"seulement un droit" - Traduction Français en Arabe

    • مجرد حق
        
    • حقا فحسب
        
    • ليس حقاً
        
    Le pouvoir de prendre des décisions n'est pas seulement un droit fondamental mais aussi la base même de l'exercice effectif de tous les autres droits. UN وصنع القرار ليس مجرد حق أساسي بل هو أيضاً حجر الزاوية للتمتع الفعلي بسائر الحقوق.
    La participation aux décisions touchant leurs vies constitue non seulement un droit, mais également un des principaux ingrédients du succès. UN والمشاركة في القرارات التي تؤثر على حياتهم ليست مجرد حق من حقوقهم؛ بل هي أيضا عنصر أساسي للنجاح.
    En effet, le droit à l'éducation n'est pas seulement un droit en soi, mais il est aussi essentiel pour l'exercice de tous les autres droits de l'homme. UN فالحق في التعليم ليس مجرد حق في حد ذاته بل إنه ضروري أيضاً لممارسة جميع حقوق الإنسان الأخرى.
    Si l'enfant est mort-né la mère a droit à six semaines de congés payés. Le congé prénatal est non seulement un droit mais une obligation. UN وإذا توفي المولود، كان من حق اﻷم أن تحصل على إجازة مدفوعة اﻷجر مدتها ٦ أسابيع، ذلك أن إجازة الوضع لم تقرر بوصفها مجرد حق وإنما على انها التزام.
    Le parrainage d'un projet de résolution est non seulement un droit, mais aussi une responsabilité, car ces documents, une fois adoptés, appartiennent à tous les États Membres et doivent par conséquent refléter les considérations et les principes de tous les pays. UN وقالت إن تقديم مشروع قرار ليس حقا فحسب بل هو مسؤولية، لأن هذا النوع من الوثائق، بمجرد اعتمادها، تصبح ملكا لجميع الدول الأعضاء، ويجب لذلك، أن تعكس وجهات نظر جميع البلدان ورؤيتها.
    En tant que tel, il n'est pas seulement un droit en soi mais devrait être pris en considération dans le cadre de l'interprétation et de la mise en œuvre de tous les autres droits. UN وعلى هذا، فهو ليس حقاً في حد ذاته فحسب، بل ينبغي مراعاته عند تفسير جميع الحقوق الأخرى وإعمالها أيضاً.
    L'accès à la justice n'est pas seulement un droit fondamental : c'est aussi une condition préalable nécessaire pour protéger et promouvoir d'autres droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux. UN واللجوء إلى القضاء ليس مجرد حق أساسي في حد ذاته، بل هو شرط مسبق ضروري لحماية وتعزيز سائر الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية.
    L'égalité des sexes n'est pas seulement un droit en soi, c'est aussi le moyen de parvenir à la croissance économique, de changer de situation sociale et d'échapper à la pauvreté de façon viable. UN والمساواة بين الجنسين ليست في حد ذاتها مجرد حق من الحقوق، بل هي تساعد على تحقيق واطراد النمو الاقتصادي والتغيير الاجتماعي والحد من الفقر.
    La participation politique des personnes âgées est non seulement un droit mais aussi un important moyen de leur permettre de jouer un rôle actif dans la société et de faire en sorte que les questions liées au vieillissement soient prises en compte dans les lois et politiques. UN 73 - وليست المشاركة السياسية لكبار السن مجرد حق في حد ذاتها، وإنما تشكل أيضا طريقة هامة لكفالة قيامهم بأدوار فعالة في المجتمع وتضمين القوانين الوطنية اعتبارات تراعي السن في القوانين والسياسات.
    La liberté d'expression culturelle n'est pas seulement un droit reconnu, elle est de fait encouragée par le Gouvernement par l'intermédiaire du Ministère des arts et du pluriculturalisme, qui subventionne les groupes communautaires et les organisations culturelles pour couvrir le coût de l'organisation de grands festivals et autres manifestations culturelles. UN إن حرية التعبير الثقافي ليست مجرد حق معترف به فقط، بل إن الحكومة تغذيها بواسطة وزارة الفنون والتعددية الثقافية، عن طريق تقديم إعانات للفرق المحلية والمنظمات الثقافية لدفع نفقات تنظيم الأنشطة والمهرجانات الثقافية الرئيسية.
    Toutefois, il est d'une importance vitale que, dans ce processus, les nouvelles générations comprennent que la création d'un ordre social et international où tous les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont pleinement effectifs n'est pas seulement un droit proclamé par la Déclaration universelle, mais aussi un impératif absolu pour l'humanité. UN غير أنه من الأمور ذات الأهمية الحيوية في هذه العملية أن تفهم الأجيال الجديدة أن إنشاء نظام اجتماعي ودولي تكون فيه جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية مطبقةً كاملاً ليس مجرد حق نادى به الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، بل إنه كذلك ضرورة حيوية للبشرية.
    La solidarité humaine n'est plus seulement un choix altruiste, mais un élément essentiel pour la survie même de l'humanité. La création d'un ordre social et international donnant véritablement corps aux droits et aux libertés fondamentales n'est pas seulement un droit proclamé dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, mais un impératif absolu. UN فالتضامن الإنساني لم يعد خيارا إيثاريا بل هو شرط لبقاء البشرية ذاته، وإقامة نظام اجتماعي دولي يتمتع فيه الجميع تمتعا حقيقيا بالحقوق والحريات الأساسية، ليس مجرد حق ينادي به الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، بل إنه بالفعل شرط لا غنى عنه.
    L'éducation n'est pas seulement un droit mais également le principal outil permettant de sortir de la pauvreté les adultes et les enfants marginalisés. UN 5 - والتعليم ليس مجرد حق من الحقوق، ولكنه يعَد أيضا بمثابة الوسيلة الأساسية لإخراج المُهمَّشين من الكبار والصغار بعيداً عن دائرة الفقر.
    L'éducation est non seulement un droit fondamental mais aussi un important moyen de protection qui devrait être offert aux réfugiés et aux déplacés pendant toute la durée de leur séjour dans des camps. UN 38 - لا يعد التعليم مجرد حق أساسي من حقوق الإنسان، بل هو أيضا أداة هامة للحماية يجب أن تتاح الاستفادة منها في شتى مراحل دورة النزوح عن الديار.
    35. Le droit à la vérité n'est pas seulement un droit individuel, mais aussi un droit collectif, c'est pourquoi les mesures de réparation devraient également viser à assurer la reconnaissance et la commémoration publiques de tous les cas de disparition forcée d'enfants. UN 35- ولأن الحق في معرفة الحقيقة ليس مجرد حق فردي بل هو حق جماعي فإن سبل الانتصاف ينبغي أن تشمل اتخاذ خطوات لضمان إقرار الجميع بحدوث كل فعل من أفعال الاختفاء القسري للأطفال وتذكّر ذلك الفعل.
    Regrettant le retard pris dans la réalisation de l'objectif du Millénaire relatif à la santé maternelle, notamment en raison de l'insuffisance des investissements, la représentante déclare que la santé n'est pas seulement un droit fondamental mais aussi un élément indispensable de l'autonomisation des femmes. UN 40 - وإذ تأسف للتأخير في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية فيما يتعلق بصحة الأم، لا سيما بسبب عدم كفاية الاستثمارات، قالت إن الصحة ليست مجرد حق من الحقوق الأساسية بل أيضا عنصرا لا غنى عنه في تمكين المرأة.
    Cela signifie que ce droit est non seulement un droit positif mais aussi un droit négatif, qui vise à prévenir la discrimination et les violations du droit des enfants d'avoir accès à une nourriture suffisante. UN وهذا يعني أن الحق في الغذاء ليس حقاً إيجابياً فحسب، بل هو حق سلبي أيضاً يهدف إلى منع التمييز في حصول الأطفال الفعلي على الغذاء الكافي وتجنّب أية انتهاكات بهذا الشأن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus