Les soins palliatifs ne sont pas seulement une question de santé publique; ils relèvent également des droits de l'homme. | UN | إن الرعاية اللازمة لتسكين الآلام ليست مجرد مسألة صحية عامة، ولكنها أيضا مسألة من مسائل حقوق الإنسان. |
La protection des civils est une contribution majeure à la consolidation de la paix et pas seulement une question de sécurité. | UN | وتعد حماية المدنيين مساهمة رئيسية في توطيد السلام، ومن الواضح أنها ليست مجرد مسألة أمنية محضة. |
La réduction des risques de catastrophe est non seulement une question de gouvernance mais aussi une question impliquant les droits fondamentaux des populations vulnérables. | UN | 47 - وليس الحد من مخاطر الكوارث مجرد مسألة حكم رشيد بل مسألة تعنى بالحقوق الأساسية لسكان المعرضين للخطر. |
C'est seulement une question de qui nous aide à l'avoir. | Open Subtitles | إنها فقط مسألة من يساعدنا في الحصول عليه |
C'est seulement une question de temps avant qu'ils n'entrent par cette porte. | Open Subtitles | إنّها ليست سوى مسألة وقت قبل أن يأتوا ويحطموا هذا الباب |
C'est seulement une question de temps avant de la réveiller. | Open Subtitles | ما هي إلّا مسألة وقت إذاً حتّى نوقظها |
Aujourd'hui, la sécurité n'est pas seulement une question de survie des régimes politiques; elle est liée à l'existence même des êtres humains et de la nature. | UN | واﻷمن اليوم ليس مجرد قضية بقاء النظم السياسية، وإنما يرتبط بجوهر بقاء البشر والطبيعة. |
Ce n'est pas seulement une question de justice pour tous ceux qui n'étaient pas présents au rendez-vous de San Francisco voici 60 ans, lorsque les organes actuels ont été mis en place. | UN | وهذه ليست مجرد مسألة تحقيق العدالة لكل من لم يحضر في سان فرانسيسكو قبل 60 عاما عند إنشاء المنظمة. |
C'est non seulement une question de souveraineté nationale mais aussi un élément vital pour une exploitation durable. | UN | وهذه ليســت مجرد مسألة متعلقة بالسيادة الوطنية بل هي أيضــا مسألة حيوية لتأمين استغلال الحصائل المستدام. |
La tâche d'assurer le respect de la diversité religieuse ou culturelle n'est pas seulement une question de volonté politique. | UN | إن مهمة ضمان احترام التنوع الديني والثقافي ليست مجرد مسألة إرادة سياسية. |
La tâche d'assurer le respect de la diversité religieuse ou culturelle n'est pas seulement une question de volonté politique. | UN | إن مهمة احترام التنوع الديني والثقافي ليست مجرد مسألة تتعلق بالإرادة السياسية. |
La réforme des instruments que nous demandons n'est pas seulement une question de formules ou de changements cosmétiques qui cacheront avec peine le fait que tout continue de la même façon. | UN | وليس إصلاح الصكوك الذي نطلبه مجرد مسألة تجميلية وصياغات وتغييرات لا تكاد تخفي بقاء كل شيء على حاله. |
Je ne sais pas, je pense que c'est seulement une question de terrain. | Open Subtitles | لا أدري، أعتقد أنّها مجرد مسألة حدّة الصوت. |
Avec Julian en probation, c'est seulement une question de temps avant qu'il ne mette encore la pagaille. | Open Subtitles | مع خروج جوليان تحت المراقبة انها مجرد مسألة وقت حتى يعبث مرةً آخرى |
L'ONU et l'OUA sont convenues que le problème du sida n'était plus seulement une question de santé publique, mais qu'il touchait de nombreux aspects de la société et tous les secteurs du développement. | UN | 20 - سلّمت الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية بأن مشكلة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز لم تعد مجرد مسألة تتعلق بالصحة؛ فهي تؤثر على جميع جوانب المجتمع، وتثير القلق في كافة قطاعات التنمية. |
Il était seulement une question de temps avant que l'Mudborn a tué quelqu'un. | Open Subtitles | انها فقط مسألة وقت قبل أن يقتل مخلوق شخصا ما |
Je ne pense pas que votre tactiques de négociation vous serves bien, par se que c'est seulement une question de temps avant que la | Open Subtitles | لا أظن وسائل مفاوضاتك تخدمك جيّدًا، لأنّها فقط مسألة وقت قبل المخابرات الأمريكية تكتشف بأنّك تحت رعاية سويدية. |
Nous sommes prêts à prouver que cette bataille pour leur garde n'est pas seulement une question de bien-être des enfants, mais aussi de sécurité nationale. | Open Subtitles | ونحن نَستعدُّ للإثْبات بِأَنَّ هذه معركةِ الرعايةِ لَيسَ فقط مسألة رفاهيةِ طفلِ، لكن مِنْ الأمن القومي. |
C'est seulement une question de temps avant qu'il soit à nouveau après nous ! | Open Subtitles | إنّها ليست سوى مسألة وقت ! قبل أن يسعى خلفنا مجدداً |
Vu la vitesse des progrès technologiques, c'est seulement une question de temps avant que des intelligences artificielles... | Open Subtitles | حسنا، مع تقدم التكنولوجيا بأسرع ما هو عليه، فإنه ليست سوى مسألة وقت قبل ذكي بشكل مصطنع... |
Et c'est seulement une question de temps avant qu'ils trouvent comment prouver leur théorie. | Open Subtitles | وما هي إلّا مسألة وقت حتى يفكر في سبيل لاختبار صحة نظريته. |
Génial. Elle se bat. C'est seulement une question de temps avant qu'elle revienne. | Open Subtitles | بديع، إنّها تقاوم، وما هي إلّا مسألة وقت حتّى تفيق مجددًا. |
Ce n'est pas seulement une question de justice sociale; c'est aussi un investissement pour les générations à venir et pour rompre le cycle de la pauvreté. | UN | وليست هذه مجرد قضية من قضايا العدالة الاجتماعية، وإنما هي أيضا استثمار في التحرر من ربقة الفقر لأجيال المستقبل. |