Dans les zones rurales éloignées, les ONG sont souvent la seule source de soins de santé. | UN | وفي المناطق الريفية النائية، تشكل المنظمات غير الحكومية المصدر الوحيد أحيانا للرعاية الصحية. |
Dans le sud du Liban, la majorité des villages vivent de l'agriculture, seule source de revenus des familles. | UN | وفي جنوبي لبنان، تعتمد أغلبية القرى على الزراعة بوصفها المصدر الوحيد للدخل ومصدر الرزق للأسر فيها. |
Cette décharge est située au-dessus de la nappe phréatique de Guam, seule source d'eau potable du Territoire. | UN | ويقع مدفن النفايات هذا فوق مستودع المياه الجوفية لغوام، وهو المصدر الوحيد لمياه الشرب في اﻹقليم. |
Elle conservait tous les bénéfices tirés de ces trois types d'activité. Il s'agissait là des seules sources de profit de l'unité de commercialisation locale et la seule source de profits extérieurs de la KNPC. | UN | وكانت الوحدة تحتفظ بجميع الأرباح التي تحقق من أنشطة الأعمال الثلاثة هذه، وهي تمثل المصادر الوحيدة لأرباح الوحدة والمصدر الوحيد للربح الخارجي لشركة البترول الوطنية الكويتية. |
Bien que des problèmes d'accès aient continué de compromettre les opérations de forage dans le sud du Soudan, 65 pompes à main supplémentaires ont été installées à Juba et à Wau, et 290, constituant la seule source d'eau salubre, ont été maintenues en état. | UN | وفي حين أن مشكلات الوصول إلى المواقع ظلت تعيق عمليــات الحفــر في جنوب السودان فقد أضيفت ٦٥ مضخة يدوية في جوبا وواو، في حين أبقي على ٢٩٠ مضخة يدوية كمصدر وحيد للمياه المأمونة. |
La lucarne de 60 cm2 munie de barreaux qui est la seule source d'aération est insuffisante. | UN | وكانت التهوية غير كافية وتتم عن طريق نافذة لا يزيد طولها على قدمين وعرضها على قدمين وبها قضبان. |
Il n'est actuellement pas possible de puiser les renseignements requis à une seule source. | UN | ولا يوجد في الوقت الحاضر مصدر وحيد متاح يمكن استرجاع المعلومات منه بسهولة. |
Les investissements privés sont minimes et l'aide restera pratiquement la seule source de capitaux étrangers jusqu'à la fin de la décennie. | UN | إن الاستثمارات الخاصة ضئيلة للغاية كما أن المعونة ستظل هي المصدر الوحيد لرؤوس اﻷموال اﻷجنبية حتى نهاية العقد. |
Dans certains pays, les eaux souterraines sont pratiquement la seule source d'eau potable. | UN | وفي بعض البلدان، تعتبر المياه الجوفية المصدر الوحيد تقريبا لمياه الشرب. |
Ainsi, le Code pénal est la seule source de droit pénal au Bélarus. | UN | وعليه فإن القانون الجنائي هو المصدر الوحيد للقانون الجنائي في بيلاروس. |
Ces repas constituent souvent la seule source d'aliments pour les enfants issus des foyers défavorisés. | UN | وتلك الوجبات هي في أغلب الأحيان المصدر الوحيد المكفول لغداء أطفال الأسر المحرومة. |
Ainsi certaines instances ont indiqué que les parties privées à un procès sont souvent leur seule source d'information. | UN | وعلى سبيل المثال، ذكرت بعض السلطات أن الأطراف من القطاع الخاص في قضية ما كثيراً ما تكون المصدر الوحيد للمعلومات. |
Ce financement volontaire est la seule source de financement extérieur pour le renforcement des institutions nationales dans les contextes autres que les missions. | UN | 34 - ويشكل هذا التمويل الطوعي المصدر الوحيد للتمويل الخارجي من أجل بناء المؤسسات الوطنية خارج أُطر البعثات. |
Elles constituent en particulier la seule source de financement à long terme disponible en période de crise. | UN | وهي تمثل على وجه الخصوص المصدر الوحيد المتاح للتمويل الطويل الأجل أثناء الأزمة. |
La seule source de conflit est la garde d'enfants. | UN | وقالت إن المصدر الوحيد للصراع هو حضانة الأطفال. |
Il s'agit de la seule source d'indicateurs aisément accessible qui présente la taille et les principales fonctions du secteur public dans le monde. | UN | ويبرز هذا الجهد باعتباره المصدر الوحيد للمؤشرات التي تبين حجم القطاع العام في العالم ووظائفه الرئيسية. |
En fait, étant donné que ces fournisseurs sont la seule source de ces services, les améliorations de l'efficacité seraient probablement marginales. | UN | وفي الواقع، ففي حين أن مقدمي الخدمات هم المصادر الوحيدة لتقديم هذه الخدمات، فإن من المرجح أن تأتي التحسينات على مستوى الكفاءة هامشية. |
Ces femmes sont sans défense et dénoncent rarement le harcèlement sexuel, puisque cela peut se solder par la perte de leur seule source de revenu. | UN | على أن مثل هؤلاء النساء من العجز لدرجة أنهن قلّما يُبلغن عن حالات المطارحة الجنسية المرتكبة بحقهن باعتبار أن ذلك قد يفضي إلى أن يفقدن المصادر الوحيدة لدخلهن. |
L'Afrique du Sud reconnaît que les ressources des océans et leur utilisation sont essentielles pour le développement et le bien-être de tous les États, notamment des États côtiers en développement, où les produits pêchés en mer constituent la seule source de protéines. | UN | إن جنوب أفريقيا تسلم بأهمية موارد المحيطات واستغلالها لتحقيق التنمية والرفاه في كل الدول، وبخاصة الدول الساحلية النامية التي تعتمد شعوبها على الصيد البحري كمصدر وحيد للروتين. |
Notre principale conclusion avance que l'accentuation actuelle du conservatisme, du militarisme et de la dépendance à l'égard de la religion en tant que seule source de législation se généralise à l'échelle mondiale et ne se limite pas nécessairement à la région arabe. | UN | واستنتاجنا الرئيسي هو أن الاتجاهات الحالية المتمثلة في زيادة الاتجاه المحافظ والعسكرة والاعتماد على الدين كمصدر وحيد للتشريع قد أصبحت عالمية ولا تقتصر بالضرورة على المنطقة العربية. |
La lucarne de 60 cm2 munie de barreaux qui est la seule source d'aération est insuffisante. | UN | وكانت التهوية غير كافية وتتم عن طريق نافذة لا يزيد طولها على قدمين وعرضها على قدمين وبها قضبان. |
Bruce, toi et moi pourrions y perdre à cause du bombardement constant d'une seule source... nos amants. | Open Subtitles | بروس أنت وأنا يمكن أن نكون أسوأ حالاً في الحقيقة بسبب القصف الثابت من مصدر وحيد. |
L'énergie nucléaire contribue encore de façon significative à la production mondiale d'électricité, et c'est la seule source qui puisse produire de l'électricité sur une grande échelle, avec un impact relativement minimal sur l'environnement. | UN | فالطاقة النووية لا تزال تمثل إسهاما هاما في إمداد العالم بالكهرباء. وهي المصدر الوحيد الذي يمكن أن يوفر الكهرباء على نطاق كبير مع الحد الأدنى من التأثير على البيئة مقارنة بغيرها. |
Même si certains tentent de contester la nécessité et l'impact de l'APD en avançant des éléments et des arguments peu convaincants, l'APD demeure pour bon nombre de pays à faible revenu la seule source de financement de tout un ensemble de politiques et de programmes de développement et de réduction de la pauvreté. | UN | وبصرف النظر عن الأدلة والحجج غير القاطعة التي يسوقها المشككون في المعونة بخصوص ضرورة المساعدة الإنمائية الرسمية وأثرها، تبقى هذه المساعدة، بالنسبة إلى العديد من البلدان منخفضة الدخل، مصدر التمويل الوحيدَ فيما يتعلق بمجموعة من برامج السياسات الإنمائية وسياسات الحد من الفقر. |
Je constate avec plaisir qu'au Liban, le Gouvernement, fort d'un véritable consensus national, a clairement décidé que la loi, l'ordre et l'autorité ne peuvent émaner que d'une seule source. | UN | 56 - ويسرني أن أنوه إلى أنه في لبنان نفسه، قررت الحكومة بوضوح، على نحو يعكس توافقا وطنيا حقيقيا في الآراء، أنه لا يجوز أن يوجد سوى مصدر واحد للقانون والنظام والسلطة. |