En tout état de cause, la mondialisation constitue, au travers de ses enjeux, le défi essentiel du siècle prochain. | UN | وعلى أية حال، فإن العولمة بسبب الخطر الذي يواجهنا، ستكون التحدي الرئيسي في القرن المقبل. |
Nous sommes certains que les discussions et les débats constructifs de cette session seront une contribution importante à l'instauration d'un monde meilleur pour le siècle prochain. | UN | ونحن على ثقة من أن المباحثات والمناقشات البناءة في هذه الدورة ستسهم إسهاما هاما في بناء عالم أفضل في القرن المقبل. |
Le représentant d'une organisation non gouvernementale a dit qu'il faudrait mettre davantage l'accent sur le potentiel des jeunes pour résoudre les problèmes du siècle prochain. | UN | ودعا ممثل احدى المنظمات غير الحكومية إلى زيادة التأكيد على ما لدى الشباب من امكانات لحل مشاكل القرن المقبل. |
Les mines terrestres sont le fléau des guerres modernes et constitueront un héritage honteux de notre siècle au siècle prochain. | UN | واﻷلغام اﻷرضية هي داء الحروب الحديثة، تخلف وراءها تركة مشينة من القرن الحالي إلى القرن القادم. |
Ils occuperont très certainement notre attention pendant longtemps au siècle prochain. | UN | ولا شك أنها ستستحوذ على اهتمامنا في القرن القادم. |
Nous devrions nous efforcer d'agir plus et de parler moins au siècle prochain. | UN | فلنعمل على أن ننفذ أكثر ونتكلم أقل في القرن الجديد. |
Les politiques qui nous conduiront au siècle prochain doivent prévoir des mesures de soutien et des choix favorables au progrès des parents et des enfants, sans distinction. | UN | وينبغي أن تؤدي السياسات التي تقودنا إلى القرن المقبل إلى توفير أوجه الدعم والخيارات التدريجية لﻵباء واﻷطفال دون تمييز. |
Le Programme d'action servira de schéma directeur à la planification d'un développement durable jusqu'au siècle prochain. | UN | سيظل برنامج العمل مخططا للعمل من أجل التنمية المستدامة في القرن المقبل. |
Il ne s'agirait pas seulement d'une coïncidence heureuse, mais aussi d'une décision de grande signification pour le travail et les objectifs de l'Organisation lors du siècle prochain. | UN | ولن يكون التزامن تزامنا ميمونا فحسب، بل أيضا قرارا هاما جدا ﻷعمال وأهداف المنظمة في القرن المقبل. |
L'approche adoptée fournira ainsi les fondements d'une gestion des catastrophes pour les années à venir et le siècle prochain. | UN | وبذلك سيوفر النهج المعتمد اﻷسس ﻹدارة الكوارث في السنوات القادمة وفي القرن المقبل. |
Les nouvelles technologies d'exploitation de la biomasse et de conversion photovoltaïque deviendraient importantes au début du siècle prochain. | UN | والتكنولوجيات الجديدة في مجال الكتلة اﻹحيائية والفولطاضوئية ستكتسب أهمية في السنوات اﻷولى من القرن المقبل. |
Nous n'avons pas le droit de dire à ceux qui ont faim et qui ont déjà tant patienté : revenez au siècle prochain. | UN | ولا يحق لنا أن نقول للجياع الذين طال انتظارهم: ارجعوا إلينا في القرن المقبل. |
Je remercie l'Assemblée de son attention et je lui souhaite un plein succès dans ses efforts pour édifier un monde plus sûr et meilleur au siècle prochain. | UN | وأشكر الجمعية العامة على حسن استماعها، وأتمنى لها النجاح في جهدها من أجل بناء عالم أفضل وأكثر أمنا في القرن المقبل. |
La semaine dernière, tous les dirigeants du monde se sont réunis ici pour orienter l'Organisation au siècle prochain. | UN | في الأسبوع الماضي تجمع هنا قادة العالم لرسم مسار المنظمة في القرن المقبل. |
Le monde du siècle prochain devra être un monde bien meilleur que celui-ci du XXe siècle qui s'achève. | UN | فعالم القرن القادم يجب أن يكون أفضل بكثير من عالم القرن العشرين الذي يشرف على الانتهاء. |
Alors que nous approchons du siècle prochain, cela ne doit pas rester un simple rêve. | UN | وإذ ندخل القرن القادم يجب ألا يبقى هذا مجرد حلم. |
Nous ne pouvons pas nous permettre de voir la race humaine doubler en nombre d'ici le milieu du siècle prochain. | UN | وليس في طاقتنا تحمل تضاعف الجنس البشري بحلول منتصف القرن القادم. |
Les Nations Unies du siècle prochain ne doivent pas être un mécanisme, si efficace soit-il, pour établir l'équilibre entre les intérêts des plus puissants. | UN | إن اﻷمم المتحدة في القرن القادم يجب ألا تكون آلية، مهما كانت فعالة، لموازنة مصالح اﻷقوياء. |
On s'attend à ce que l'Afrique subsaharienne perde environ 2,6 milliards de dollars par an d'ici au début du siècle prochain. | UN | فمن المتوقع لافريقيا جنوب الصحراء أن تخسر حوالي ٢,٦ بليون دولار في السنة في مطلع القرن القادم. |
Un dialogue engagé sur de telles bases pourrait se poursuivre tout au long du siècle prochain. | UN | إن هذا الحوار قد يتواصل طوال القرن القادم. |
En fait, c'est vers elle que nous nous tournons pour mieux prendre conscience de ce qu'il nous faudra faire si nous voulons relever avec succès les défis du siècle prochain. | UN | فنحن نتطلع أساسا الى هذه الهيئة ﻹذكاء وعينا بما يطلب منا إذا كنا نريد مواجهة تحديات القرن الجديد بنجاح. |
Quelques années à peine nous séparent du siècle prochain. | UN | لا تفصلنا إلا سنوات قليلة عن بداية قرن جديد. |