Le plan demeure la seule base encore à la disposition des Chypriotes pour parvenir à un règlement dans un avenir prévisible. | UN | فالخطة تظل الأساس الوحيد الممكن التطلع إليه والذي يتعين على القبارصة الاعتماد عليه من أجل تحقيق التسوية. |
Le respect du droit international est la seule base à partir de laquelle les deux pays peuvent établir des relations saines et pacifiques. | UN | إن احترام القانون الدولي هو الأساس الوحيد لعلاقة سليمة وسلمية بين بلدينا. |
À l'issue des pourparlers, aucune des parties n'avait approuvé la proposition de l'autre comme la seule base pour les futures négociations. | UN | وفي ختام المحادثات، لم يقبل أي من الطرفين مقترح الطرف الآخر باعتباره الأساس الوحيد للمفاوضات مستقبلاً. |
Dans son observation générale no 23, le Comité des droits de l'homme souligne que < < certains États parties qui prétendent qu'ils ne pratiquent aucune distinction de race, de langue ou de religion font valoir à tort, sur cette seule base, qu'ils n'ont aucune minorité > > . | UN | وأبرزت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 23 أن " بعض الدول الأطراف التي تدعي أنها لا تميز على أساس الأصل الإثني أو اللغة أو الدين، تدعي خطأً على هذا الأساس وحده أنه لا توجد لديها أقليات " . |
De nombreux États ont souligné la nécessité de protéger le droit du défendeur à une procédure régulière et signalé qu'un défendeur ne pouvait être condamné sur la seule base d'éléments de preuve données en dehors de la salle d'audience. | UN | وأكّدت عدّة دول على ضرورة حماية حق المدّعى عليه في إجراءات مراعية للأصول، وأفادت بأنه لا يمكن إدانة المدّعى عليه بناء على شهادة أدلى بها خارج قاعة المحكمة فحسب. |
Le Conseil d'administration a également décidé que < < la Commission ne verserait pas d'indemnité pour pertes subies sur la seule base d'une déclaration explicative fournie par le requérant > > (décision 46). | UN | وأكد مجلس الإدارة أيضاً في المقرر 46 ما يلي: " ... ألاّ تعوض اللجنة خسائر على مجرد أساس بيان تفسيري مقدم من المدعي " . |
Par conséquent, ces pays considèrent que le système actuel doit être la seule base pour déterminer si un pays est sur- ou sous-représenté. | UN | فهذه البلدان تؤيد استخدام الصيغة الحالية بوصفها الأساس الوحيد لتحديد ما إذا كان بلد ما ممثلا تمثيلا ناقصا أم زائدا. |
Nous estimons que ces principes sont la seule base sur laquelle les affaires internationales peuvent être conduites équitablement. | UN | ونعتقد أن هذين المبدأين هما الأساس الوحيد الذي يمكن أن تدار به الشؤون الدولية بشكل منصف. |
À cet égard, je voudrais souligner le principe < < terre contre paix > > , qui est la seule base pour une paix juste, durable et globale au Moyen-Orient. | UN | وفي هذا الصدد أود أن أنوه بمبدأ الأرض مقابل السلام باعتباره الأساس الوحيد لسلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط. |
Il a voulu être franc et sincère, car c'est la seule base d'un dialogue ouvert et constructif. | UN | ولكنها انطلقت من الرغبة في أن تكون صادقة ومخلصة، لأن ذلك هو الأساس الوحيد الذي تقوم عليه أية مناقشة صريحة وبناءة. |
Les buts et principes énoncés dans la Charte, qui ont survécu aux épreuves de la guerre froide, demeurent la seule base qui permette d'établir un nouvel ordre mondial sûr et juste. | UN | إن مبادئ الميثاق ومعاييره، التي صمدت أمام اختبار الحرب الباردة، تبقى الأساس الوحيد لتشكيل نظام عالمي جديد آمن وعادل. |
La seule base pour décider du statut du Haut-Karabakh réside dans la préservation de l'intégrité territoriale de l'Azerbaïdjan. | UN | وإن الأساس الوحيد لتقرير مركز ناغورني كارباخ هو المحافظة على السلامة الإقليمية لأذربيجان. |
Cependant, aucun progrès n'a été réalisé dans ces pourparlers en raison de l'insistance du Maroc que sa proposition d'autonomie doit être la seule base des négociations. | UN | غير أن هذه المحادثات لم تحقق أي تقدم بسبب إصرار المغرب على أن يكون اقتراحه للحكم الذاتي هو الأساس الوحيد للمفاوضات. |
Malgré ses lacunes, qui nécessitent peut-être une nouvelle lecture, cet accord reste la seule base de travail acceptable pour toutes les parties impliquées. | UN | وعلى الرغم من أوجه القصور في هذا الاتفاق، والتي قد تستدعي صياغة جديدة له، فإنه لا يزال يشكل الأساس الوحيد المقبول لجميع الأطراف المعنية. |
iii. La réunion a exprimé son total soutien au GFT dirigé par Cheikh Sharif Ahmad et l'a encouragé à poursuivre ses efforts pour parvenir à la réconciliation nationale sous l'accord de paix de Djibouti qui reste la seule base internationalement reconnue d'un règlement pacifique global du conflit en Somalie; | UN | ' 3` أكد الاجتماع مجددا دعمه الكامل للحكومة الاتحادية الانتقالية بقيادة الرئيس شيخ شريف أحمد، وشجعها على مواصلة جهودها الرامية إلى تحقيق المصالحة الوطنية وفق اتفاق جبوتي للسلام الذي يبقى الأساس الوحيد المعترف به دوليا للوصول إلى تسوية سلمية شاملة للنزاع في الصومال. |
En vertu du droit international, qui est la seule base à considérer par les Nations Unies dans le cas de Porto Rico, il importe que les États-Unis reconnaissent que les huit millions de Portoricains ont le droit à l'autodétermination. | UN | 42 - وقال إنه يجب على الولايات المتحدة، بمقتضى القانون الدولي، الذي هو الأساس الوحيد لنظر الأمم المتحدة في قضية بورتوريكو، أن تعترف بأن البورتوريكيين الثمانية ملايين لهم الحق في تقرير المصير. |