"seulement de l'" - Traduction Français en Arabe

    • فقط من
        
    Ces éléments montrent qu'une fraction seulement de l'augmentation de prix est imputable aux facteurs pertinents. UN وتوضح الأدلة أن جزءاً فقط من الزيادة في الأسعار يمكن عزوه إلى العوامل ذات الصلة.
    En 1999, 12 % seulement de l'aide humanitaire a été acheminée par l'intermédiaire de ces organismes. UN ففي عام 1999 تم عن طريق الأمم المتحدة توزيع 12 في المائة فقط من المساعدة الإنسانية.
    Le législateur a tiré parti non seulement de l'expérience de la Russie mais aussi de celles d'autres pays, notamment le Royaume-Uni. UN واستفاد المشرع ليس فقط من خبرة روسيا، وإنما كذلك من خبرة بلدان أخرى، وعلى رأسها المملكة المتحدة.
    Il apparaît qu'une partie seulement de l'augmentation de prix était imputable aux facteurs pertinents. UN وتشير الأدلة إلى أن جزءاً فقط من الزيادة في الأسعار يمكن عزوه إلى العوامل ذات الصلة.
    En 1998, 44% seulement de l'héritage immobilier des institutions culturelles étaient conformes aux prescriptions. UN وفي عام 1998، استوفت نسبة 44 في المائة فقط من إجمالي التراث العقاري للمؤسسات الثقافية الشروط المقررة.
    Située à 161 kilomètres seulement de l'épicentre du séisme, la province d'Aceh a été durement frappée. UN 10 - تضررت آتشيه ضررا بالغا لوقوعها على بعد 100 ميل فقط من المركز السطحي للزلزال.
    Emménager dans deux ailes seulement de l'étage exigerait des travaux de rénovation, qui ne se justifieraient sans doute pas financièrement. UN فالانتقال إلى جناحين اثنين فقط من الطابق سيتطلب إصلاحات قد لا تكون فعالة من حيث التكلفة.
    Ça vient seulement de l'amour et du respect des personnes qui croient en toi. Open Subtitles إنّه ينبع فقط من حبّ واحترام الأشخاص الذين يؤمنون بك.
    Bien que certains progrès aient été réalisés pour ce qui est d'utiliser l'eau dans l'agriculture de façon plus efficiente grâce à des systèmes d'irrigation publique, 30 % seulement de l'eau fournie est actuellement utilisée pour des cultures et des plantes. UN وبالرغم من إحراز بعض التقدّم في زيادة فعالية استخدام المياه لأغراض الزراعة في نُظم الري العامة، فإن المحاصيل والنباتات تستفيد فعلا من نسبة 30 في المائة فقط من إمدادات المياه.
    C'est là une contribution modeste qui représente nettement moins de 10 % de l'aide totale au développement et une petite fraction seulement de l'investissement public total qui était estimé à plus de 1 milliard de dollars E.—U. en 1996. UN وهذا يمثل إسهاماً متواضعاً، أقل بوضوح من ٠١ في المائة من مجموع مساعدات التنمية وجزءاً صغيراً فقط من الاستثمار العام الكلي الذي يقدر بأكثر من مليار دولار في عام ٦٩٩١.
    Ses actes avaient suscité des protestations non seulement de l'Argentine mais aussi des grandes organisations régionales. UN وقال إن الأعمال التي تضطلع بها المملكة المتحدة قوبلت بالاحتجاج ليس فقط من جانب الأرجنتين بل أيضاً من جانب المنظمات الإقليمية الرئيسية.
    Les indicateurs définis lors de la réunion de Paris ne permettent pas de déterminer l'impact de cette assistance sur le développement des capacités nationales des pays aidés et ces derniers indiquent qu'environ 25 % seulement de l'assistance technique contribue à renforcer les capacités. UN ولا تعمل مؤشرات باريس على تقصّي أثر المساعدة التقنية بالنسبة لتنمية القدرة الوطنية. أما بلدان البرامج فتشير إلى أن ما يقرب فقط من ربع هذه المساعدة يؤدي إلى بناء القدرات.
    Ces avantages proviendraient non seulement de l'élimination d'obstacles à l'accès sur les marchés des pays industriels, mais aussi de la réforme des régimes commerciaux de ces derniers. UN ولن تُجنى هذه المكاسب فقط من إلغاء الحواجز التي تحول دون الوصول إلى أسواق البلدان الصناعية بل وأيضا من إصلاح النظم التجارية في هذه البلدان.
    Mais cette tendance semble avoir été infléchie et, selon les données préliminaires, le montant de l'aide n'atteindrait que 2,3 milliards de dollars en 2001, soit 40 % seulement de l'objectif de 5,7 milliards de dollars convenu lors de la Conférence du Caire. UN غير أن هذا الاتجاه قد انعكس على ما يبدو. فالبيانات الأولية تصل بالمبلغ إلى 2.3 بليون دولار، تمثل 40 في المائة فقط من المبلغ المستهدف لعام 2000 في مؤتمر القاهرة، وهو 5.7 بلايين دولار.
    Après la libération du Koweït, le requérant a pu trouver avec l'acheteur un arrangement selon lequel ce dernier accepterait et payerait une partie seulement de l'envoi. UN وعلى إثر تحرير الكويت استطاع صاحب المطالبة التوصل إلى اتفاق تسوية وافق المشتري بموجبه على قبول جزء فقط من الشحنة ودفع ثمنه.
    De même, bien que les fonds versés en réponse à l'appel global interinstitutions des Nations Unies pour le Burundi aient augmenté depuis la création du groupe, 56 % seulement de l'aide nécessaire a été effectivement reçue en 2005. UN كما لم يتم الحصول من تمويل النداء الموحد المشترك بين وكالات الأمم المتحدة لبوروندي منذ إنشاء الفريق إلا على 56 في المائة فقط من الدعم المطلوب فعليا في عام 2005.
    La pénurie d'eau propre dans les grandes villes a encore exacerbé le conflit entre l'agriculture et les ménages, pour ce qui est de la répartition non seulement de l'eau elle-même, mais aussi des fonds investis dans l'approvisionnement en eau. UN وقد فاقم نقص المياه النقية في المدن الكبيرة كذلك من التنازع في تخصيص المياه فيما بين الزراعة والمستهلكين المنزليين، ليس فقط من حيث المياه ذاتها وإنما من حيث الأموال المستثمرة في الإمداد بالمياه أيضا.
    Le Gouvernement espagnol est sûr de pouvoir compter sur l'appui inconditionnel non seulement de l'immense majorité du peuple espagnol mais également de la communauté internationale. UN والحكومة الإسبانية بكل تأكيد ستلقى دعماً غير مشروط ليس فقط من الأغلبية العظمى من الشعب الأسبانى ولكن أيضاً من المجتمع الدولى.
    La plupart des femmes en question sont sans doute des victimes de la traite, venues non seulement de l'étranger mais aussi de l'intérieur du pays. UN والكثير من هؤلاء النساء لا يُنقَلن فقط من خارج الجمهورية التشيكية إليها والعكس بالعكس بل يُنقَلن أيضا من مكان إلى آخر داخل الجمهورية التشيكية نفسها.
    Ce document est arrivé au bon moment compte tenu non seulement de l'apparition d'une société mondiale du savoir mais aussi de la Déclaration du Millénaire. UN وقد صدرت الدراسة في الوقت المناسب، ليس فقط من زاوية نشأة مجتمع المعرفة العالمي، ولكن أيضاً من زاوية الإعلان بشأن الألفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus