Le Conseil économique et social est loin d'être le seul grand organe de l'ONU qui ait un besoin pressant de réformes. | UN | إن المجلس الاقتصادي والاجتماعي ليس بالتأكيد الجهاز الرئيسي الوحيد للأمم المتحدة الذي يحتاج إلى إصلاح عاجل. |
Le seul grand succès remporté en ce qui concerne le mandat fondamental de la FORPRONU en Croatie a été le retrait des forces de la JNA du territoire croate. | UN | والنجاح الرئيسي الوحيد الذي تحقق في كرواتيا فيما يتعلق بالولاية اﻷساسية لقوة اﻷمم المتحدة للحماية، كان هو انسحاب قوات الجيش الشعبي اليوغوسلافي من الاراضي الكرواتية. |
11. Le tourisme est le seul grand secteur du commerce international des services où les pays en développement ont constamment enregistré un excédent. | UN | ١١- والسياحة هي القطاع الرئيسي الوحيد في التجارة الدولية في الخدمات الذي حققت فيه البلدان النامية فوائض على الدوام. |
Le tourisme est le seul grand secteur du commerce international des services où les pays en développement ont régulièrement affiché un excédent par rapport au reste du monde. | UN | ٧ - وتعتبر السياحة القطاع الرئيسي الوحيد في التجارة الدولية في الخدمات الذي حققت فيه البلدان النامية باستمرار فوائض مقارنة ببقية العالم. |
Le seul grand pays de la région où l'emploi dans l'industrie ait connu une forte augmentation a été le Mexique, où elle a compensé le recul qu'avait connu ce secteur l'année précédente. | UN | وكانت المكسيك هي البلد الكبير الوحيد في المنطقة الذي أظهرت فيه العمالة الصناعية زيادة كبيرة، حيث عوض البلد النكسة التي عانى منها هذا القطاع في السنة السابقة. |
Afin de rationaliser et de réduire les coûts de la distribution des documents, il est proposé de fusionner les deux comptoirs de distribution en un seul grand centre. | UN | ولترشيد وتبسيط عملية توزيع الوثائق، يقترح دمج مركزين من مراكز توزيع الوثائق في مركز واحد كبير. |
La République-Unie de Tanzanie est le seul grand pays d'Afrique au sud du Sahara à avoir réalisé l'enseignement primaire pour tous en 2005. | UN | وكانت جمهورية تنزانيا المتحدة هي البلد الرئيسي الوحيد جنوب الصحراء الكبرى الذي حقق إتمام المرحلة الابتدائية للجميع بحلول عام 2005. |
Comme nous l'avons indiqué à de précédentes séances, la Conférence de Monterrey est le seul grand sommet de l'ONU dans le domaine du développement qui n'a pas abouti à la création d'un organe intergouvernemental permanent chargé de surveiller et de promouvoir la mise en œuvre de son document final. | UN | وكما ذكرنا في الجلسات السابقة، فإن مؤتمر مونتيري هو مؤتمر القمة الرئيسي الوحيد للأمم المتحدة في مجال التنمية، الذي لم يسفر عن إنشاء هيئة حكومية دولية دائمة لمراقبة وتعزيز تنفيذ نتائجه. |
L'élaboration de normes de ce type pour les différentes activités entreprises par l'Organisation a soulevé des difficultés; le seul grand domaine dans lequel de telles normes ont été établies est celui des services linguistiques, mais même dans ce cas, elles doivent être modifiées et affinées. | UN | وقد اعترض وضع المعايير لكثير مما تقوم به المنظمة من أنشطة مختلفة صعوبات؛ وكان المجال الرئيسي الوحيد الذي أمكن وضع معايير لعبء العمل به هو دوائر اللغات وحتى هذه ينبغي أن يدخل عليها مزيد من التعديل والصقل. |
156. Le Fonds international de développement agricole (FIDA) est le seul grand fonds opérationnel des Nations Unies qui ne relèverait pas du Groupe pour le développement. | UN | ١٥٦ - والصندوق الدولي للتنمية الزراعية هو الصندوق التنفيذي الرئيسي الوحيد في منظومة اﻷمم المتحدة الذي سيظل خارج مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية. |
16. Le seul grand programme de privatisation d'entreprises minières d'Etat qui, à ce jour, ait été efficacement mis en oeuvre est celui du Pérou. | UN | ٦١- والبرنامج المُنفﱠذ في بيرو هو البرنامج الرئيسي الوحيد لخصخصة شركات التعدين المملوكة للدولة الذي تم حتى اﻵن تنفيذه بنجاح. |
Le Président du Rwanda a assuré à mon Représentant spécial que les efforts se poursuivaient pour élargir la gamme des composantes du Gouvernement en invitant certains membres du Mouvement républicain national pour le développement (MRND), le seul grand parti politique à n'être pas actuellement représenté au sein du Gouvernement d'unité nationale à base élargie, à entrer au Gouvernement. | UN | وقد أكد رئيس رواندا لممثلي الخاص أنه تبذل جهود مستمرة لجعل الحكومة أكثر شمولا عن طريق دعوة بعض أعضاء الحركة الجمهورية الوطنية من أجل التنمية، وهي الحزب السياسي الرئيسي الوحيد غير الممثﱠل حاليا في حكومة الوحدة الوطنية ذات القاعدة العريضة، إلى الانضمام إلى الحكومة. |
Le Président rwandais a donné à mon Représentant spécial l'assurance que les efforts se poursuivent pour rendre le Gouvernement plus représentatif en invitant à se joindre à lui certains membres du Mouvement républicain national pour le développement (MRND), seul grand parti politique qui n'y est actuellement pas représenté. | UN | وقد أكد رئيس رواندا لممثلي الخاص أنه تبذل جهود مستمرة لجعل الحكومة أكثر شمولا عن طريق دعوة بعض أعضاء الحركة الجمهورية الوطنية من أجل التنمية، وهي الحزب السياسي الرئيسي الوحيد غير الممثل حاليا في الحكومة؛ إلى اﻹنضمام إليها. |
Néanmoins, nous tenons à rappeler que la Conférence de Monterrey est le seul grand sommet de l'ONU dans le domaine du développement qui n'a pas abouti à la création d'un organe intergouvernemental permanent chargé de surveiller et de promouvoir la mise en œuvre de son document final. | UN | ومع ذلك، نود أن نذكر بأن مؤتمر مونتيري هو مؤتمر القمة الرئيسي الوحيد الذي عقدته الأمم المتحدة في ميدان التنمية والذي لم يسفر عن إنشاء هيئة حكومية دولية دائمة للأشراف على تنفيذ وثيقتها الختامية وتعزيزها. |
Il convient de noter que le secteur des transports est le seul grand secteur de l’économie où la consommation de pétrole brut a augmenté dans les pays développés; par contre, la demande de pétrole s’est accrue dans tous les secteurs de l’économie des pays en développement. | UN | ١١ - وجدير بالملاحظة أن قطاع النقل هو القطاع الرئيسي الوحيد في الاقتصاد الذي ما انفك يزداد فيه استهلاك النفط الخام في البلدان المتقدمة النمو؛ وعلى العكس من ذلك، زاد الطلب في البلدان النامية على النفط في جميع قطاعات الاقتصاد. |
En dernier lieu, notant que la Conférence de Monterrey est le seul grand sommet des Nations Unies sur le développement qui n'ait pas abouti à la création d'un organe intergouvernemental chargé de faciliter la mise en œuvre de ses résultats, l'orateur estime que l'établissement d'une commission technique du financement du développement contribuerait dans une large mesure à répondre aux préoccupations des pays en développement. | UN | 25 - وأشار أخيرا إلى مؤتمر مونتيري، الذي هو مؤتمر القمة الرئيسي الوحيد الذي عقدته الأمم المتحدة بشأن التنمية والذي لم يسفر عن إنشاء هيئة حكومية دولية دائمة لتنفيذ نتائجه، فقال إن إنشاء لجنة عاملة بشأن تمويل التنمية سيقطع شوطا بعيدا في سبيل معالجة النواحي التي تثير قلق البلدان النامية. |
Rappelant que la Conférence de Monterrey est le seul grand sommet des Nations Unies concernant les questions économiques et sociales à ne pas avoir donné lieu à la création d'un organe intergouvernemental permanent chargé de suivre et de promouvoir la mise en œuvre de son document final, | UN | " وإذ تشير إلى أن مؤتمر مونتيري هو مؤتمر القمة الرئيسي الوحيد الذي عقدته الأمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي دون أن يسفر عن إنشاء جهاز حكومي دولي دائم معني بالإشراف على تنفيذ نتائجه وتعزيزه، |
Le seul grand pays industriel à n'avoir pas encore rejoint le peloton reste le Japon : l'économie y est sortie de la récession, mais la reprise manque de vigueur (voir à l'annexe, le tableau A.2). | UN | واليابان هي البلد الصناعي الرئيسي الوحيد الذي لا يزال متخلف عن الركب؛ فاقتصادها لم يعد في وهدة الانتكاس، ولكنه لم يبلغ بعد انتعاشا قويا )انظر المرفق، الجدول ألف - ٢(. |
14. De par son caractère universel, l'Organisation des Nations Unies était dotée d'un niveau d'autorité, de légitimité et de responsabilité que ne pouvait connaître aucune autre institution, mais le système n'était plus le seul grand acteur sur la scène internationale. | UN | ١٤ - وفي حين أن الطابع العالمي للأمـم المتحـدة يمنحهـا قـدرا من السلطـة والمشروعية والمسؤولية لا يضاهيه ما هو متاح لدى أي مؤسسة أخرى، فإن المنظومة لم تعد تمثل العنصر الفاعل الرئيسي الوحيد في الشؤون الدولية. |
Le seul grand pays pour lequel on ne dispose pas de données pour 1997, à savoir l'Iran, a également enregistré une augmentation du PIB par habitant pendant la même période (FMI, Perspectives de l'économie mondiale, mai 1999, p. 153). | UN | والبلد الرئيسي الوحيد الذي لم تورد أرقام تخصه لعام 1997 (إيران) زاد أيضاً نصيب الفرد من ناتجه المحلي الإجمالي خلال هذه الفترة (صندوق النقد الدولي: مستقبل `الاقتصاد في العالم ' : عدد أيار/مايو 1999، الصفحة 153). |
Lorsque les historiens se pencheront, dans une centaine d'années, sur ce dernier demi-siècle, la guerre froide et ses séquelles ne seront pas le seul grand courant international dont on se souviendra; le pas de géant franchi en matière de décolonisation sera au moins aussi important. | UN | وعندما ينظر المؤرخون بعد مائة عام الى هذا النصف اﻷخير من القرن، فلن تكون الحرب الباردة والفترة التي أعقبتها، الحدث الدولي الكبير الوحيد الذي سنتذكره؛ فالخطوة الهائلة المتمثلة فــي إنهــاء الاستعمار والتـي لا تقل عنهما أهمية لن تكون أقل أثرا. |
Pour réduire au minimum les frais de transport, il serait préférable de construire plusieurs installations de petite taille plutôt qu'un seul grand site. | UN | ولتخفيض تكاليف النقل إلى أدنى حد، سيكون من الأنسب إقامة عدد من المرافق الصغيرة بدلاً من تهيئة مكان دفن واحد كبير الحجم. |