"seule fin de" - Traduction Français en Arabe

    • وحيد هو
        
    • الغاية الوحيدة من
        
    • بحسب مقاصد
        
    • وحيد وهو
        
    • محدودة هي
        
    • حصرا من
        
    • الغرض الوحيد من
        
    • لغرض واحد
        
    Il suffit par exemple que des fonds aient été réunis ou que le groupe terroriste ait procédé au recrutement de membres avec pour seule fin de commettre des actes terroristes. UN ويكون كافيا، مثلا، أن يكون قد تم جمع أموال أو تجنيد أعضاء لغرض وحيد هو القيام لاحقا بارتكاب عمل إرهابي.
    Créer un embryon humain à seule fin de le détruire pour en récupérer les cellules est une abomination. UN فتخليق جنين بشري لغرض وحيد هو تدميره للحصول على أنسجته، عملية بغيضة.
    La CICR s'efforce de susciter, poursuivre et élargir un dialogue constructif avec toutes les parties, à seule fin de fournir aide et protection à toutes les victimes. UN وتسعى اللجنة إلى إقامة حوار بناء مع جميع اﻷطراف ومواصلة ذلك الحوار والعمل على تطويره، وذلك لغرض وحيد هو توفير الحماية والمساعدة لجميع الضحايا.
    Cela devrait se faire dans le cadre d'un accord à négocier et conclure avec l'AIEA en conformité avec le statut de l'Agence, à la seule fin de vérifier que les États dotés de l'arme nucléaire s'acquittent des obligations qu'ils ont contractées aux termes du Traité sur la non-prolifération. UN وينبغي بيان ذلك في اتفاق يبرم مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية وفقا لنظامها الأساسي، وتكون الغاية الوحيدة من ذلك هي التحقق من وفاء الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتزاماتها المترتبة عليها بموجب المعاهدة.
    A la seule fin de la présente analyse, qui doit examiner les conséquences de la fermeture de toutes les mines d'extraction primaire de mercure, on suppose qu'il sera mis un terme à la production minière en 2011. UN ومن المفترض، فيما يتعلق بحسب مقاصد هذا التحليل الذي يتطلب النظر في آثار إغلاق جميع مناجم الزئبق الأولي، أن يتوقف إنتاج المنجم في عام 2011.
    Quelles seraient les solutions possibles au cas où certains éléments refuseraient de jouer le jeu ou au cas où des parties auraient accepté le cessez-le-feu à seule fin de gagner du temps pour reconstituer leur capacité de guerre? UN ما هي الحلول البديلة في حال ظهور مخربين، أو أطراف قد تكون قبلت وقف إطلاق النار بهدف وحيد وهو كسب الوقت لإعادة بناء قدرتها العسكرية؟
    Un groupe thématique avait été créé à seule fin de faire en sorte que le document tienne compte des sexospécificités. UN وتم تشكيل فريق معنـي بالمسائل الجنسانية للقيام بمهمـة محدودة هي كفالة مراعاة الوثيقة للفوارق بين الجنسين.
    Ces AGG couvrent toutes les matières brutes et tous les produits fissiles spéciaux dans toutes les activités nucléaires pacifiques exercées sur le territoire de l'État, sous sa juridiction, ou entreprises sous son contrôle en quelque lieu que ce soit, à seule fin de vérifier que ces matières et produits ne sont pas détournés vers des armes nucléaires ou d'autres dispositifs explosifs nucléaires. UN وتشمل اتفاقات الضمانات الشاملة هذه جميع المواد المصدرية أو المواد الانشطارية الخاصة المستخدمة في جميع الأنشطة السلمية المضطلع بها داخل أراضي الدولة أو في ظل ولايتها أو تحت سلطانها في أي مكان، وذلك حصرا من أجل التحقق من أن هذه المواد لا تحرف في اتجاه تطوير أسلحة نووية أو أجهزة تفجيرية نووية أخرى.
    Le Protocole laisse la possibilité aux États parties de ne pas appliquer les dispositions de la Convention à une opération d'aide humanitaire d'urgence des Nations Unies, lorsque cette opération est menée à seule fin de réagir à une catastrophe naturelle. UN ويتيح البروتوكول للدول الأطراف أن تتحرر من تطبيق أحكام الاتفاقية على عملية للأمم المتحدة تقدم المساعدة الإنسانية في حالة الطوارئ عندما تجرى هذه العملية لغرض وحيد هو الاستجابة لكارثة من كوارث الطبيعة.
    Aux termes du paragraphe 3 de l'article II du projet de protocole facultatif, un État hôte peut déclarer au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies qu'il n'appliquera pas les dispositions du protocole à une opération d'acheminement d'aide humanitaire menée à seule fin de réagir à une catastrophe naturelle. UN فبموجب المادة الثانية من الفقرة 3، يجوز لدولة من الدول أن تعلن للأمين العام أنها سوف لا تطبق أحكام هذا البروتوكول فيما يتعلق بعملية تقديم المساعدة الطارئة لغرض وحيد هو مواجهة إحدى الكوارث الطبيعية.
    De surcroît, étant donné les caractéristiques du TCA et les progrès de la technologie moderne, il semble que la convocation d'une session avec présence physique des juges à seule fin de discuter de l'administration ou du fonctionnement du TCA ne serait guère justifiée. UN كما أنه لا يبدو، بالنظر إلى التطور التكنولوجي وخصائص محكمة المنازعات، أن هناك حاجة لعقد دورة بالحضور الشخصي لغرض وحيد هو مناقشة إدارة المحكمة وسير عملها.
    Je tiens à préciser qu'il est rédigé sous ma propre responsabilité à seule fin de favoriser un débat ciblé et fructueux lors de la troisième session du Comité. UN وأود أن أشدد على أن الورقات قد وضعت تحت مسؤوليتي بغرض وحيد هو تيسير إجراء مناقشة مركزة ومثمرة خلال الدورة الثالثة للجنة.
    " Ces dernières années, la presse d'un bon nombre de pays a fait entendre que des enfants adoptés dans certains pays en développement le sont à la seule fin de la transplantation de leurs organes. UN " خلال السنوات القليلة الماضية، ذكرت الصحافة في عدة بلدان أنه يجري تبني اﻷطفال في بعض البلدان النامية بغرض وحيد هو استخدام أعضائهم في جراحة زرع اﻷعضاء.
    Puis-je considérer que l'Assemblée générale décide d'examiner directement en séance plénière le point 105 de l'ordre du jour à seule fin de pouvoir prendre une décision concernant l'adoption du projet de Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et les projets de protocoles y relatifs? UN فهل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة تقرر أن تنظر في البند 105 من جدول الأعمال مباشرة في جلسة عامة بقصد وحيد هو البت في مشروع اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، ومشاريع بروتوكولات تلك الاتفاقية؟
    Les autorités de la Republika Srpska ont affirmé que cette loi encouragera des personnes ne vivant pas en Republika Srpska à s'y domicilier à seule fin de pouvoir y voter aux prochaines élections d'octobre sans risquer de perdre leurs allocations dans la Fédération. UN وادعت سلطات جمهورية صربسكا أن القانون سيشجع الأشخاص الذين لا يعيشون في جمهورية صربسكا حاليا على تسجيل محل إقامتهم بها لغرض وحيد هو التصويت في جمهورية صربسكا في انتخابات تشرين الأول/أكتوبر المقبلة دون المخاطرة بفقدان استحقاقاتهم في الاتحاد.
    Les autorités de la Republika Srpska ont fait valoir que cette loi encouragerait des personnes ne vivant pas en Republika Srpska à s'y domicilier à seule fin de pouvoir y voter, et 34 députés à l'Assemblée nationale de cette entité ont saisi la Cour constitutionnelle de la Bosnie-Herzégovine pour qu'elle se prononce sur la constitutionnalité de ce texte. UN وادعت سلطات جمهورية صربسكا أن القانون سيشجع أشخاصا لا يعيشون في جمهورية صربسكا حاليا على تسجيل محل إقامتهم بها لغرض وحيد هو التصويت، وقدم 34 نائبا في الجمعية الوطنية في جمهورية صربسكا طلبا إلى المحكمة الدستورية للبوسنة والهرسك باستعراض مدى دستورية القانون.
