seul le véhicule du Représentant permanent, portant un autocollant spécial, sera autorisé à pénétrer dans l'enceinte du Siège par l'entrée du Secrétariat, sur la 1re avenue. | UN | دخول السيارات الى ساحة المقر إن دخول السيارات من مدخل اﻷمانة العامة الواقع على الجادة اﻷولى سيكون مقصورا على سيارات الممثلين الدائمين التي تحمل لصائق خاصة. |
seul le respect mutuel favorisera la relation si indispensable au développement de notre région. | UN | والاحترام المتبادل وحده هو الذي سيعزز العلاقة الضرورية والحيوية لتنمية منطقتنا. |
Ma délégation avoue sa déception face à cette décision, d'autant plus que seul le Centre de l'Afrique se voit appliquer une telle mesure. | UN | ويقر وفد بلدي بخيبة أمله إزاء ذلك القرار، ولا سيما أن مركز أفريقيا هو الوحيد الذي جرى تطبيق هذا التدبير عليه. |
seul le tribunal de juridiction volontaire peut autoriser une adoption ; il rend une ordonnance sur la demande d'une personne indépendamment de son sexe. | UN | ولا يمكن القيام بالتبني إلا عن طريق تصريح من محكمة الاختصاص القضائي الطوعي بقرار معني بطلب شخص من أي من الجنسين. |
L'Ouganda est persuadé que seul le peuple soudanais est en mesure d'élaborer une solution à ce conflit. | UN | وترى أوغندا أن تسوية هذا النزاع لن تتم إلا بواسطة سكان السودان أنفسهم. |
Après avoir traité des droits fondamentaux de l'homme, la Déclaration précise, à l'article 29, que l'individu a des devoirs envers la communauté dans laquelle seul le libre et plein développement de sa personnalité est possible. | UN | وبعد أن تعـــرض اﻹعلان للحقـــوق اﻷساسية لﻹنسان، لم ينس أن ينص في مادته التاسعة والعشرين على واجبات كل فرد إزاء الجماعة التي فيهـــا وحدها يمكن أن تنمو شخصيته نموا حرا كاملا. |
Je sais qu'ils rencontrent exactement les mêmes problèmes, seul le lieu change. | UN | وأعرف أن الناس يعيشون نفس التجربة، والشيء المختلف الوحيد هو المكان. |
seul le véhicule du Représentant permanent, portant un autocollant spécial, sera autorisé à pénétrer dans l'enceinte du Siège par l'entrée du Secrétariat, sur la 1re Avenue. | UN | دخول السيارات إلى ساحة المقر إن دخول السيارات من مدخل اﻷمانة العامة الواقع على الجادة اﻷولى سيكون مقصورا على سيارات الممثلين الدائمين التي تحمل لصائق خاصة. |
seul le véhicule du Représentant permanent, portant un autocollant spécial, sera autorisé à pénétrer dans l'enceinte du Siège par l'entrée du Secrétariat, sur la 1re Avenue. | UN | إن دخول السيارات من مدخل اﻷمانة العامة الواقع على الجادة اﻷولى سيكون مقصورا على سيارات الممثلين الدائمين التي تحمل لصائق خاصة. |
seul le véhicule du Représentant permanent, portant un autocollant spécial, sera autorisé à pénétrer dans l'enceinte du Siège par l'entrée du Secrétariat, sur la 1re avenue. | UN | دخول السيارات الى ساحة المقر إن دخول السيارات من مدخل اﻷمانة العامة الواقع على الجادة اﻷولى سيكون مقصورا على سيارات الممثلين الدائمين التي تحمل لصائق خاصة. |
La Présidence a également décidé que seul le Président Izetbegovic, en raison de ses engagements, retournerait à Sarajevo. | UN | وخلصت الرئاسة أيضا الى أن الرئيس عزت بيغوفيتش وحده هو الذي سيعود الى سراييفو نظرا لوجود التزامات. |
seul le dialogue peut déboucher sur la paix et sur la fin de la situation tragique et des souffrances humaines dans ce pays martyr. | UN | فالحوار وحده هو الذي يمكن أن يحقق السلام وينهي الحالة المأساوية والمعاناة اﻹنسانية في ذلك البلد الشهيد. |
seul le troisième avocat connaissait l'importance de cette question à Sri Lanka et lui a posé la bonne question. | UN | وكان المحامي الثالث لمقدم البلاغ هو الوحيد الذي يدرك أهمية هذه المسألة في سري لانكا. |
À ce titre, il avait accès à tous les dossiers et armoires, à l'exception d'une dont seul le chef avait la clef. | UN | وكان باستطاعته، بصفته هذه، الوصول إلى جميع الملفات وجميع الخزانات، فيما عدا خزانة واحدة كان القائد هو الوحيد الذي يحمل مفاتيحها. |
seul le fournisseur est habilité à développer le système. | UN | ولا يمكن تطوير النظام إلا عن طريق البائع. |
J'estime qu'il importe de souligner, toutefois, que, même si la communauté internationale continue d'apporter son aide au peuple haïtien, comme elle l'a fait tout au long des rudes épreuves traversées ces dernières années, seul le peuple haïtien lui-même peut faire en sorte que la démocratie s'épanouisse. | UN | ومع ذلك، أعتقد أنه من المهم أن نؤكد أنه في حين أن المجتمع الدولي سيواصل تقديم دعمه إلى شعب هايتي، كما فعل خلال محن الأعوام السابقة، فلا يمكن كفالة ازدهار الديمقراطية إلا بواسطة شعب هايتي نفسه. |
1. Chacun a des devoirs envers la communauté et au sein de cette dernière, dans laquelle seul le libre et plein épanouissement de sa personnalité est possible. | UN | ١- على كل فرد واجبات إزاء وضمن الجماعة التي في إطارها وحدها يمكن أن تنمو شخصيته النمو الحر الكامل. |
Il faut en effet abandonner l'idée que seul le travail rémunéré est un travail productif. | UN | ومن الضروري تغيير الاعتقاد بأن العمل المثمر الوحيد هو العمل الذي يتم الاضطلاع به مقابل أجر. |
seul le Code du travail énumère les possibles motifs de discrimination. | UN | وقانون العمل هو وحده الذي يورد الأسباب الممكنة للتمييز. |
Un membre a déclaré que seul le Conseil de sécurité avait autorité pour prendre une décision sur la question du statut du Kosovo. | UN | وقال أحد الأعضاء إن مجلس الأمن هو الجهة الوحيدة التي تملك سلطة اتخاذ القرارات بشأن مسألة مركز كوسوفو. |
Le juriste principal a expliqué que, conforméement aux dispositions de la Convention, seul le terme < < recommandation > > pouvait être employé. | UN | وأوضح الموظف القانوني أنه وفقاً لأحكام الاتفاقية لا يمكن استخدام مصطلح غير مصطلح ' ' توصية``. |
Lors de l'élaboration des directives, toutes les délégations, bien que convaincues de l'intérêt et du rôle capital des mesures propres à accroître la confiance, ont été conscientes de l'importance primordiale des mesures de désarmement et de la contribution unique que seul le désarmement peut apporter à la prévention de la guerre, notamment de la guerre nucléaire. | UN | " وعند إعداد المبادئ التوجيهية كانت كل الوفود تدرك اﻷهمية اﻷساسية لتدابير نزع السلاح واﻹسهام الفريد الذي لا يمكن لغير نزع السلاح أن يقدمه في منع نشوب الحرب، وخصوصا الحرب النووية، وذلك رغم ما لتدابير بناء الثقة من أهمية ودور بارزين. |
Parfois, seul le recrutement à un poste ordinaire dans un délai d'un an après la fin de l'affectation est pris en compte; dans d'autres cas, les contrats de courte durée suivant immédiatement la fin de l'affectation sont inclus. | UN | ففي بعض الأحيان اقتصرت الحالات التي اعتُبرت استبقاءً على التعيين على وظيفة عادية في غضون سنة واحدة؛ وفي حالات أخرى، أدرجت في ذلك أيضاً العقود القصيرة الأجل المبرمة مباشرة بعد انتهاء انتداب الموظف الفني المبتدئ. |
Dans ce système, il s'agissait davantage d'ineffectivité que de non-validité d'une réserve, dont seul le consentement établissait l'acceptabilité ou l'inacceptabilité au regard de toutes les autres parties contractantes. | UN | وفي هذا النظام، كان الأمر يتعلق بعدم نفاذ التحفظ أكثر من تعلقه بعدم صحة التحفظ الذي كان الموافقة عليه وحدها هي ما يثبت مقبوليته أو عدم مقبوليته لدى جميع الأطراف المتعاقدة الأخرى. |
Étant donné que ceux-ci seraient assurés à l'aide des ressources déjà inscrites au budget-programme de l'exercice 1998-1999, seul le premier poste de dépenses serait à financer. | UN | وبما أنه سيتم الوفاء بتكاليف خدمات المؤتمرات من الموارد المدرجة بالفعل في الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩، فلم يبق سوى تغطية نفقات السفر واﻹقامة. |