Leur famille est restée sans nouvelles de leur sort ou du lieu où ils se trouvaient jusqu'en 1996, lorsque Fawaz Shamoun a été libéré sans avoir été jugé. | UN | ولم تصل أسرتهما أية أخبار عن مصيرهما أو مكان وجودهما حتى عام 1996 عندما أطلق سراح فوزي شمعون دون أية محاكمة. |
M. Shamoun n'a pas été inculpé d'une quelconque infraction ni informé des raisons de son arrestation et de sa détention et il n'a pas comparu devant un juge. | UN | ولم توجه أية تهمة إلى السيد شمعون ولم يُعلم بأسباب توقيفه واحتجازه، ولم يمثل أمام قاض. |
Au cours de ces longues années de détention, M. Shamoun n'a pas été officiellement inculpé et n'a pas été jugé. | UN | وخلال سنوات الاحتجاز الطوال لم يتهم السيد شمعون رسمياً بارتكاب أية جريمة ولم يقدم إلى المحاكمة. |
En particulier, la réponse du Gouvernement n'indique pas dans quelle juridiction M. Shamoun avait été jugé ni quand la peine avait été prononcée. | UN | ولا يحدّد رد الحكومة على وجه الخصوص المحكمة التي مثل أمامها السيد شمعون ولا تاريخ صدور الحكم. |
En 1972, M. Shamoun, ainsi que son frère Fawaz Shamoun et d'autres membres de sa famille, sont allés vivre au Liban. | UN | 3- يعقوب حنا شمعون مواطن سوري غادر في عام 1972 رفقة أخيه فوزي شمعون وأفراد آخرين من أسرته للعيش في لبنان. |
5. Le lieu où se trouvait Yacoub Shamoun n'a été connu qu'en 2001, lorsque sa famille a été informée qu'il était détenu à la prison de Sednaya. | UN | 5- وظل مكان وجود يعقوب شمعون غير معروف حتى عام 2001 عندما أخبرت أسرته أنه محتجز في سجن صيدنايا. |
La source indique qu'à la suite de troubles survenus à la prison de Sednaya en 2008, au cours desquels plusieurs prisonniers qui auraient été tués par les forces de sécurité syriennes, la famille de M. Shamoun est de nouveau restée sans nouvelles. | UN | ويفيد المصدر بأن احتجاجات ثارت في سجن صيدنايا في عام 2008، يزعم أن قوات الأمن السورية قتلت عدداً من السجناء على إثرها، وأنّ أسرة السيد شمعون لم تردها مرة أخرى أي أخبار عن مصيره أو مكان وجوده. |
6. D'après la source, en juin 2011, Yacoub Shamoun a été transféré de la prison de Sednaya à la prison militaire d'El Rakka; à ce jour, il est toujours détenu sans inculpation ni jugement. | UN | 6- ووفقاً للمصدر نُقل يعقوب شمعون في حزيران/يونيه 2011 من سجن صيدنايا إلى سجن الرقة العسكري؛ وهو لا يزال قيد الاحتجاز دون أن توجه إليه أية تهمة ودون أن يُقدَّم للمحاكمة. |
La source informe le Groupe de travail que malgré l'amnistie générale accordée le 20 juin 2011 M. Shamoun est toujours en détention. | UN | ويُبلغ المصدر الفريق العامل أنه رغم صدور عفو عام في 20 حزيران/ يونيه 2011 فلا يزال السيد شمعون قيد الاحتجاز. |
7. La source affirme que la détention de M. Shamoun, qui dure depuis vingt-six ans, est arbitraire et manifestement dénuée de fondement légal. | UN | 7- ويدفع المصدر بأن احتجاز السيد شمعون الذي استمر 26 عاماً إنما هو احتجاز تعسفي ويفتقر بكل وضوح إلى الأسس القانونية. |
En outre, la source affirme que M. Shamoun a été entièrement privé de son droit à un procès équitable, ce qui constituerait une violation de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويفيد المصدر أيضاً أن السيد شمعون حرم كلياً من حقه في محاكمة عادلة، ما يشكل انتهاكاً مزعوماً للمادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Les infractions commises par M. Shamoun ne relevaient pas de l'amnistie générale du 20 juin 2011. | UN | ولم يشمل العفو العام الذي صدر في 20 حزيران/يونيه 2011 الجرائم التي ارتكبها السيد شمعون. |
10. La source a actualisé sa communication initiale et a informé le Groupe de travail que Yacoub Shamoun avait été libéré le 14 mars 2012, après près de vingt-sept années de détention arbitraire. | UN | 10- حدّث المصدر بلاغه المبدئي وأخطر الفريق العامل بأن السيد يعقوب شمعون أطلق سراحه من السجن في 14 آذار/مارس 2012، بعد زهاء 27 عاماً من الاحتجاز التعسفي. |
11. La source affirme que la réponse du Gouvernement ne récuse pas la validité de l'allégation faisant état du caractère arbitraire de la détention de M. Shamoun. | UN | 11- ويفيد المصدر بأن رد الحكومة لا يدحض الادعاء بأن احتجاز السيد شمعون تعسفي. |
13. De plus, d'après les informations dont dispose la source, M. Shamoun n'a jamais été jugé au cours de ces quelques vingt-sept années de détention. | UN | 13- وطبقاً للمعومات المتاحة للمصدر فإن السيد شمعون لم يحاكم طوال سنوات احتجازه التي قاربت 27 عاماً. |
Concernant: Yacoub Hanna Shamoun | UN | بشأن: يعقوب حنا شمعون |
8. En conclusion, la source affirme que la privation de liberté de M. Shamoun est arbitraire en ce qu'elle est dénuée de fondement juridique et qu'elle constitue une grave violation de son droit à un jugement équitable. | UN | 8- وختاماً يفيد المصدر بأن حرمان السيد شمعون من حريته تعسفي لأنه يفتقر إلى أساس قانوني ويشكل انتهاكاً جسيماً لحقه في محاكمة عادلة. |
En outre, tout en notant que les autorités syriennes affirment que M. Shamoun a < < comparu devant un tribunal > > et a < < été condamné à la prison à vie > > , la source note que le Gouvernement n'a communiqué aucune autre précision. | UN | والمصدر إذ يحيط علماً بادعاء السلطات السورية بأن السيد شمعون " مثل أمام محكمة عدل " وأنه " حكم عليه بالسجن المؤبد " ، فإنه يشير إلى أن الحكومة لم تقدم أية معلومات تفصيلية إضافية في هذا الصدد. |
14. Enfin, la source souligne que le Gouvernement ne traite pas la question de la torture infligée à M. Shamoun et n'explique pas pourquoi l'amnistie générale accordée le 20 juin 2011 n'était pas applicable en l'espèce. | UN | 14- وختاماً يشير المصدر إلى أن الحكومة لم تتطرق إلى مسألة التعذيب الذي تعرض له السيد شمعون ولا توضح سبب عدم انطباق العفو العام الذي صدر في 20 حزيران/ يونيه 2011 على قضيته. |
20. Même si M. Shamoun avait été arrêté il y a vingt-sept ans pour avoir commis une infraction, comme l'affirme le Gouvernement, il aurait dû bénéficier des garanties minimales prévues en vertu du droit international des droits de l'homme. | UN | 20- وإن كان السيد شمعون احتجز منذ 27 عاماً بسبب جرم ارتكبه، حسب مزاعم الحكومة، فكان ينبغي أن يتمتع بالحد الأدنى من الضمانات التي يكفلها القانون الدولي لحقوق الإنسان. |