"seulement des" - Traduction Français en Arabe

    • فقط من
        
    • فحسب من
        
    • فقط على
        
    • فقط في
        
    • فقط بين
        
    • فقط مع
        
    • لم تزد
        
    • ليس عن
        
    • ولم تتجاوز نسبة
        
    • فقط تلك
        
    • لم تتجاوز نسبة
        
    • لم يعد سوى
        
    • يقتصر الأمر على
        
    • تتضمن فقط
        
    • تتجاوز الطابع
        
    Au Kenya, 4 % seulement des terres appartiennent à des femmes. UN وتمتلك النساء 4 في المائة فقط من أراضي الدولة.
    Il est signalé en outre que 20 % environ seulement des personnes employées ont effectivement perçu leur salaire ces derniers mois. UN وأبلغ أيضا أن نحو ٢٠ في المائة فقط من اﻷشخاص العاملين تلقوا مرتباتهم خلال اﻷشهر القليلة الماضية.
    i) Si l’un seulement des candidats a été désigné par l’État partie dont il est ressortissant, il est élu membre du Sous—Comité; UN `1` إذا كان أحدهما فقط من مواطني الدولة الطرف التي رشحته يصبح هذا المواطن عضوا في اللجنة الفرعية؛
    Faute d'un financement suffisant, deux seulement des neuf sous-programmes régionaux proposés ont été activés en 2000. Recommandation 5. UN ونظرا لمحدودية التمويل المتاح، أمكن تشغيل اثنين فقط من تسعة برامج فرعية إقليمية خلال عام 2000.
    A l'Assemblée nationale, 5 % seulement des parlementaires français étaient des femmes. UN وأفادت ان النساء يشكلن ٥ في المائة فقط من مجموع النواب في البرلمان الفرنسي.
    En 1991, 2 % seulement des pères ont eu recours à cette possibilité. UN ففي ١٩٩١ لم يغتنم هذه الفرصة سوى ٢ في المائة فقط من اﻵباء.
    En 1974, les Nations Unies ont été mandatées pour financer une petite partie seulement des besoins de l'UNRWA, un aspect qu'il convient de revoir. UN وكُلفت الأمم المتحدة في عام 1974 بتمويل جزء صغير فقط من احتياجات الأونروا، ويجب إعادة النظر في ذلك.
    Non seulement des autorités publiques, mais également des entités privées sont accusées de ce type de violation du droit à la vie privée. UN وثمة ادعاءات بأن الحق في الخصوصية لم ينتهك فقط من جانب السلطات العامة بل ومن جانب كيانات خاصة أيضاً.
    De plus, le Comité s'inquiète de constater que 15 % seulement des bébés sont nourris exclusivement au sein. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن 15 في المائة فقط من الرضع يرضعون رضاعة طبيعية حصراً.
    En conséquence, une faible partie seulement des réunions nécessaires peuvent avoir lieu, souvent en l'absence d'experts des pays en développement. UN وقد نتج عن ذلك عقد جزء فقط من الاجتماعات المطلوبة وتكرر غياب خبراء البلدان النامية.
    Les responsables des écoles ne s'en rendent peut-être pas compte, puisque 9 % seulement des élèves victimes de harcèlement en font part à un adulte à l'école. UN وهم قد لا يعلمون بحدوث التحرش، لأن نسبة 9 في المائة فقط من ضحايا التحرش هي التي تبلغ الكبار في المدرسة بحدوثه.
    À la quatrième Conférence d'examen, 34 % seulement des communications étaient ainsi structurées. UN وبحلول المؤتمر الاستعراضي الرابع، هناك 34 في المائة فقط من الوثائق المقدمة التي تندرج في هذه الفئة.
    Moins de 1 % seulement des plus de 35 ans ne sont pas mariés. UN فهناك أقل من 1 في المائة فقط من أولئك الذين تجاوزوا سن الخامسة والثلاثين لم يتزوجوا بعد.
    À ce sujet, il note que trois seulement des 23 ministres du Gouvernement actuel sont des femmes. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن هناك ثلاثة فقط من بين 23 وزيراً في الحكومة الحالية من النساء.
    Au cours de la période allant de 1990 à 2002, 3 % seulement des Roms devenues mères avant l'âge de 18 ans avaient un niveau d'instruction dépassant l'école primaire. UN ففي الفترة بين عامي ١٩٩٠ و٢٠٠٢، حصلت نسبة ٣ في المائة فقط من نساء الروما، اللاتي ولدن أطفالهن وأعمارهن دون ١٨ عاماً، على مستوى تعليمي تجاوز المرحلة الابتدائية.
    Enseignement secondaire : 75 % seulement des élèves du primaire poursuivent dans l'enseignement secondaire. UN التعليم الثانوي: يلتحق 57 في المائة فقط من الطلبة بالمدارس الثانوية.
    Entre 10 et 15 % seulement des patients participaient à des thérapies récréatives. UN ويشارك ما بين 10 و15 في المائة فقط من المرضى في العلاج الترفيهي.
    Environ 15 % seulement des dépenses consacrées dans le monde à la relance de l'économie peuvent être considérées comme vertes, et le pourcentage des dépenses vertes est particulièrement faible en Europe et en Amérique du Nord. UN وتنطبق صفة عدم الإضرار بالبيئة إلى حد ما على نحو 15 في المائة فقط من مجمل الإنفاق التحفيزي على الصعيد العالمي، وتنخفض هذه النسبة بشكل خاص في أوروبا وأمريكا الشمالية.
    En revanche, 5,73 % seulement des titulaires d'un baccalauréat industriel sont des femmes. UN وبالمقابل، فإن ٥,٧٣ في المائة فحسب من الحاصلين على شهادة إتمام الدراسة الثانوية الصناعية هن من النساء.
    Les changements qui se produisent actuellement suscitent non seulement des espoirs pour un avenir meilleur, mais aussi de profondes inquiétudes. UN فالتغيرات الجارية لا تنطوي فقط على وجود آمال بمستقبل أفضل، ولكن تنم عن مشاعر عميقة بالقلق أيضا.
    Cela signifie que 58 % seulement des enfants du groupe d'âge voulu fréquentent les écoles primaires supérieures. UN وهذا يعني أن 58 في المائة فقط في الفئة العمرية الملائمة يلتحقون بالمدارس الابتدائية العليا.
    Selon les estimations, 10 à 11 % seulement des champs de mines connus auraient été déminés. UN وتقدر في الوقت الراهن نسبة حقول اﻷلغام المعروفة والتي أزيلت ألغامها بما يتراوح فقط بين ١٠ و ١١ في المائة.
    Il en va ainsi non seulement des femmes qui résident dans leur propre pays mais aussi des femmes migrantes, notamment des Africaines de la diaspora. UN وهذا هو الحال ليس فقط مع المرأة المقيمة في بلدها، ولكن مع المرأة المهاجرة، مثل المرأة الأفريقية في المهجر.
    Avant les élections de 1981, 12 % seulement des ministres du gouvernement étaient des femmes. UN وقبل انتخابات العام 1981، لم تزد نسبة الوزيرات عن 12 في المائة من مجموع الوزراء في الحكومة.
    En conséquence, les sociétés transnationales devraient être tenues pour responsables non seulement des exportations mais aussi des conditions d'utilisation de leurs produits. UN ومن ثم، ينبغي تحميل الشركات عبر الوطنية المسؤولية ليس عن تصدير هذه المنتجات فحسب وإنما عن ظروف استخدامها أيضاً.
    Selon le registre des naissances, 0,3 % seulement des femmes qui accouchent ne se sont jamais présentées dans une maternité. UN ولم تتجاوز نسبة النساء اللاتي لم يذهبن إطلاقا إلى أي عيادة قبل الولادة طبقا لسجل المواليد ٣,٠ في المائة.
    Les critères objectifs de démocratie doivent inclure non seulement des éléments tels que le niveau des contributions financières, mais aussi d'autres éléments tels que la population. UN والمعايير العملية لتلك الديمقراطية يجب ألا تتضمن فقط تلك العوامل مثل مستوى المساهمات المالية، وإنما أيضا عوامل أخرى عديدة، مثل حجم السكان.
    Le rapport, toujours valide d'après les responsables municipaux, indiquait que depuis 1967, 12 % seulement des nouveaux logements construits dans la ville étaient destinés aux Arabes. UN وكشف التقرير، الذي أثبتت صحته من قبل كبار المسؤولين في المدينة، أنه منذ عام ١٩٦٧ لم تتجاوز نسبة المباني الجديدة التي أقيمت في المدينة للعرب ١٢ في المائة.
    Nous jugeons préoccupant le fait qu'un quart seulement des 2 millions de réfugiés et de personnes déplacées soient retournés en Bosnie-Herzégovine, la plupart d'entre eux dans des zones où ils appartiennent à la majorité ethnique. UN ونحن نشعر بقلق ﻷن لم يعد سوى ربع ما يقدر بمليونين من اللاجئين والمشردين إلى البوسنة والهرسك، وفي اﻷغلب إلى المناطق التي ينتمون فيها إلى أغلبية عرقية.
    Cette crise ne présente pas seulement des défis, mais aussi quelques possibilités pour l'administration publique en tant que moyen de parvenir à un développement durable, profitable à tous et équitable. UN ولا يقتصر الأمر على أن الأزمة المعنية تطرح تحديات بل هي تتيح أيضاً للإدارة العامة بعض الفرص التي تفيد كأداة لتحقيق التنمية المستدامة والشاملة للجميع والمنصفة.
    c) Les attentats commis contre des lieux saints, des lieux de culte et des sanctuaires ou leur destruction, en violation du droit international, en particulier du droit des droits de l'homme et du droit humanitaire, qui n'ont pas seulement des conséquences matérielles mais portent également atteinte à la dignité et à la vie des membres des communautés de croyants visées; UN (ج) الهجمات على الأماكن والمواقع والمزارات الدينية أو تدميرها في انتهاك للقانون الدولي، ولا سيما قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني، لما تكتسيه من أهمية تتجاوز الطابع المادي لها بالنسبة إلى كرامة أفراد الطوائف التي تدين بمعتقدات روحية أو دينية وحياتهم؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus