L'humanité est arrivée au seuil du XXIe siècle. | UN | لقد وصلت البشرية إلى أعتاب القرن الحادي والعشرين. |
Il est juste de dire qu'au seuil du XXIe siècle la communauté internationale a obtenu des succès significatifs dans le domaine de la sécurité internationale et du désarmement. | UN | وصحيح أن المجتمع الدولي وهو على أعتاب القرن الحادي والعشرين قد أحرز نجاحا هاما في صون اﻷمن الدولي ونزع السلاح. |
C'est là l'image de l'Afrique au seuil du XXIe siècle! | UN | هذه هي صورة افريقيا على عتبة القرن الحادي والعشرين. |
C'était là un des plus grands défis que l'humanité ait à relever au seuil du XXIe siècle. | UN | وأضافت قائلة بأن ذلك هو واحد من أكبر التحديات التي تواجهها البشرية وهي تقف على عتبة القرن الحادي والعشرين. |
La mise en oeuvre accélérée d'Action 21 est la grande tâche qui nous attend au seuil du XXIe siècle. | UN | والتنفيذ المعجل لجدول أعمال القرن ٢١ هو المهمة العظيمة التي تواجهنا ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين. |
Au seuil du XXIe siècle, l'objectif d'un monde affranchi du colonialisme devra attendre encore un peu. | UN | لذا فإن تحقيق هدف عالم خال من الاستعمار عشية القرن الحادي والعشرين سيتعين أن ينتظر وقتا أطول. |
Ils nous permettront de participer activement aux processus régionaux et continentaux d'intégration, ainsi qu'à la mondialisation et à l'état d'interdépendance économique au seuil du XXIe siècle. | UN | وهي ستمكننا من المشاركة النشطة في عمليات التكامل اﻹقليمي والقاري على حد سواء، فضلا عن المشاركة في عولمة وترابط العلاقات الاقتصادية الدولية على أعتاب القرن الحادي والعشرين. |
Le respect et la promotion des droits de l'homme sont pour nous tous un grand défi au seuil du XXIe siècle. | UN | إن احترام حقوق اﻹنسان والنهوض بها يمثلان بالنسبة لنا تحديا عظيما ونحن على أعتاب القرن الحادي والعشرين. |
Ainsi, au seuil du XXIe siècle, un État qui se dit démocratique et fondé sur le droit a franchi un nouveau pas dans l'exercice légal d'une discrimination à l'encontre de centaines de milliers d'habitants de la République de Lettonie, et a constitué un État mono-ethnique. | UN | وهكذا، فعلى أعتاب القرن الحادي والعشرين، تقوم دولة تعتبر نفسها ديمقراطية وشرعية بخطوة أخرى ترمي الى تشريع التمييز ضد مئات اﻷلوف من سكان جمهورية لاتفيا والى اقامة دولة ذات عرق واحد. |
Aucun pays ne peut défendre sa dignité nationale ni parvenir à son développement socioéconomique lorsque sa souveraineté nationale est violée. C'est ce que doit apprendre l'humanité au seuil du XXIe siècle. | UN | وما من بلد يمكنه أن يدافع عن كرامته الوطنية أو يحقق التنمية الاجتماعية والاقتصادية إذا انتهكت سيادته الوطنية.وهذا هو الدرس الذي استخلصته البشرية وهي على أعتاب القرن الحادي والعشرين. |
Ce n'est pas un hasard si, au seuil du XXIe siècle, l'on s'entend de manière générale à reconnaître l'importance particulière du dialogue entre les nations, les cultures et les civilisations. | UN | وليس بمحض الصدفة أن نتوصل ونحن على أعتاب القرن الحادي والعشرين إلى تفاهم عام بشأن الأهمية الخاصة للحوار فيما بين الأمم والثقافات والحضارات. |
Le seuil du XXIe siècle représente un défi extraordinaire pour l'Organisation des Nations Unies. | UN | وإن الوقوف على عتبة القرن الحادي والعشرين يشمل تحديا هائلا للأمم المتحدة. |
Au seuil du XXIe siècle, l'Organisation des Nations Unies aborde un nouveau tournant. | UN | إن اﻷمم المتحدة، وهي على عتبة القرن الحادي والعشرين، تجد نفسها عند مفترق طرق جديد. |
Au seuil du XXIe siècle, le monde devient un système intégré et interconnecté dans lequel il n'y a pas de place pour l'autarcie et l'isolement. | UN | على عتبة القرن الحادي والعشرين، يتحول العالم إلى نظام متكامل مترابط لا مكان فيه للحكم المطلق والانعزال الذاتي. |
Je crois que cette déclaration garde sa valeur pour nous aussi, alors que nous sommes au seuil du XXIe siècle, un siècle de changements spectaculaires, un siècle de mondialisation qui, nous l'espérons tous, servira le bien commun de l'humanité tout entière. | UN | أعتقد أن هذه الكلمة مهمة بالنسبة إلينا أيضا، ونحن نقف على عتبة القرن الحادي والعشرين، قرن حافل بالتغيرات الهائلة، قرن من العولمة، التي نأمل جميعا، أن تجلب خيرا مشتركا للبشرية جمعاء. |
Nous concluons, compte tenu des avis exprimés, que le caractère inévitable de changements au Conseil de sécurité, au moment où le monde se trouve au seuil du XXIe siècle, fait l'objet d'un accord parmi une majorité d'Etats Membres qui les considèrent comme une condition indispensable pour garantir que le Conseil traitera des nouveaux problèmes internationaux avec plus d'efficacité. | UN | ونستنتج من اﻵراء المطروحة حاليا أن غالبية الدول اﻷعضاء تتفق علــى حتمية التغيير فــي مجلس اﻷمــن ونحـن علــى مشارف القرن الحادي والعشرين، ليكون أكثر فعالية لمواجهة المشكلات العالمية المستحدثة. |
Le résultat est que, en Europe au seuil du XXIe siècle, nous assistons à la transformation d'un jeune État indépendant en un foyer de nationalisme intransigeant, élevé au rang de politique officielle. | UN | ونتيجة لذلك، نشهد، في أوروبا وعلى مشارف القرن الحادي والعشرين، تحويل دولة حديثة الاستقلال إلى بؤرة للتعصب القومي الذي تم تصعيده إلى مرتبة السياسة الرسمية. |
Rien ne pourrait davantage contribuer à la création d'un tel instrument de solidarité humaine que de s'engager dès à présent à mettre durablement sur la voie du développement tous les pays pauvres du monde au seuil du XXIe siècle. | UN | ولا شيء يمكن أن يأتي إلى الوجود بمثل أداة التضامن اﻹنساني هذه أكثر من التعهد اﻵن بالعمل على جعل جميع دول العالم الفقيرة تخطو بثبات على طريق التنمية ونحن على مشارف القرن القادم. |
La Conférence du désarmement reflète un monde révolu et agit comme si l'histoire s'était arrêtée au seuil du XXIe siècle. | UN | والمؤتمر، إذا جاز التعبير، يعكس عالماً مضى ويعمل وكأن ساعة التاريخ توقفت عن الدوران عشية القرن الحادي والعشرين. |
Il nous revient, au seuil du XXIe siècle, de nous engager avec courage, à édifier un avenir exempt de guerre et de pauvreté. | UN | ومع بزوغ فجر القرن الحادي والعشرين، علينا أن نعمل بشجاعة في بناء مستقبل متحرر من الحرب والفقر. |
L'avènement de l'autoritarisme et de l'unilatéralisme ont fait que le processus de désarmement, qui n'a débuté que dans les années 90, s'est écarté de sa voie au seuil du XXIe siècle. | UN | وقد أدت سياسة الاستبداد والتصرف من جانب واحد إلى إخراج عملية نزع السلاح عن مسارها في بداية القرن الحادي والعشرين، وهي العملية التي لم تبدأ في التحرك إلى الأمام إلا في التسعينيات. |
Au seuil du XXIe siècle, alors que s'annonce une nouvelle ère fondée sur la coexistence pacifique entre civilisations, leur intégration et leur enrichissement mutuel, et leur interaction sur un pied d'égalité, il semble ridicule de vouloir donner le pas à une civilisation sur les autres. | UN | وختاما، وفي الوقت الذي نخطو فيه نحو عتبات القرن الحادي والعشرين نجد أن التسليم بأهمية إحدى الحضارات على حساب الحضارات اﻷخرى لا يتواكب مع فجر عصر عالمي جديد أساسه التعايش السلمي بين الحضارات والتكامل فيما بينها وإثراء بعضها بعضا، والتعامل على قدم المساواة. |
Au seuil du XXIe siècle, la Turquie aspire à participer davantage au maintien de la paix et de la stabilité internationales. | UN | وتتطلع تركيا، ونحن على أبواب القرن الحادي والعشرين، إلى تعزيز إسهامها في السلام والاستقرار الدوليين. |