:: Fait une distinction entre les violences sexuelles commises par un adulte payant contre un enfant et un acte de séduction. | UN | :: يُعرّف الإيذاء الجنسي الذي يرتكبه بالغ يدفع نقودا بحق طفل على أنه قضية حساسة بالمقارنة إلى الغواية العادية. |
L'opinion a tendance à les limiter aux seules violences sexuelles commises par des tiers et qui sont l'objet d'une réprobation générale. | UN | وهناك نزوع إلى قصرها على العنف الجنسي الذي يرتكبه الغير والذي يقابل بالرفض من الجميع. |
À Okinawa, de nombreuses femmes et jeunes filles, y compris des nourrissons, ont été victimes d'agressions sexuelles commises par des soldats des États-Unis. | UN | وفي أوكيناوا، أصبح كثير من النساء والفتيات، بل والأطفال، ضحايا الاعتداء الجنسي من جانب العسكريين الأمريكيين. |
Toutefois, les viols commis par les forces tatmadaw relèvent de la compétence des tribunaux militaires et on sait peu de choses sur les procédures en la matière, en particulier en ce qui concerne les enquêtes et les poursuites engagées en cas de violences sexuelles commises par les groupes armés non étatiques. | UN | بيد أن ملاحقة جنود التاتماداو الذين يرتكبون الاغتصاب تقع ضمن اختصاص المحاكم العسكرية. ولا يعرف إلا القليل عن هذه الإجراءات، ولا سيما عن التحقيق والمقاضاة المتعلقين بالعنف الجنسي الذي ترتكبه جماعات مسلحة غير تابعة للدولة. |
Nous sommes consternés par les allégations de violences sexuelles commises par des membres du personnel militaire de la MINUSTAH. | UN | ونبدي انزعاجنا للادعاءات المتعلقة بالاعتداء الجنسي من قبل أفراد البعثة العسكريين. |
L'exploitation et les violences sexuelles commises par du personnel des opérations de maintien de la paix de l'ONU constituent une honte, sont intolérables et doivent être sanctionnées. | UN | إن الاعتداء والاستغلال الجنسيين من جانب حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة أمر شائن غير مقبول يجب المعاقبة عليه. |
:: Réduction du nombre de cas de violences sexuelles commises par les membres des forces de sécurité nationales | UN | :: تراجع عدد حوادث العنف الجنسي التي يرتكبها أفراد من قوات الأمن الوطنية |
Mais, fait plus important encore, nous devons mettre fin une fois pour toutes aux violences sexuelles commises par des soldats de la paix eux-mêmes. | UN | بيد أن الأهم من ذلك أننا يجب القضاء مرة وإلى الأبد على جميع الاعتداءات الجنسية التي يرتكبها حفظة السلام أنفسهم. |
Il soutient en particulier les recommandations concernant la violence à l'encontre des femmes, notamment les violences sexuelles commises par le personnel de l'ONU, et celles concernant la protection des enfants. | UN | وتؤيد حكومته على وجه الخصوص التوصيات المتعلقة بالعنف ضد المرأة، ولا سيما الانتهاك الجنسي الذي يرتكبه موظفو الأمم المتحدة، والمعنيون بحماية الأطفال. |
36. La France a constaté que les femmes continuaient d'être victimes de violences sexuelles commises par les forces armées et les groupes rebelles. | UN | 36- وأشارت فرنسا إلى أن النساء لا يزلن ضحايا للعنف الجنسي الذي يرتكبه أفراد القوات المسلحة والجماعات المتمردة. |
Plusieurs médecins et autres experts ont souligné que les violences sexuelles commises par les hommes de la famille étaient un problème beaucoup plus répandu qu'on ne le disait. | UN | وقد كشف عدة عاملين في المجال الطبي وغيرهم من الخبراء المحاورين أن العنف الجنسي الذي يرتكبه الأقارب من الذكور مشكلة أكبر بكثير مما هو معترف به عموماً. |
Elles englobent, entre autres, la violence domestique, le trafic d'êtres humains, les mutilations génitales féminines, les crimes d'honneur et les violences sexuelles commises par ceux qui se livrent à des conflits armés. | UN | وهي تشمل العنف العائلي والاتجار وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث وجرائم الشرف، والعنف الجنسي الذي يرتكبه الأشخاص المنخرطون في نزاعات مسلحة، لكنها ليست مقصورة عليها. |
Les détenues sont plus susceptibles de souffrir de maladies sexuellement transmissibles, et de problèmes de santé mentale, et elles sont particulièrement vulnérables aux agressions sexuelles commises par les gardiens et les détenus. | UN | والسجينات أكثر عرضة للمعاناة من الأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي، ومن مشاكل الصحة العقلية، كما أنهن معرَّضات بشكل خاص للاعتداء الجنسي من جانب الحرّاس والسجناء من الذكور. |
Cela peut les amener à accepter les actes sexuels alors qu'ils sont encore très jeunes ou les exposer à des violences sexuelles commises par des membres de leur famille, les compagnons de leur mère ou leur beau—père, situation qui finit par les pousser soit à s'enfuir du foyer, soit à accepter l'exploitation sexuelle. | UN | ويؤدي ذلك إما إلى قبول الممارسات الجنسية أخلاقياً في سن مبكرة جداً أو يعرض اﻷطفال، بدلاً من ذلك، إلى أقصى حد للاعتداء الجنسي من جانب أفراد اﻷسرة أو أصدقاء اﻷمهات أو أزواجهن فيؤدي ذلك كله في نهاية المطاف إلى رغبة الطفل في الفرار من البيت أو ازدياد تقبله للاستغلال الجنسي. |
Promouvoir l'engagement de nouveaux efforts pour régler la grave situation humanitaire qui persiste en République démocratique du Congo, protéger les populations civiles vulnérables, promouvoir et défendre les droits de l'homme et lutter contre l'impunité, y compris en ce qui concerne les violences sexuelles commises par des éléments armés. | UN | 8 - التشجيع على بذل مزيد من الجهود لمعالجة الحالة الإنسانية الخطيرة المستمرة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وحماية السكان المدنيين الضعفاء، وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها ومكافحة الإفلات من العقاب، بما في ذلك فيما يتعلق بالعنف الجنسي الذي ترتكبه العناصر المسلحة. |
Rapport d'enquête sur les atteintes sexuelles commises par un fonctionnaire de la MINUL | UN | تقرير التحقيق في الانتهاك الجنسي من قبل موظف في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا |
L'exploitation et les violences sexuelles commises par du personnel de maintien de la paix constituent un fléau qu'il faut éliminer, et chaque État Membre a le devoir d'enquêter sur ces crimes et d'intenter des poursuites contre tous ses citoyens responsables de tels actes. | UN | إن الاستغلال والاعتداء الجنسيين من جانب حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة نكبة لا بد من القضاء عليها، وكل دولة عضو ملزمة بالتحقيق مع من يتورط في هذه الجرائم من رعاياها ومحاكمتهم. |
Il est de plus en plus manifeste que les violations des droits humains des jeunes filles, en particulier les violences sexuelles commises par les hommes, contribuent directement aux disparités constatées dans les taux d'infection et de mortalité associés au VIH/sida. | UN | وثمة أدلة متزايدة على أن حالات انتهاك حقوق الإنسان للفتيات، لا سيما عن طريق العنف الجنسي وغيره من أشكال الانتهاك الجنسي التي يرتكبها الرجال، تساهم مساهمة مباشرة في تفاوت الإصابات والوفيات المرتبطة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
À cet égard, le Comité est très préoccupé par l'ampleur des violences sexuelles commises par des enseignants de sexe masculin sur des écoliers dans l'État partie; | UN | وتعرب اللجنة في هذا الصدد عن بالغ قلقها لمدى الإساءة الجنسية التي يرتكبها المعلمون الذكور ضد أطفال المدارس في كل أرجاء الدولة الطرف؛ |
Violences sexuelles commises par le personnel militaire des États-Unis d'Amérique au Japon | UN | العنف الجنسي الذي ارتكبه الأفراد العسكريون الأمريكيون في اليابان |
Le plus souvent, les femmicides ont été le résultat d'actes de violence au sein du foyer ou d'agressions sexuelles commises par des proches ou des inconnus. | UN | وقد وقعت أغلبية هذه الحالات في إطار الإيذاء داخل الأسرة، أو وقعت في أثناء اعتداءات جنسية من جانب المعارف وغير المعارف. |
Si des violations ont été recensées tout au long de la période considérée, les violences sexuelles commises par des acteurs armés du conflit se sont intensifiées à partir de décembre 2013. | UN | وفي حين سُجلت انتهاكات على مدى الفترة المشمولة بالتقرير، فإن معدل العنف الجنسي الذي ارتكبته الجهات الفاعلة المسلحة قد زاد منذ كانون الأول/ديسمبر 2013. |
Néanmoins, il ressort d'informations dignes de foi que les violences sexuelles commises par des combattants de la Séléka participaient de violations systématiques commises contre des civils dans des régions sous leur contrôle tout au long de 2013. | UN | مع ذلك، تشير تقارير موثوق بها إلى أن العنف الجنسي الذي يمارسه مقاتلو ائتلاف سيليكا كان جزءا من نمط أوسع نطاقا من الانتهاكات المنهجية التي ارتكبت ضد المدنيين في مناطق تخضع لسيطرتهم طوال عام 2013. |
La crainte généralisée des violences sexuelles commises par les parties au conflit demeure l'une des raisons invoquées par les familles syriennes qui fuient le pays. | UN | وظل الخوف من العنف الجنسي على أيدي أطراف النزاع أمرا تقول الأسر السورية إنه من الأسباب التي تحملها على الفرار من البلد. |