    Cela devrait se faire dans le cadre d'un accord à négocier et conclure avec l'AIEA en conformité avec le statut de l'Agence, à la seule fin de vérifier que les États dotés de l'arme nucléaire s'acquittent des obligations qu'ils ont contractées aux termes du Traité sur la non-prolifération. UN وينبغي بيان ذلك في اتفاق يبرم مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية وفقا لنظامها الأساسي، وتكون الغاية الوحيدة من ذلك هي التحقق من وفاء الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتزاماتها المترتبة عليها بموجب المعاهدة.
    Il invite également les États dotés d'armes nucléaires à s'engager à accepter les garanties généralisées, et à le faire dans le cadre d'un accord qui sera conclu avec l'Agence, conformément au Statut de celle-ci, à seule fin de vérifier l'exécution des obligations assumées par lesdits États aux termes du Traité. UN وتدعو المجموعة الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى التعهد بالقبول بكامل نطاق الضمانات. وينبغي بيان ذلك في اتفاق يجري التفاوض عليه وإبرامه مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية وفقا لنظامها الأساسي، وتكون الغاية الوحيدة من ذلك هي التحقق من وفاء الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتزاماتها المترتبة عليها بموجب المعاهدة.
    A la seule fin de la présente analyse, qui doit examiner les conséquences de la fermeture de toutes les mines d'extraction primaire de mercure, on suppose qu'il sera mis un terme à la production minière en 2011. UN ومن المفترض، فيما يتعلق بحسب مقاصد هذا التحليل الذي يتطلب النظر في آثار إغلاق جميع مناجم الزئبق الأولي، أن يتوقف إنتاج المنجم في عام 2011.
    Pendant sa période de détention, le sujet - comme les autres détenus - suivra des programmes de réinsertion à seule fin de ne plus être considéré comme une menace pour la sécurité du pays. UN وأثناء فترة الاحتجاز سيحضر الشخص المعني، مثله مثل المحتجزين الآخرين، برامج لإعادة التأهيل ترمي إلى غرض وحيد وهو ألاّ يُنظَر إليه بعد ذلك باعتباره خطراً يهدد أمن البلد.
    Un groupe thématique avait été créé à seule fin de faire en sorte que le document tienne compte des sexospécificités. UN وتم تشكيل فريق معنـي بالمسائل الجنسانية للقيام بمهمـة محدودة هي كفالة مراعاة الوثيقة للفوارق بين الجنسين.
    Ces AGG couvrent toutes les matières brutes et tous les produits fissiles spéciaux dans toutes les activités nucléaires pacifiques exercées sur le territoire de l'État, sous sa juridiction, ou entreprises sous son contrôle en quelque lieu que ce soit, à seule fin de vérifier que ces matières et produits ne sont pas détournés vers des armes nucléaires ou d'autres dispositifs explosifs nucléaires. UN وتشمل اتفاقات الضمانات الشاملة هذه جميع المواد المصدرية أو المواد الانشطارية الخاصة المستخدمة في جميع الأنشطة السلمية المضطلع بها داخل أراضي الدولة أو في ظل ولايتها أو تحت سلطانها في أي مكان، وذلك حصرا من أجل التحقق من أن هذه المواد لا تحرف في اتجاه تطوير أسلحة نووية أو أجهزة تفجيرية نووية أخرى.
    Il a dit que les indicateurs avaient pour seule fin de permettre aux pays développés de s'interroger sur les niveaux de réalisation des droits. UN وقالت إن الغرض الوحيد من المؤشرات هو السماح للبلدان المتقدِّمة بالتشكيك في مستويات إعمال الحقوق.
    Certains privilèges et immunités nous seront octroyés, en vertu d'accords négociés entre l'Organisation et le pays hôte, à seule fin de faire que nous puissions mener à bien notre tâche de maintien de la paix. UN وسنُمنح بعض الامتيازات والحصانات التي تتقرر من خلال اتفاقات يتم التفاوض عليها بين الأمم المتحدة والبلد المضيف لغرض واحد دون سواه وهو أداء مهامنا في مجال حفظ السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus