Ce n'est qu'au cours du siècle passé que la balance a commencé à pencher, de jure uniquement, du côté du droit. | UN | وفي القرن الماضي فحسب، حُلّت هذه الحجة شرعاً لصالح القانون. |
Cette nouvelle façon de voir les choses l'emportera sur la vision obsolète, ethnocentrique et nationaliste du siècle passé, qui fut à l'origine de rivalités étatiques et idéologiques ainsi que de la dissuasion nucléaire. | UN | وسيسود هذا المفهوم الجديد على مفهوم القرن الماضي الذي عفا عليه الزمن، القائم على النزعة القومية والذي يؤمن بالتفوق العرقي، والذي كان أساس العداوات بين الدول والإيديولوجيات والردع النووي. |
Un tel processus se produira pour la deuxième fois seulement dans notre histoire au cours du siècle passé. | UN | وستحدث هذه المناسبة للمرة الثانية فقط في تاريخنا خلال القرن الماضي. |
Établir une société démocratique sur les ruines d'une des dictatures les plus violentes du siècle passé est un défi auquel la communauté internationale ne doit pas se soustraire. | UN | إن بناء مجتمع ديمقراطي على أنقاض أكثر الدكتاتوريات عنفاً في القرن الماضي تحدٍ يجب ألا يتهرب منه المجتمع الدولي. |
Le siècle qui s'ouvre est une page sur laquelle tout reste à écrire : il tient à nous et à notre Organisation d'apporter les réponses adéquates aux défis hérités du siècle passé. | UN | إن القرن الجديد صفحة بيضاء. فعلينا، وعلى منظمتنا العمل للحصول على إجابات سليمة للتحديات التي ورثناها من القرن الماضي. |
Le nouveau millénaire exige une Organisation des Nations Unies forte, unie, musclée, efficace et débarrassée des vestiges du siècle passé. | UN | فاﻷلفية الجديدة تحتاج إلى أمم متحدة قوية وموحدة ونحيلة وفعالة ومتخلصة من تركات القرن الماضي. |
Notre perspective est également affectée par le fait que tous les derniers essais nucléaires de la dernière décennie du siècle passé, ont eu lieu dans ma région. | UN | وتتأثر نظرتنا أيضا بحقيقة أن جميع اختبارات التفجيرات النووية النهائية في العقد الأخير من القرن الماضي أجريت في منطقتي. |
Si au siècle passé, il nous a paru essentiel de définir des normes de cœxistence et des codes de conduite pour la communauté internationale, aujourd'hui, face aux défis du XXIe siècle, cette tâche nous semble plus urgente et incontournable. | UN | وبينما كانت مهمتنا الرئيسية في القرن الماضي هي وضع قواعد التعايش والسلوك في المجتمع الدولي، فإن تلك المهمة اليوم، ونحن نواجه تحديات القرن الحادي والعشرين، أصبحت في رأينا أكثر إلحاحا ولا مفر منها. |
Au cours du siècle passé, la mission centrale de l'ONU consistait à empêcher les pays de se faire la guerre. | UN | ومهمة الأمم المتحدة الأساسية في القرن الماضي كانت الحيلولة دون أن تقاتل البلدان بعضها بعضا. |
Un de nos autres sujets de préoccupation concerne le peuple chinois, peuple avec lequel le Panama entretient des relations depuis le début du siècle passé. | UN | وهناك أمر آخر يبعث على قلقنا ويتعلق بالشعب الصيني، وهو شعب تربطه ببنما علاقات منذ زمن مبكر جدا في القرن الماضي. |
Un éminent dirigeant du siècle passé a dit: < < les généraux préparent toujours la dernière guerre > > . | UN | قال أحد الزعماء البارزين في القرن الماضي: " إن الجنرالات يعدون على الدوام للحرب الأخيرة. " |
La consommation d'eau a augmenté deux fois plus que le taux d'accroissement de la population au cours du siècle passé. | UN | وقد أصبحت الزيادة في استخدام المياه ضعف النمو السكاني في القرن الماضي. |
< < les pires tragédies humaines du siècle passé n'ont pas été limitées à une partie du monde. | UN | " أفظع المآسي الإنسانية التي شهدها القرن الماضي لم تكن محصورة في منطقة بعينها من العالم. |
< < les pires tragédies humaines du siècle passé n'ont pas été limitées à une partie du monde. | UN | " أفظع المآسي الإنسانية التي شهدها القرن الماضي لم تكن محصورة في منطقة بعينها من العالم. |
Ce à quoi nous faisons face maintenant est ce changement fondamental de la vie que nous avons connue au cours du siècle passé. | Open Subtitles | والذي نواجهه الآن هو تغيير جوهري للحياة التي عشناها على مدى القرن الماضي. |
Au cours du siècle passé, le monde a connu un développement sans précédent, mais aussi des souffrances épouvantables dans le cadre d'innombrables guerres et conflits. | UN | وفي حين أن القرن الماضي قد شهد تقدماً لا سابقة له في حضارة العالم فإنه شهد أيضاً عذابات غير محدودة للجنس البشري في حروب ونزاعات لا حصر لها. |
Le commerce énergétique a connu un rebond à la suite de la chute des prix du pétrole en 1986 et à la fin du siècle passé, ce produit comptait pour presque 55 % dans la consommation d'énergie primaire. | UN | وقد انتعشت تجارة الطاقة في إثر انخفاض أسعار البترول في سنة 1986 وبلغت هذه الحصة 55 في المائة من استعمال الطاقة الأولية بحلول نهاية القرن الماضي. |
Au cours du siècle passé, le Bélarus a apporté une contribution importante à la cause de la paix et a manifesté sa volonté de respecter rigoureusement les obligations imposées par l'ONU en renonçant aux armes nucléaires. | UN | وفي القرن الماضي قدمت بيلاروس إسهاما هاما في هذه العملية بامتثالها الكامل لالتزامات الأمم المتحدة وذلك بتخليها عن حيازة الأسلحة النووية. |
Le centenaire et les forums de discussion connexes ont permis de faire une évaluation de fond des progrès du droit international au cours du siècle passé et d'identifier les objectifs à atteindre au cours du prochain siècle. | UN | وقد أتاحت الذكرى المئوية والمحافل المتعلقة بها إجراء تقييم مضموني لتطور القانون الدولي أثناء القرن الماضي وحددت اﻷهداف اﻷساسية التي يتعين تحقيقها في القرن المقبل. |
Mon pays et d'autres membres de la CARICOM ont été activement engagés dans la voie de la diversification économique pendant le dernier quart du siècle passé. | UN | وقد كان بلدي منخرطا بنشاط مع الأعضاء الآخرين في الجماعة الكاريبية في تنويع اقتصاداتنا طوال الربع الأخير من القرن المنصرم. |