"siècle dernier" - Traduction Français en Arabe

    • القرن الماضي
        
    • القرن الأخير
        
    • القرن السابق
        
    • القرن المنصرم
        
    • القرن التاسع
        
    Une foule de données scientifiques sur cette question ont été produites au cours du siècle dernier. UN فالثروة من المعارف العلمية بشأن الإدارة المستدامة للغابات إنما أُنتجت طوال القرن الماضي.
    À la fin du siècle dernier, le processus s'est stabilisé, et nous observons actuellement un tendance excédentaire dans les flux migratoires. UN وفي نهاية القرن الماضي بدأت عملية الاستقرار تستتب، وبدأنا في الوقت الراهن نلحظ توازنا ايجابيا في حركة الهجرة.
    Toutefois, les effets potentiellement nuisibles des conflits armés sur l'environnement ont beaucoup augmenté au cours du siècle dernier. UN بيد أن الآثار الضارة التي قد تلحقها النـزاعات المسلحة بالبيئة قد تفاقمت كثيراً خلال القرن الماضي.
    Cette mégapole s'est développée très rapidement au siècle dernier. UN وهي مدينة ضخمة شهدت نموا سريعا في القرن الماضي.
    Ouais, au moins vous avez gagné plusieurs fois au siècle dernier. Open Subtitles على الأقل تحصلون على فوز موسمي في القرن الماضي
    Cela fait partie des montres les plus rares du siècle dernier. Open Subtitles انها من بين أكثر الساعات نادرة في القرن الماضي
    Quoi que se soit, c'est hors du commun, comme si tu montrais un moteur de jet à un homme du siècle dernier. Open Subtitles أياً كانت فهي خارج إطار قدرات إستيعابنا كما لو أنّك أريتَ محرّك طائرة لشخص ما بمطلع القرن الماضي.
    Le système de contrôle mis au point au cours du siècle dernier n'a pas réussi à donner les résultats attendus. UN ونظم المكافحة التي طورت على مر القرن الماضي قد فشلت حتى اﻵن في تحقيق النتائج المتوقعــــة.
    Les guerres et les embargos économiques qui ont frappé son pays au siècle dernier ont entraîné une détérioration considérable des terres et endommagé les équipements. UN وقد سببت الحروب والحصار الاقتصادي في القرن الماضي تدهورا شديدا في الأراضي وتدميرا كبيرا للهياكل الأساسية.
    Au cours du siècle dernier, la population mondiale a plus que triplé, et aujourd'hui elle s'établit à plus de 6,5 milliards de personnes. UN وقد ازداد عدد سكان العالم على مدى القرن الماضي بأكثر من ثلاثة أمثاله، ليبلغ ما يزيد على 6.5 بلايين نسمة اليوم.
    Les douloureux événements du siècle dernier, qui ont conduit à la création de notre organisation, ont montré que, lorsque les puissants s'affrontent, ceux qui n'ont rien finissent piétinés. UN وقد أظهر القرن الماضي بعبارات صارخة أن ما أوحى بإنشاء هذه المنظمة، هو أنه حين يشتبك الأقوياء، ينتهي الأقل حظا مسحوقين.
    La température mondiale est montée de 0,7 °C au cours du siècle dernier. UN وارتفعت درجات الحرارة العالمية بمقدار 0.7 درجات مئوية في القرن الماضي.
    Ce sont là des développements vraiment surprenants et profondément inquiétants, étant donné les conséquences qu'ont eues les guerres mondiales du siècle dernier. UN وهذه تطورات تبعث على الدهشة وتثير عميق الجزع، في ضوء نتائج الحروب الشاملة التي نشبت في القرن الماضي.
    Pour répondre à la citation d'Alphonse de Lamartine, je voudrais vous en dédier une autre qui vient de M. Cueille qui était un des hommes politiques importants du début du siècle dernier, un Français, bien sûr. UN ورداً على العبارة المقتبسة من ألفونس دو لمارتين، أود أن اقتبس هذه المرة عبارة أخرى من السيد كويّ، الذي كان في بداية القرن الماضي واحداً من الشخصيات السياسية الهامة في فرنسا.
    Le siècle dernier a connu le progrès constant et le triomphe de la démocratie et des droits de l'homme en tant que valeurs universelles, partout dans le monde. UN لقد شهد القرن الماضي تقدما مطردا وانتصار الديمقراطيـــة وحقوق الإنسان، بوصفهما قيَما عالمية، في جميع أنحاء العالم.
    Même si la guerre et le terrorisme ont caractérisé une grande partie de l'histoire du Moyen-Orient au cours du siècle dernier, ce n'est pas la seule voie qui s'offre à nous. UN ولئن اتسم جانب كبير من تاريخ الشرق الأوسط في القرن الماضي بالحرب والإرهاب، إلا أنه ليس المسار الوحيد المتاح لنا.
    Au cours du siècle dernier, les inégalités entre les nations et au sein des nations se sont accentuées. UN وأثناء القرن الماضي اتسعت أوجه التفاوت داخل الأمم وفيما بينها.
    Le siècle dernier a été riche en exemples de nations qui se sont préparées à conquérir et à dominer. UN وقد حفل القرن الماضي بأمثلة للأمم التي تهيئ نفسها للغزو والسيطرة.
    Les réalisations de l'humanité au cours du siècle dernier ont une valeur immense. UN ولمنجزات البشرية خلال القرن الماضي قيمة عظيمة.
    La CIAC constitue un fort impératif moral et déontologique qui puise ses racines dans les terribles souffrances que les armes chimiques ont infligées à l'humanité, surtout au siècle dernier. UN وتشكل اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية ضرورة معنوية وأخلاقية قوية راسخة في المعاناة المفجعة التي لحقت بالبشرية جراء استخدام الأسلحة الكيميائية، ولا سيما في القرن الأخير.
    En fait, des lettres écrites au cours des années 1880 et 1890 à sa grand-mère, une native des îles Falkland d'origine anglaise, témoignent du fait que le mode de vie des insulaires a très peu changé au cours du siècle dernier. UN فبالفعل، تبين رسائل بعثها أحد السكان الأصليين لجزر فوكلاند المنحدرين من أصل إنجليزي في الثمانينات والتسعينات من القرن الماضي إلى جدته، أنه لم يطرأ إلا تغيير ضئيــــل للغاية على نمط العيش بالمقارنة مع القرن السابق.
    Le Conseil de sécurité doit représenter le monde tel qu'il est en ce siècle et non pas tel qu'il était au milieu du siècle dernier. UN إن مجلس الأمن يجب أن يمثل العالم كله كما هو في هذا القرن وليس كما كان في منتصف القرن المنصرم.
    Depuis le siècle dernier, après avoir accédé à l'indépendance, le pays a accueilli des immigrés européens; mais c'est surtout à la fin de la Deuxième Guerre mondiale que ce mouvement d'immigration a été important. UN ومنذ نيلها الاستقلال في القرن التاسع عشر، فإنها قد ظلت تستقبل مهاجرين أوروبيين ولكن حدث بصورة خاصة بعد نهاية الحرب العالمية الثانية أن بلغت هذه الهجرة الأوروبية نسباً كبيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus