"seulement que" - Traduction Français en Arabe

    • فقط أن
        
    • فحسب أن
        
    • مجرد أن
        
    • فقط بأن
        
    • سوى أن
        
    • فقط ان
        
    • ببساطة أن
        
    • فقط على أن
        
    • مجرد إثبات أن
        
    • فقط أني
        
    • فقط بضرورة مراعاة
        
    • فحسب أنك
        
    • فقط اني
        
    • فقط بأنني
        
    • فقط إن
        
    Il faut non seulement que tout le monde l'écoute, mais aussi s'y réfère, y compris à Tbilissi. UN وعلى كل واحد، بما في ذلك تبيلسي، ليس فقط أن يصغي إليه فحسب وإنما أن يبالي به.
    Je veux seulement que toutes les informations soient en ordre avant que je parte. Open Subtitles أريد فقط أن تكون كلّ تلك المعلومات مُنظمة قبل أن أغادر.
    Pas trop... seulement que les choses n'allaient pas trop bien. Open Subtitles ليس الكثير، فقط أن الأمور صعبة بعض الشيء.
    Je souhaite seulement que tu sois vivant pour voir ça. Open Subtitles أنا أتمنّى فحسب أن تكون على قيد الحياة لترى هذا
    Sachez seulement que je fais affaire avec ces gens. Open Subtitles الآن كل ما عليك فعله ، أيها الذكى مجرد أن تعلم أنهم أشخاص
    Je crois seulement que nous devrions laisser notre chef élu diriger. Open Subtitles أنا أؤمن فقط بأن علينا جعل المنتخبين القادة يقودون
    Il regrette seulement que le processus de décentralisation ait été lent et partiel. UN وقال إنه لا يؤسفه سوى أن عملية تطبيق اللامركزية كانت بطيئة وجزئية.
    seulement que ma mère m'a dit qu'il veut partir ce soir pour la première de leurs nombreuses vacances avec elle. Open Subtitles فقط أن والدتي أخبرتني أنه يريد أن يرحل الليلة فى واحدة من العديد من العطلات معهـا
    C'est seulement... que d'habitude les gens ne disent pas oui. Open Subtitles الأمر فقط.. أن الناس بشكل عام لا يوافقون
    Nous espérons seulement que cela se produira au plus vite pour que nous puissions tirer parti du temps dont nous disposerons. UN وأملنا فقط أن يحدث ذلك في أقرب فرصة ممكنة حتى تتسنى لنا الاستفادة من الوقت المتاح لنا في مؤتمر نزع السلاح.
    Nous voulons seulement que les deux parties baissent la garde en même temps et coexistent dans la paix. UN ومطلبنا متواضع وبسيط؛ نحن نريد فقط أن يضع كلا الطرفين أسلحته جانبا في آن واحد، وأن يتعايشا سلميا.
    On a noté qu'elle précisait seulement que l'endroit où se trouvait un système d'information supportant une adresse électronique était sans objet pour déterminer l'endroit où une communication avait été reçue. UN وذكر أن الحكم يوضح فقط أن مكان نظام المعلومات الذي يدعم العنوان الإلكتروني لا صلة له بالبت في تحديد مكان تلقي الخطاب.
    Le requérant avance seulement que des hommes non identifiés auraient cherché plusieurs fois à savoir où il se trouvait. UN فصاحب الشكوى ذكر فقط أن أشخاصاً مجهولي الهوية حاولوا عدة مرات معرفة مكان وجوده.
    Son expérience montre non seulement que le développement social peut précéder le développement économique mais l'engendrer. UN وتبين تجربتها ليس فقط أن التنمية الاجتماعية يمكن أن تسبق التنمية الاقتصادية بل قد تؤدي إليها.
    Quant à l'affaire M47, le fait que ce réfugié a pu saisir un tribunal montre seulement que cette personne en particulier a identifié des erreurs de droit parce qu'elle avait obtenu davantage d'informations que les auteurs de la présente communication. UN أما فيما يخص قضية المدعي م47، فإن تمكن هذا اللاجئ من تحريك الإجراءات يثبت فقط أن هذا الشخص بعينه استطاع تحديد الأخطاء القانونية لأنه حصل على قدر أكبر من المعلومات التي حصل عليها أصحاب هذا البلاغ.
    J'espère seulement que nous saurons pourquoi... avant qu'il ne soit trop tard. Open Subtitles إنني آمل فحسب أن نفهم هذا السبب قبل فوات الاوان
    Il doit ainsi démontrer qu'il aurait été lucratif de mener à bien le contrat, et non seulement que le contrat était rentable à un certain moment. UN ومن ثم فإنه يجب على صاحب المطالبة أن يثبت أنه كان سيحقق ربحاً في حالة إنجاز العقد لا مجرد أن العقد كان سيعود عليه بالربح في لحظة معينة من الوقت.
    La source ajoute seulement que M. Laskri était un sympathisant du FIS. UN ويفيد المصدر فقط بأن السيد العسكري كان من المتعاطفين مع الجبهة الإسلامية للإنقاذ.
    De leur relation des faits, il ressort seulement que Mme Marcellana et M. Eddie Gumanoy ont été enlevés et tués, que les agresseurs étaient des hommes armés et que trois d'entre eux auraient été identifiés. UN فسرد الوقائع لا يثبت سوى أن السيدة مارسيلانا والسيد غومانوي قد تعرضا للخطف والقتل وأن الجناة كانوا رجالاً مسلحين وأنه أمكن التعرف على هويات ثلاثة منهم حسب ما يُزعم.
    Espérons seulement que ça ne brûle pas non plus ce qui est à l'intérieur. Open Subtitles دعنا نأمل فقط ان لا تأكل فى طريقها كل ما بالداخل
    Objectivité : Le fait que le Rapporteur spécial a omis de parler du terrorisme auquel Israël doit faire face signifie non seulement que le tableau qu'il brosse est incomplet mais empêche également tout jugement objectif des mesures de défense prises par Israël. UN التوازن: إن عدم تناول الإرهاب الذي تواجهه إسرائيل لا يعني ببساطة أن الصورة التي رسمها المقرر غير كاملة؛ إنما يقوض كل أساس يمكن أن ينبني عليه إجراء تقييم متوازن للتدابير الدفاعية التي تتخذها إسرائيل.
    L'insinuation du Rapporteur spécial selon laquelle elle pourrait avoir été établie en prévision de sa visite parce qu'elle ne porte pas de date est donc particulièrement malvenue et prouve seulement que même des mesures humanitaires peuvent donner lieu à des calomnies. UN إن تلميح المقرر الخاص الى أن هذا القانون ربما وضِع ترقبا لزيارته، لكونه غير مؤرخ، إنما هو تلميح لا أساس له من الصحة ويبرهن فقط على أن التدابير اﻹنسانية نفسها قد تتيح المجال لعمليات التشهير.
    Il doit ainsi démontrer qu'il aurait été lucratif de mener à bien le contrat, et non seulement que le contrat était rentable à un certain moment. UN وبالتالي يجب عليه أن يثبت أنه كان سيحقق أرباحاً من إنجاز العقد لا مجرد إثبات أن العقد كان مربحاً في وقت معين فقط.
    Disons seulement que je suis prête à courir le risque, et si tu leur barre la route, je te le ferais regretter. Open Subtitles لنقل فقط أني مع هذه الهجمة و اذا وجدتك تدوس عليهم سأريك حقاً ماتركته خلفك
    Le deuxième paragraphe de l'article 29 traite de la liberté des personnes physiques ou morales de créer des établissements d'enseignement, à condition seulement que ces établissements respectent les buts de l'éducation énoncés au paragraphe 1 de cet article et dispensent un enseignement conforme aux normes minimales prescrites par l'État partie. UN أما الفقرة الثانية من المادة 29 فتتناول حرية الأفراد والهيئات في إنشاء المؤسسات التعليمية، رهنا فقط بضرورة مراعاة هذه المؤسسات لأهداف التعليم المنصوص عليها في الفقرة الأولى وبضرورة استيفاء ما قد تضعه الدولة الطرف من معايير دنيا في هذا الشأن.
    Sache seulement que nous tenons à toi et que tu seras toujours la bienvenue chez nous. Open Subtitles نريدك أن تعرفي فحسب أنك مميزة لنا وسيكون هذا منزلك دائماً عندما تحتاجينه.
    En tant que reine, j'espère seulement que mes actes sont justes. Open Subtitles كملكة استطيع ان آمل فقط اني اقوم بالشيء الصحيح
    Je sais seulement que je suis maintenant celle que je devais être. Open Subtitles إنني أعلم فقط بأنني الآن هو ما قُدر ليّ أن أكون عليه
    Dans ce contexte, je dirais seulement que ma délégation insistera pour que jeudi prochain soit une journée fériée. UN وفي ذلك السياق أود أن أقول فقط إن وفدنا سيصرّ على ألا يكون يوم الخميس القادم يوم عمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus