays et par des hivers désastreux. UN وفي بداية الألفية الجديدة كانت منغوليا قد تعرضت، خلال ثلاث سنوات متتالية، لجفاف شديد في الأرياف أثناء الصيف، ولشتاء مصحوب بالكوارث.
    Ainsi donc, l'interaction qui existe entre la culture de la paix et le développement durable est la pierre angulaire de l'entreprise à laquelle la communauté des États est conviée au seuil du nouveau millénaire. UN ولذا فإن التفاعل بين ثقافــة السلام والتنمية المستدامة هو صلب المهمة التي يواجههــا مجتمــع الـدول على أعتاب اﻷلفية الجديدة.
    Cette session est des plus opportunes : elle a lieu au seuil du nouveau millénaire et dans un climat sans précédent de mondialisation et de libéralisation des échanges commerciaux qui, involontairement, a simplifié les agissements des trafiquants de drogues. UN إن توقيت هذه الدورة الاستثنائية مناسب جدا. فهي تأتي على أعتاب ألفية جديدة وفي جــو لم يسبق له مثيل من العولمة وتحرير التجارة ساعد، عن غير قصد، المتجرين بالمخدرات غير المشروعة.
    Au seuil du nouveau millénaire, nous pouvons faire le bilan de nos actions et examiner nos insuffisances. UN فعلى عتبة ألفية جديدة ننظر إلى الوراء لاستجماع ما تم إنجازه والنظر في عمل المزيد الذي ينبغي لنا أن نضطلع به.
    La tâche la plus urgente à laquelle l'ensemble des pays en développement doit faire face aujourd'hui, au seuil du nouveau millénaire, n'est autre que celle d'un développement durable, qui ne peut être assuré que dans un climat de paix et de stabilité. UN إن أكثر المهام إلحاحا التي يجب أن تواجهها جميع البلدان النامية اليوم عشية اﻷلفية الجديدة ليست سوى التنمية المستدامة التي لا يمكن كفالة تحقيقها إلا في ظل مناخ من السلام والاستقرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus