"seuls moyens" - Traduction Français en Arabe

    • الوسيلة الوحيدة
        
    • السبيل الوحيد
        
    • فهذه هي الطريقة الوحيدة
        
    • الوسيلتين الوحيدتين
        
    • الكيميائية وحدها
        
    • الوسائل الوحيدة
        
    • وحدها لأغراض
        
    Ce sont les seuls moyens de sortir de l'impasse actuelle et de parvenir à une solution politique juste, durable et mutuellement acceptable. UN فتلك هي الوسيلة الوحيدة للخروج من الطريق المسدود الحالي والوصول إلى حل سياسي عادل ودائم ومقبول.
    Les terres pastorales, seuls moyens de survie des populations vivant dans cette région, étaient en passe d'être détruites par un projet d'aménagement hydraulique. UN وقال إن المراعي التي تمثل الوسيلة الوحيدة لبقاء الشعوب التي تعيش في هذه المنطقة تتعرض للتدمير بسبب تنفيذ مشروع لتنمية الموارد المائية.
    La consultation et la coopération sont les seuls moyens d'aplanir les divergences de vues et de parvenir à des dispositions consensuelles. UN والتشاور والتعاون هما الوسيلة الوحيدة للتوفيق بين الآراء المختلفة والتوصل إلى أحكام بتوافق الآراء.
    Il est également vital d'investir dans l'éducation et dans la communication entre les confessions qui, bien que souvent sousestimées, sont les seuls moyens d'outrepasser les stéréotypes et de découvrir véritablement ce que les communautés ont en commun. UN كما أن من الأهمية الاستثمار في التعليم والتواصل بين الأديان، فهما السبيل الوحيد للتغلب على القولبة واكتشاف ما الذي يجمع بين المجتمعات حقا، وإن كانا لا يحظيا بما يستحقا من التقدير في اغلب الأحوال.
    L'introduction de changements radicaux dans les modes de consommation et de production des sociétés du Nord et l'établissement d'un nouvel ordre économique international sont les seuls moyens d'atteindre les buts et objectifs que nous nous sommes fixés. UN إن إجراء تغيرات جذرية في أنماط الاستهلاك والإنتاج في مجتمعات الشمال وبناء نظام اقتصادي دولي جديد السبيل الوحيد للوفاء بالأهداف والغايات التي التزمنا بها.
    La Chine espère que les pays, sur un pied d'égalité et dans le respect mutuel, pourront atténuer leurs différends par le dialogue et les échanges, seuls moyens de promouvoir et protéger les droits de l'homme. UN وتأمل الصين أن البلدان ستستطيع، على قدم المساواة وعلى أساس الاحترام المتبادل، أن تخفف من خلافاتها عن طريق الحوار والتبادل، فهذه هي الطريقة الوحيدة التي يمكن بها تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Le mariage et la procréation ne sont plus les seuls moyens de réalisation de la femme, en particulier dans les villes. UN ولم يعد الزواج والإنجاب الوسيلتين الوحيدتين اللتين بفضلهما تحقق المرأة ذاتها، لا سيما في المناطق الحضرية.
    Les armes classiques sont les seuls moyens dont disposent de nombreux pays pour se défendre. UN إن اﻷسلحة التقليدية هي الوسيلة الوحيدة التي تدافع بها بلدان عديـــــدة عـــن نفسها.
    Le développement du Sud et la paix sont les seuls moyens de reconstruire un monde plus humain et plus équilibré. UN فتنمية الجنوب والسلام هما الوسيلة الوحيدة لإعادة بناء عالم أكثر إنسانية وأكثر توازنا.
    Un engagement multilatéral et une responsabilité partagée sont les seuls moyens efficaces de s'attaquer à cette menace mondiale. UN أن الانخراط المتعدد الأطراف وتقاسم المسؤولية هما الوسيلة الوحيدة الفعالة لتناول هذا الخطر العالمي.
    Bien qu’elles rapportent peu, ces activités constituaient néanmoins très souvent les seuls moyens de subsistance de familles où les hommes aptes à travailler étaient incapables de trouver un emploi. UN وفي حين أن هذه اﻷنشطة لا توفر سوى دخل متواضع جدا، فهي تمثل في حالات كثيرة الوسيلة الوحيدة ﻹعاشة اﻷسر التي يكون فيها الذكور الذين يمكنهم كسب الرزق غير قادرين على الحصول على عمل.
    Convaincus qu'une action concertée et des programmes complets bien coordonnés sont les seuls moyens de lutter contre les problèmes liés aux drogues illicites, UN واقتناعا منا بأن الاجراءات المتضافرة والبرامج الشاملة الجيدة التنسيق هما الوسيلة الوحيدة لمكافحة المشاكل المتعلقة بالمخدرات غير المشروعة،
    Il arrive que les transects vidéo ou photographiques soient les seuls moyens adéquats d'élaborer une matrice de l'abondance des espèces. UN وقد يكون التوثيق بواسطة الفيديو أو المقاطع الفوتوغرافية العرضية هو الوسيلة الوحيدة المناسبة لوضع مصفوفة لوفرة الأنواع في بعض الحالات.
    Le Nigéria réaffirme qu'un dialogue constructif et des négociations pacifiques restent les seuls moyens acceptables de promouvoir une paix et une stabilité durables. UN وتكرر نيجيريا، أن المشاركة البناءة والمفاوضات السلمية لا تزال الوسيلة الوحيدة المقبولة للنهوض بالسلم والاستقرار في الأجل الطويل.
    Nous sommes convaincus que l'aide publique au développement ou les mesures pour maîtriser l'inflation et la dette publique ne sont pas les seuls moyens d'éradiquer la pauvreté. UN ونحن مقتنعون بأن المساعدة الإنمائية الرسمية أو التدابير الرامية إلى كبح التضخم والدَين العام ليست السبيل الوحيد للقضاء على الفقر.
    Selon le Mouvement des pays non alignés, le multilatéralisme et les solutions multilatéralement agréées, conformément à la Charte des Nations Unies, sont les seuls moyens efficaces de traiter des questions de désarmement et de sécurité internationale. UN ولدى حركة عدم الانحياز اعتقاد راسخ بالتعددية والحلول المتفق عليها من أطراف متعددة، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، باعتبارها السبيل الوحيد المستدام لمعالجة مسائل نزع السلاح والأمن الدولي.
    Le Mouvement des pays non alignés est fermement convaincu que le multilatéralisme et les solutions convenues au niveau multilatéral, conformément à la Charte des Nations Unies, offrent les seuls moyens durables d'examiner les questions du désarmement et de la sécurité internationale. UN تؤمن حركة عدم الانحياز إيمانا قويا بتعددية الأطراف وبالحلول التي يتم التوصل إليها على نحو متعدد الأطراف، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، بوصفها السبيل الوحيد المستدام لتناول مسائل نزع السلاح والأمن الدولي.
    Le conseil a également souligné la nécessité de procéder d'urgence à la collecte systématique de données et à la publication annuelle de statistiques, seuls moyens d'évaluer le degré d'application et l'efficacité des mesures légales prises pour prévenir les actes de violence et protéger les victimes. UN وشدد أيضا على ضرورة القيام على وجه الاستعجال بجمع البيانات بصورة منتظمة وبنشر إحصاءات سنوية، فهذه هي الطريقة الوحيدة لتقييم مستوى تنفيذ التدابير القانونية لمنع العنف وحماية الضحايا ومدى فعاليتها.
    Le conseil a également souligné la nécessité de procéder d'urgence à la collecte systématique de données et à la publication annuelle de statistiques, seuls moyens d'évaluer le degré d'application et l'efficacité des mesures légales prises pour prévenir les actes de violence et protéger les victimes. UN وشدد أيضا على ضرورة القيام على وجه الاستعجال بجمع البيانات بصورة منتظمة وبنشر إحصاءات سنوية، فهذه هي الطريقة الوحيدة لتقييم مستوى تنفيذ التدابير القانونية لمنع العنف وحماية الضحايا ومدى فعاليتها.
    L'observation et la dénonciation ne peuvent demeurer les seuls moyens de lutte contre les violations des droits de l'homme. UN 162- ولا يمكن أن تظل الملاحظة والتنديد الوسيلتين الوحيدتين لمكافحة انتهاكات حقوق الإنسان.
    Les numéros de fichier CAS ne peuvent être utilisés comme seuls moyens d'identification car certaines formes des substances chimiques répertoriées ont des numéros de fichier CAS distincts et les mélanges contenant une substance chimique répertoriée peuvent également avoir des numéros de fichier CAS différents. UN ولا يجوز استخدام أرقام المختصرات الكيميائية وحدها لأغراض التعريف، لأن بعض أشكال المواد الكيميائية المدرجة في القائمة لها أرقام مختلفة في السجل، كما أن الخلائط التي تشتمل على مادة كيميائية مدرجة في القائمة قد يكون لها أيضا أرقام مختلفة في السجل.
    Les dossiers personnels, les cartes et plaques d'identité sont les seuls moyens d'identification sûrs. UN والسجل الشخصي وبطاقة الهوية وشارة الهوية العسكرية هي الوسائل الوحيدة لتحديد الهوية تحديداً دقيقاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus