"seule alternative" - Traduction Français en Arabe

    • البديل الوحيد
        
    Il ne fait aucun doute que le système gacaca présente la seule alternative possible, c’est pourquoi le Représentant spécial appuie cette démarche. UN ولا شك في أن نظام غاكاكا يبدو بالفعل وكأنه البديل الوحيد الصالح، ولذلك فإن الممثل الخاص يدعم هذا النهج.
    Le Programme Action 21 nous paraît la seule alternative viable pour l'humanité. UN إننا نرى جدول أعمال القرن ٢١ البديل الوحيد القابل للاستمرار أمام الجنس البشري.
    Elles entraînent un manque de perspective de développement, par rapport auquel la migration est bien souvent considérée comme constituant la seule alternative. UN وهي تستتبع انعدام وجود منظور إنمائي كثيرا ما تُعتبر الهجرة البديل الوحيد له.
    Vu que sa femme n'a plus les ressources pour s'occuper de lui à domicile, la seule alternative serait des soins en centre spécialisé. Open Subtitles للعنايَة به في المنزل، البديل الوحيد أن يحصُل على الرعايَة السكنيّة للمدى الطويل‫. ‬
    Nous convions toutes les parties concernées au respect des Accords de Washington, seule alternative pour parvenir à une paix définitive dans cette partie du monde. UN ونحن نحث كـــل اﻷطـــراف المعنية على احترام اتفاقات واشنطن. فهــذا هو البديل الوحيد اذا أردنا أن نحقق السلام في هـــذه المنطقـــة.
    Les accords d'équivalence technique constituent la seule alternative à l'harmonisation par les normes internationales mentionnée dans l'Accord OTC. UN فاتفاقات المعادلة التقنية هي البديل الوحيد للتناسق من خلال المعايير الدولية المشار إليها في الاتفاق المتعلق بالحواجز التقنية أمام التجارة.
    Malgré les vastes réserves en pétrole et en gaz sous le sable du désert, la croissance était anémique et le taux de chômage s’envolait. Les jeunes, femmes et hommes, de toute la région voyaient leurs espoirs réduits à néant et se tournaient parfois vers l’islamisme militant comme seule alternative à un État policier. News-Commentary وعلى الرغم من كل الاحتياطيات المختزنة من النفط والغاز تحت رمال الصحراوات، فإن النمو كان متخلفاً وارتفعت معدلات البطالة إلى عنان السماء. وفي مختلف أنحاء المنطقة رأى الشبان والشابات آمالهم تتبدد، فلاذوا في بعض الأحيان بالإسلام المتطرف باعتباره البديل الوحيد للدولة القمعية.
    La seule alternative est un peu plus difficile. Open Subtitles حسناً البديل الوحيد أصعب قليلاً
    La seule alternative, c'est de se retrouver invité d'honneur au crématorium. Open Subtitles البديل الوحيد لذلك هو أن تكوني ضيفة شرف في أغنية "محرقة الجثث"
    Ici, la seule alternative est le bavardage d'une vieille simple d'esprit. Open Subtitles -فى هذا البيت ، ان البديل الوحيد هو ثرثرة سيدة عجوز ضيقة الأفق
    Les efforts concertés de tous les peuples, de tous les gouvernements, des organisations intergouvernementales et de la société civile pour exécuter ce programme et appuyer l'esprit de diversité, de dialogue et d'interaction sont la seule alternative à la culture d'affrontement, de conflit et d'exclusion. UN إن تضافر الجهود والتعاون بين جميع الشعوب والحكومات والمنظمات الدولية ومنظمات المجتمع المدني في تنفيذ البرنامج هو الضمان الأكيد لانتشار روح التواصل والتفاعل وإشاعة ثقافة الحوار باعتبارها البديل الوحيد لثقافة المواجهة والصراع والانفراد واستبعاد الآخرين.
    Au sein de l'ONU, comme du Mouvement des pays non alignés, à l'OUA et dans tous les autres groupes régionaux et sous-régionaux, mon pays a perçu très tôt la nécessité de proposer une vision nouvelle et élargie des relations internationales, seule alternative crédible à la division du monde en deux blocs rivaux, dont l'âpreté de la compétition pouvait conduire l'humanité à la catastrophe. UN وفي داخل اﻷمم المتحدة، وحركة عدم الانحياز، ومنظمة الوحدة الافريقية وسائر المجموعات اﻷخرى اﻹقليمية ودون اﻹقليمية، سرعان ما لمس بلدي الحاجة الى رؤية جديدة أوسع للعلاقات الدولية، باعتبار ذلك البديل الوحيد المؤتمن لانقسام العالم الى كتلتين متنافستين، وهو انقسام كان يمكن أن يؤدي بالبشرية الى كارثة.
    Par ailleurs, la CCDH regrette que l'assignation à résidence soit la seule alternative à la rétention. UN وعلاوة على ذلك، أعربت اللجنة الاستشارية عن أسفها لأن الإقامة الجبرية تشكل البديل الوحيد عن احتجاز الأفراد(20).
    Le bourbier arabe ne crée peut-être pas les conditions de paix et de réconciliation entre les Israéliens et les Palestiniens. Mais il a fait de la « trêve stratégique » encouragée par de nombreux dirigeants arabes la seule alternative concevable. News-Commentary إن المستنقع العربي قد لا يكون قادراً على تهيئة الظروف الملائمة للسلام والمصالحة بين الإسرائيليين والفلسطينيين. ولكنه كان سبباً في تحويل "الهدنة الاستراتيجية" التي يفضلها العديد من القادة العرب إلى البديل الوحيد الذي يمكن تصوره. فمن غير الممكن أن يخوض العرب حرباً فيما بينهم وضد إسرائيل في نفس الوقت.
    A droite, malgré sa défaite de 2012, Sarkozy se voit encore comme la seule alternative ; mais il est en mauvaise posture. Bien que politicien habile soutenu par beaucoup de militants de son parti, la majorité des électeurs français l'ont clairement rejeté, essentiellement en raison de sa personnalité, et ils ne voient pas de raison de modifier leur position. News-Commentary وعلى اليمين لا يزال ساركوزي، برغم هزيمته قبل عامين، يعتبر نفسه البديل الوحيد. ولكنه يواجه معركة شاقة للغاية. فبرغم كونه سياسياً بارعاً يفتقده بوضوح العديد من نشطاء حزبه، فإن بقية الناخبين في فرنسا أظهروا رفضهم له بشكل أكثر وضوحا، غالباً لأسباب تتعلق بشخصيته، ولا يرون أي سبب قد يحملهم على تعديل موقفهم.
    Il est important que la Fed se pose la question de savoir si les années 1930, période à laquelle le resserrement prématuré des politiques auquel elle procéda précipita une récession à double creux, constituent réellement l’analogie historique la plus pertinente dans la détermination du timing de sortie de sa position d’aménagement monétaire actuelle. La Grande Dépression n’est certainement pas la seule alternative existante. News-Commentary وتتعرض السياسة النقدية لنفس المخاطر. فمن الأهمية بمكان أن يسأل بنك الاحتياطي الفيدرالي نفسه ما إذا كانت الثلاثينيات، عندما تسببت سياساته في إحكام السياسة النقدية قبل الأوان في التعجيل بالركود المزدوج، تُعَد حقاً القياس التاريخي الأفضل عندما يفكر في كيفية توقيت الخروج من موقفه المرن الآن. من المؤكد أن أزمة الكساد الأعظم ليست البديل الوحيد المتاح.
    Mais la seule alternative est un cycle récurrent de violence meurtrière entre les Israéliens et les Palestiniens. La priorité immédiate est de calmer et de stabiliser la situation à Gaza. News-Commentary إن فرص التوصل إلى تسوية شاملة ودائمة تقوم على مبدأ الدولتين، والتي يجري التفاوض عليها الآن مع السلطة الفلسطينية في الضفة الغربية تحت رئاسة محمود عباس ــ واحتمالات قبولها ولو على مضض من قِبَل حماس في غزة بعد استفتاء شعبي ــ ربما أصبحت ضئيلة للغاية وفي تراجع مستمر. ولكن البديل الوحيد هو الدخول في حلقة مفرغة من أعمال العنف القاتل بين الإسرائيليين والفلسطينيين.
    C'est ce qu'a tragiquement démontré l'exemple de l'Algérie il y a 15 ans. La seule alternative à l'autoritarisme est de parvenir à une transition qui permette aux islamistes de participer à la vie politique, tout en les encourageant à accepter sans équivoque les règles du jeu démocratique. News-Commentary والآن لم يعد في وسع أحد احتواء الإسلام السياسي، وذلك لأن الديمقراطية ليس من الممكن أن تبنى عن طريق دفع الأحزاب السرية التي تتمتع بقاعدة اجتماعية قوية، كما تأكد لنا بصورة مأساوية في الجزائر منذ خمسة عشر عاماً. إن البديل الوحيد للحكم الاستبدادي يتلخص في تنشيط حالة انتقالية تسمح للإسلاميين بالمشاركة في الحياة العامة وتشجعهم على القبول المطلق لقواعد اللعبة الديمقراطية.
    Gandhi n'est pas la seule alternative. Open Subtitles (غاندى)، ليس البديل الوحيد.
    Toutefois, ici et maintenant, je voudrais réaffirmer avec force que, face au caractère transnational des menaces auxquelles les pays de la région sahélo-saharienne sont confrontés, les gouvernements de ces pays doivent transcender les malentendus et divergences conjoncturels pour engager un dialogue sincère et constructif, seule alternative pour la mise en place d'une véritable politique de sécurité collective. UN ومع ذلك، أود هنا والآن أن أعيد التأكيد بشدة على أنه، نظرا للطابع العابر للحدود للتهديدات التي تواجهها بلدان منطقة الساحل والصحراء، يجب على حكومات تلك البلدان الترفع عن حالات سوء الفهم فيما بينها وخلافاتها في الآراء في الأجل القصير بغية إجراء حوار صادق وبناء - وهو البديل الوحيد المتاح لإقامة استراتيجية حقيقية للأمن الجماعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus