"seulement les" - Traduction Français en Arabe

    • فقط على
        
    • يقتصر على
        
    • تقتصر على
        
    • وحدهم
        
    • مجرد جهات
        
    • ليس إلى
        
    • فقط هم
        
    • الاجتماعات ستقصر
        
    • يقتصر ذلك على
        
    • فقط بالنسبة
        
    • فقط بين
        
    • فحسب على
        
    • احتمال وقوع كوارث فحسب
        
    • يقتصر الأمر على
        
    • يشمل فقط
        
    L'application de sanctions économiques affecte non seulement les possibilités de développement des États visés mais aussi leur population civile. UN ففرض عقوبات اقتصادية لا يؤثر فقط على القدرات التنموية للبلدان المستهدفة وإنما أيضا على السكان المدنيين.
    Cette baisse touche non seulement les nouveaux venus mais aussi ceux qui étaient déjà dans le secteur non structuré avant la crise. UN وهذا لا يؤثر فقط على اﻷشخاص الجدد الذين يلتحقون بذلك القطاع بل أيضا على اﻷشخاص الذين كانوا يعملون فيه قبل اﻷزمة.
    La fragmentation de la production concerne non seulement les biens, mais également les services. UN وتجزّؤ الإنتاج لا يقتصر على السلع فحسب، بل ويشمل الخدمات أيضا.
    Élargir le champ d'application de la loi actuelle pour couvrir toutes les victimes étrangères de la traite, et pas seulement les ressortissants de pays tiers, comme c'est le cas aujourd'hui, UN توسيع نطاق القانون الحالي ليشمل جميع ضحايا الاتجار الأجانب، ولا يقتصر على مواطني البلدان الثالثة، كما هو الحال الآن
    De surcroît, non seulement les délégations des gouvernements mais aussi toutes les parties intéressées ont pu participer au programme. UN وعلاوة على ذلك، فتح باب المشاركة لجميع الأطراف المعنية، ولم تقتصر على المندوبين الحكوميين وحدهم.
    Toutefois, le travail informel et risqué et l'emploi peu rémunéré ne touchent pas seulement les jeunes des pays en développement. UN غير أن العمل غير الرسمي وغير المستقر والعمالة المنخفضة الأجر لا يمثلان تحديا للشباب وحدهم في العالم النامي.
    Les petits pays ne sont pas seulement les bénéficiaires subjectifs des bienfaits des Nations Unies. UN ليست البلدان الصغيرة مجرد جهات متلقية للمزايا التي توفرها اﻷمم المتحدة.
    La création de mécanismes de la compétence desquels relèvent tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies et pas seulement les États qui ratifient les traités. UN :: إنشاء آليات لها ولاية على جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وليس فقط على الدول المصدّقة المصدقة على المعاهدات.
    Ces instruments établissent des normes minimales applicables aux situations d'urgence, qui définissent non seulement les droits auxquels il ne peut être dérogé en aucune circonstance, mais aussi les exigences de légalité auxquelles doit répondre toute dérogation. UN هذه الصكوك تضع قواعد دنيا تسري على حالات الطوارئ ولا تنص فقط على عدم جواز تعليق الحقوق في أية ظروف، بل تحدد أيضاً الشروط القانونية التي تخضع لها أية عملية تعليق.
    Le Comité est tout aussi préoccupé par la violence au foyer, qui ne touche pas seulement les femmes mais aussi les enfants. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص للعنف داخل اﻷسرة الذي لا يؤثر فقط على المرأة ولكن أيضا على اﻷطفال.
    Apporter un amendement au Code pénal pour couvrir non seulement les crimes liés à l'exploitation du travail, mais aussi les personnes forcées de mendier; UN تعديل القانون الجنائي كي لا يقتصر على الجرائم المتعلقة بالاستغلال في العمل، بل ليشمل أيضاً الأشخاص الذين اضطروا للتسول
    Une démarche globale s'avère donc indispensable pour contrôler non seulement les exportations mais aussi les importations et les opérations de transbordement. UN وبناءً عليه، يجب الأخذ بنهج شامل لا يقتصر على مراقبة الصادرات فحسب، وإنما يشمل أيضاً مراقبة الواردات وتعقيب الشحن.
    Selon analyses effectuées en 2002, on constate que non seulement les femmes sont sous-représentées en tant qu'employés de l'administration du Ministère de l'éducation mais sont également fortement défavorisées en termes de traitement comme on le verra à propos de l'article 11. UN والتحليل المضطلع به في عام 2002 يدل على أن النساء ناقصات التمثيل في ميدان العمل ف إدارة وزارة التعليم، والأمر لا يقتصر على هذا فحسب، فهن في وضع غير موات كذلك من حيث الرواتب، مما سيناقش في المادة 11.
    Cette situation s'explique par le fait que, depuis 2007, non seulement les plaintes des victimes mais aussi les signalements émanant de personnes physiques ou morales sont enregistrés et font l'objet d'enquêtes. UN ويرجع هذا إلى أنه منذ عام 2007 لم تعد عمليات التسجيل والتحقيق تقتصر على الشكاوى التي يرفعها الضحايا بل أصبحت تشمل أيضاً البلاغات المقدّمة من الأشخاص الطبيعيين والأشخاص الاعتباريين.
    Il a été dit que la maintenance ne concernait pas seulement les registres électroniques mais aussi les registres sur support papier. UN فقد حبّذ أحد الآراء عدم دمجهما، إذ قيل إنَّ الصيانة لا تقتصر على السجل الإلكتروني وإنَّما تتعلق أيضا بالسجل الورقي.
    Les politiques d'ajustement structurel devraient également prendre en compte les objectifs de développement et non pas seulement les objectifs monétaires et budgétaires à court terme. UN وينبغي أيضا أن تراعي سياسات التكيف الهيكلي أهداف التنمية وألا تقتصر على اﻷهداف النقدية والمالية القصيرة اﻷجل.
    Les organisations non gouvernementales sont non seulement les destinataires des projets de coopération technique, mais aussi elles participent de plus en plus largement à leur exécution. UN والمنظمات غير الحكومية ليست مجرد جهات متلقية لمشاريع التعاون التقني ولكن يتزايد اشتراكها أيضاً في تنفيذها.
    L'attachement de l'Irlande au maintien de la paix, à la consolidation de la paix et au règlement des différends signifie que nous voulons supprimer non seulement les causes des conflits, mais aussi leurs instruments. UN إن التزام أيرلندا بحفظ السلام وبنائه وحل الصراعات يمتد ليس إلى إزالة أسباب الصراع فحسب بل أيضا إلى إزالة الوسائل.
    Et bien, seulement les boxeurs débutants peuvent aller aux olympiades. Open Subtitles الهواة فقط هم الذين يذهبون إلى دورة الألعاب الأولومبيه
    Toutefois, compte tenu des méthodes de travail révisées qu'elle a approuvées à sa session de printemps de 1995, elle a décidé de se réunir au total pendant six semaines les années au cours desquelles sont examinées les questions relatives au personnel et pendant quatre semaines seulement les autres années. UN ومع ذلك، فوفقا ﻷساليب العمل المنقحة التي أقرتها اللجنة في دورتها الربيعية لعام ١٩٩٥، وافقت اللجنة على الاجتماع لفترة إجمالية تبلغ ستة أسابيع خلال السنوات التي تنظر فيها شؤون الموظفين، وأن الاجتماعات ستقصر خلال السنوات التي لا تنظر فيها شؤون الموظفين على مدة إجمالية قدرها أربعة أسابيع.
    Une telle entreprise devait prendre en considération non seulement les préoccupations des organisations mais aussi leurs responsabilités vis-à-vis de leur personnel et des États Membres. UN وينبغي ألا يقتصر ذلك على شواغل المنظمات وحدها، بل أن يشمل أيضا مسؤوليات المنظمات إزاء موظفيها والدول اﻷعضاء.
    La mer de Chine méridionale porte en elle non seulement les germes d'un conflit potentiel, mais également une promesse de paix et de progrès, et non seulement pour la région, mais pour tous les États qui sont intéressés par le progrès et le développement au niveau mondial. UN ولا ينطــوي بحر الصين الجنوبي على احتمال اندلاع النزاع فقط وإنما يحمل أيضا وعدا بالسلام والتقدم، ليس فقط بالنسبة لنا في المنطقة، وإنما بالنسبة لجميع الدول المهتمة بالنمو والتنمية العالميين.
    Il faut pour cela que non seulement les sièges des divers organismes des Nations Unies, mais aussi leurs représentants dans les pays, coordonnent leur action. UN وهذه الرؤية تقتضي تنسيقا ليس فقط بين مقار هيئات اﻷمم المتحدة وإنما أيضا بين ممثليها على المستوى القطري.
    La France n'approuve pas seulement les initiatives politiques qu'il a prises, mais aussi ses efforts inlassables en vue de rationaliser le fonctionnement de notre organisation. UN إن فرنسا لا توافق فحسب على مبادراته السياسية، بل تقر أيضا بجهوده التي لا تعرف الكلل، الرامية الى ترشيد عمل منظمتنا.
    Non seulement les interventions ont été multipliées, mais on observe une nette amélioration de l'efficacité opérationnelle. UN فلم يقتصر الأمر على أن التدخلات زادت، بل هناك أيضا أدلة قوية على تحسن الكفاءة التشغيلية.
    La Commission devait donc examiner non seulement les actes unilatéraux des États destinés à des organisations internationales mais aussi ceux qui s’adressaient à certains autres sujets de droit international. UN ويمكن بالتالي توسيع النطاق بحيث لا يشمل فقط اﻷفعال الصادرة عن الدول تجاه المنظمات الدولية بل ويشمل أيضا اﻷفعال الصادرة تجاه عدد محدد من أشخاص القانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus