"seulement par" - Traduction Français en Arabe

    • فقط من
        
    • ليس من جانب
        
    • ليس عن طريق
        
    • فقط على
        
    • فقط بسبب
        
    • باﻷرقام فقط
        
    • يجريه المشرفون عليهم
        
    • ليس من قِبَل
        
    • فقط بواسطة
        
    • فقط عبر
        
    • فقط عن طريق
        
    • يتقدم عليه سوى
        
    • ليس من جراء
        
    • ليس من خلال
        
    • ليس من طرف
        
    Il a soutenu que le financement pourrait être octroyé non seulement par le Comité exécutif mais également par le FEM. UN واقترح أنه يمكن إتاحة التمويل ليس فقط من اللجنة التنفيذية ولكن أيضاً من مرفق البيئة العالمية.
    Je crois que les victimes sont reliées seulement par le fait qu'elles réprésentent des figures type d'autorité, probablement venant de l'enfance du tueur. Open Subtitles أؤمن بأن الضحايا متصلين فقط من حيث أنهم يشرحون نماذج السلطــة الأصليـة، على الأرجح مقتبسة من طفـولة القـاتل.
    Ils sont maltraités, non seulement par leurs parents, mais aussi par la société au sens large. UN وتساء معاملتهم، ليس من جانب أبائهم وأمهاتهم فحسب بل من جانب المجتمع بأسره.
    L'ONU a participé activement aux efforts de règlement de la crise au Moyen-Orient, non seulement par l'intermédiaire d'opérations de maintien de la paix et d'initiatives diplomatiques pertinentes, mais aussi de programmes d'aide économique, sociale et humanitaire. UN وما فتئت اﻷمم المتحدة ناشطة بشأن أزمة الشرق اﻷوسط، وذلك ليس عن طريق عمليات حفظ السلم والمبادرات الدبلوماسية ذات الصلة فحسب بل أيضا عن طريق برامج المساعدة الاقتصادية والاجتماعية واﻹنسانية.
    Dans de nombreuses sociétés, les femmes sont souvent torturées, non seulement par les hommes, mais par les femmes de leur belle-famille, parce qu'on veut obtenir des avantages financiers de leur famille. UN وفي مجتمعات عديدة، كثيرا ما تُعذب النساء، ليس فقط على أيدى الرجال، وإنما أيضا على أيدي اﻷصهار من الاناث، للحصول على مكاسب مالية من أسرة المرأة.
    seulement par accident, donc ça ne compte pas. Open Subtitles فقط بسبب الحادثة لذا فإن ذلك لا يحسب علينا
    Notre mécontentement n'est pas causé seulement par la stagnation, mais aussi par l'exclusion. UN إن استياءنا لا ينبعث فقط من الركود، وإنما أيضا من الاستبعاد.
    À la fin de son exposé, il a souligné que le référendum était bien un processus national, aidé seulement par la communauté internationale. UN وفي ختام إحاطته، أكد رئيس المفوضية أن الاستفتاء عملية سودانية تتلقى دعما تكميليا فقط من المجتمع الدولي.
    La mondialisation se poursuivrait et s'amplifierait, car elle serait soutenue par des pays du monde entier, et non pas seulement par les pays les plus avancés. UN وقال إن العولمة ستزداد لأن دعمها سيأتي من جميع أنحاء العالم، وليس فقط من الاقتصادات الأكثر تقدماً.
    Le droit des femmes à participer à la prise de décisions sera reconnu non seulement par les institutions officielles, où il est appuyé par des mesures spéciales, mais également dans la sphère privée. UN وسيُعتَرَف بحق المرأة في المشاركة في مجال صنع القرار ليس من جانب المؤسسات الرسمية فحسب، حيث توجد تدابير خاصة لدعم هذه المسألة، بل أيضاً في المجال الخاص.
    Cet objectif a été défini et réaffirmé tout au long de l'année, non seulement par la délégation indienne, mais aussi par les délégations des autres pays membres du Groupe des 21, individuellement ou par l'intermédiaire des coordonnateurs du Groupe. UN فهذا أمر ذُكر وأُعيد ذكره وذلك ليس من جانب وفدي فحسب وإنما من جانب وفود مجموعة اﻟ ١٢ منفردة أو عن طريق منسقيها طوال العام.
    Il est donc nécessaire de modifier la façon dont les jeunes filles et les femmes sont perçues par la société, non seulement par les garçons et les hommes, mais par les jeunes filles et les femmes elles-mêmes. UN لذلك يلزم تغيير الطريقة التي ينظر بها المجتمع الى الفتيات والنساء، ليس من جانب اﻷولاد والرجال فقط، وإنما أيضا من جانب الفتيات والنساء.
    Cet appui devrait se manifester non seulement par notre adhésion aux diverses activités entreprises au titre des mandats, mais également par l'apport régulier de ressources nécessaires à leur exécution. UN وينبغي توسيع نطاق هذا الدعم ليس عن طريق تأييد مجموعة اﻷنشطة الجارية وفاء بالمهام الموكولة إلينا فحسب، بل وأيضا عن طريق الالتزام المنتظم بتقديم الموارد من أجل تنفيذها.
    Dans de nombreuses sociétés, les femmes sont souvent torturées, non seulement par les hommes, mais par les femmes de leur belle-famille, parce qu'on veut obtenir des avantages financiers de leur famille. UN وفي مجتمعات عديدة، كثيرا ما تُعذب النساء، ليس فقط على أيدى الرجال، وإنما أيضا على أيدي اﻷصهار من الاناث، للحصول على مكاسب مالية من أسرة المرأة.
    Sur le plan économique, le Rwanda connaît une crise depuis les années 80, crise qui a eu des répercussions négatives sur l'exécution budgétaire et qui a été exacerbée non seulement par la guerre, mais aussi par le caractère non prévisible des chocs exogènes, notamment l'effondrement du prix international du café, notre principal produit d'exportation. UN وعلى المستوى الاقتصادي، ما فتئت رواندا تعاني من أزمة منذ الثمانينات، هذه اﻷزمة التي تركت آثارا سلبية على إقرار الموازنة وقد تفاقمت ليس فقط بسبب الحرب ولكن أيضا بسبب الطابع الذي لا يمكن التنبؤ به للصدمات الخارجية، لا سيما انهيار السعر الدولي للبن، وهو على رأس قائمة صادراتنا.
    d) La mise à la disposition des organes chargés de l’application des lois, des organismes réglementaires et des services administratifs des informations détenues par ces institutions sur l’identité des clients et des titulaires effectifs des comptes; à cette fin, les États Parties interdisent aux institutions financières de proposer des comptes identifiés seulement par un numéro, des comptes anonymes ou des comptes sous un faux nom; et UN )د( كفالة أن تكون المعلومات التي تحتفظ بها تلك المؤسسات عن هوية العملاء والملاك الانتفاعيين للحسابات متاحة لسلطات انفاذ القوانين والسلطات التنظيمية والادارية ؛ وتحقيقا لهذه الغاية ، تحظر الدول اﻷطراف على المؤسسات المالية اتاحة فتح الحسابات التي تعرف باﻷرقام فقط ، أو الحسابات المغفلة الهوية ، أو الحسابات التي تفتح بأسماء وهمية ؛ و
    L'Inspecteur suggère que dans les organisations où une évaluation du comportement professionnel < < à 360° > > n'est pas en vigueur, les hauts fonctionnaires choisissent volontairement d'être évalués non seulement par leurs supérieurs mais aussi par leurs pairs et leurs subordonnés. UN ويقترح المفتش أن يختار كبار المديرين بمحض إرادتهم، في المنظمات التي لا تطلب إجراء تقييم للأداء على نطاق 360 درجة، الخضوع لتقييم لا يجريه المشرفون عليهم فحسب، بل نظراؤهم والخاضعون لإشرافهم أيضاً.
    À Saint-Marin, la fonction de médiateur avait toujours été assumée par les capitaines-régents et le recours à ces derniers non seulement par les citoyens, mais également par les résidents, faisait partie du système juridique depuis 2005. UN وفي سان مارينو، اضطلع الرئيسان الحاكمان دائماً بوظائف أمين المظالم، وأصبح اللجوء إليهما ليس من قِبَل المواطنين فحسب، وإنما أيضاً المقيمين، جزءاً من النظام السياسي في 2005.
    Ces services sociaux sont assurés, non seulement par le Gouvernement, mais également par les organisations non gouvernementales. UN وتقدم هذه الخدمات الاجتماعية، ليس فقط بواسطة الحكومة، وإنما بواسطة منظمات غير حكومية أيضا.
    L'économie ne fonctionne pas seulement par unе autorégulation du marché, et encore moins par des accords qui se limitent à concilier les intérêts des plus puissants. UN والاقتصاد لا يعمل فقط عبر التنظيم الذاتي للسوق، ولا بأقل من ذلك، عبر الاتفاقات التي تقتصر على استيعاب مصالح الأقوى مالياً واقتصادياً.
    Le Président de la Cinquième Commission pourrait éventuellement adresser une lettre aux présidents des autres commissions, mais seulement par l'intermédiaire du Bureau de l'Assemblée générale. UN ويمكن لرئيس اللجنة الخامسة إذا اقتضى اﻷمر توجيه رسالة إلى رؤساء اللجان اﻷخرى ولكن فقط عن طريق مكتب الجمعية العامة.
    C'est la deuxième source d'émissions de carbone par rang d'importance au niveau mondial - dépassée seulement par la combustion de combustibles fossiles. UN وهذا هو المصدر الثاني، في ترتيب حجم مصادر انبعاثات غاز الفحم - لا يتقدم عليه سوى احتراق الوقود الأحفوري.
    L'impact de l'aide a été limité non seulement par son volume moindre, mais aussi par le manque de mesures concrètes concernant les problèmes qui préoccupent les pays en développement. UN وأثر المعونة محدود، ليس من جراء تناقص كميته فحسب، بل نتيجة لانعدام الإجراءات الملموسة لمعالجة القضايا التي تهم البلدان النامية.
    Malheureusement, ces phénomènes nous sont familiers à nous Arméniens pas seulement par les exemples que j'ai cités auparavant et pas seulement au cours de ce siècle. UN من سوء الطالع أن هذه الظواهر معروفة لدينا نحن أبناء أرمينيا، ليس من خلال الأمثلة التي ذكرتها آنفاً واليوم فقط.
    Le programme de mesures de confiance, qui vise à répondre aux besoins particuliers des familles dont les membres sont séparés en raison du conflit depuis plus de 30 ans, est très apprécié, non seulement par la population sahraouie, mais aussi par les parties. UN 36 - وتدابير بناء الثقة، التي تعالج الاحتياجات الخاصة للأسر التي شتت شملها الصراع الذي استمر لما يزيد على 30 عاما، هي موضع تقدير كبير ليس من طرف السكان الصحراويين فحسب، بل من الطرفين أيضا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus