"si ce n'est que" - Traduction Français en Arabe

    • باستثناء أن
        
    • فيما عدا أن
        
    • ما عدا أن
        
    • باستثناء أنه
        
    • فيما عدا ما
        
    • سوى أنه
        
    • عدا أنه
        
    • اﻹستثناءات
        
    • باستثناء ما يلي
        
    • مضروبين
        
    La teneur de cet alinéa coïncide avec celle du paragraphe 9, si ce n'est que celui-ci omet la dernière phrase du paragraphe 38. UN فمحتوى تلك الفقرة يتطابق مع مضمون الفقرة ٩، باستثناء أن الجملة اﻷخيرة من الفقرة ٨٣ محذوفة من الفقرة ٩.
    Le nouveau système de notation s'applique à tous les fonctionnaires, y compris aux secrétaires généraux adjoints si ce n'est que, dans le cas de ces derniers, on a introduit des plans de gestion du programme (voir par. 27) qui constituent un outil de planification et de contrôle des activités. UN وهو يطبق على جميع المستويات بما فيها مستوى وكيل الأمين العام، باستثناء أن خطط الإدارة البرنامجية الجديدة، التي يرد وصفها في الفقرة 27، تمثل بالنسبة لهذا الأخير أداة لتخطيط العمل ولأغراض المساءلة.
    Il faut que les enquêteurs qui s'approchent de la scène d'un crime se rapportant aux déchets dangereux comprennent que les crimes écologiques ne sont guère différents des autres si ce n'est que les preuves qu'ils rassemblent peuvent les tuer. UN ويتعين على المحققين لدى الاقتراب من مسرح جريمة النفايات الخطرة أن يدركوا بأن الجرائم البيئية لا تختلف عن أي جريمة أخرى باستثناء أن القرائن التي يقومون بجمعها قد تؤدي إلى قتلهم.
    Depuis 1998, aucun effort n'a été épargné pour accélérer la négociation d'un cessez-le-feu sans condition, si ce n'est que celui-ci doit être réalisé dans le cadre de l'Accord d'Arusha. UN ومنذ عام 1998، بذلت الحكومة كل مجهود ممكن للتعجيل بالمفاوضات على وقف إطلاق النار دون شروط مسبقة فيما عدا أن أي وقف لإطلاق النار يجب أن يتم في إطار اتفاقية أروشا.
    L'auteur fait observer que les circonstances de fait n'avaient pas changé depuis son arrestation, si ce n'est que sa santé s'était considérablement détériorée durant sa détention. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أن الظروف الوقائعية لم تتغير منذ إلقاء القبض عليه، ما عدا أن صحته تدهورت بشكل كبير في الحبس.
    si ce n'est que, d'après M. Pintero, il essayait de communiquer. Open Subtitles باستثناء أنه, حسب السيد "بينتيرو", هذه كانت تحاول أن تتصل.
    À moins que le Sommet n'en décide autrement, le présent règlement s'applique mutatis mutandis aux organes subsidiaires, si ce n'est que : UN تنطبق هذه المواد، مع اجراء التعديل اللازم، على الهيئات الفرعية، فيما عدا ما يلي، ما لم يقرر المؤتمر خلاف ذلك:
    Le régime de la détention préventive ne diffère pas non plus selon qu'il s'agit d'un inculpé majeur ou mineur, si ce n'est que les mineurs peuvent être placés dans des centres d'éducation et d'assistance, notamment le Centre national de sauvegarde de l'enfance et de l'adolescence. UN كما أن نظام الاحتجاز الاحترازي لا يختلف بحسب ما إذا كان المتهم بالغاً أو قاصراً، باستثناء أن القاصر يودع مراكز للتأهيل والمساعدة ومنها تحديداً، المركز الوطني لحماية الأطفال والمراهقين.
    6.4.20.3 Épreuve thermique poussée : les conditions de cette épreuve doivent être telles que décrites au paragraphe 6.4.17.3, si ce n'est que l'exposition à l'environnement thermique doit durer 60 minutes. UN ٦-٤-٠٢-٣ الاختبار الحراري المعزز: يراعى أن تكون شروط إجراء هذا الاختبار مطابقة للوصف المذكور في الفقرة ٦-٤-٠٢-٣، باستثناء أن التعرض للبيئة الحرارية يجب أن يكون لمدة ٠٦ دقيقة.
    32. M. SADI déclare n'avoir que peu de choses à ajouter à ce qui a été dit, si ce n'est que l'affaire de M. Ashby revêt, à ses yeux, un caractère particulièrement douloureux. UN ٢٣- السيد سعدي قال إنه ليس لديه ما يضيفه إلى ما قيل حتى اﻵن باستثناء أن موضوع السيد أشبي يتسم، في نظره، بطابع مؤلم للغاية.
    15. En réponse à la question posée par M. Ando sur le point de savoir si les émissions en langue étrangère sont autorisées en Slovaquie, l'orateur répond qu'il n'y a pas de restriction, si ce n'est que les films destinés aux enfants de moins de 12 ans doivent être doublés. UN ٥١- ورداً على سؤال السيد أندو عما إذا كانت اﻹذاعات بلغات أجنبية مسموحاً بها في سلوفاكيا، قال إنه لا تطبق أي قيود، باستثناء أن اﻷفلام الموجهة لﻷطفال تحت سن ٢١ سنة يجب أن تدبلج.
    L'équipe d'enquêteurs n'a pas pu déterminer exactement ce qui s'est passé sur les lieux entre le moment où le massacre a pris fin et celui où les fonctionnaires de l'ONU sont arrivés, si ce n'est que durant les heures qui ont suivi l'attaque, des membres des FAB, aidés par des gendarmes, ont transporté les blessés vers les hôpitaux de la capitale. UN ولم يتمكن فريق التحقيق من التعرف بدقة على طبيعة ما حدث في الموقع، منذ وقت انتهاء المجزرة وحتى وصول مسؤولي الأمم المتحدة إلى الموقع، باستثناء أن أفرادا من القوات المسلحة البوروندية، بمساعدة قوات الدرك، قاموا في الساعات التالية للهجوم بنقل المصابين إلى المستشفيات في العاصمة.
    Les alertes de ce système étaient traitées selon la même procédure que les signaux de détresse émis sur 406 MHz, si ce n'est que le message d'alerte de sûreté des navires est transmis non pas aux services de recherches et de sauvetage mais aux responsables de la sécurité. UN وتتم معالجة التنبيهات الصادرة من نظام التنبيه الخاص بأمن السفن بالاستناد إلى الإجراءات نفسها التي تطبّق في حالة نداءات الاستغاثة، باستثناء أن رسالة التنبيه الخاص بأمن السفن الناتجة تُرسَل إلى المسؤولين الأمنيين لا إلى دوائر خدمات البحث والإنقاذ.
    En simplifiant quelque peu, on pourrait dire que l'émission d'un certificat global entraîne les mêmes conséquences que l'immobilisation de certificats individuels, si ce n'est que ces conséquences apparaissent d'emblée, c'est-à-dire dès l'émission du certificat global, et non après le dépôt des certificats individuels. UN وبعبارة مبسطة الى حد ما، يمكن أن يقول المرء أن اصدار شهادة اجمالية يؤدي الى نفس نتائج تعطيل تداول الشهادات الفردية، باستثناء أن تلك النتائج تنشأ منذ البداية، أي لدى اصدار الشهادة الاجمالية، وليس بعد ايداع الشهادات الفردية.
    Selon l'interlocuteur iraquien, cette autorisation n'a pas été donnée et les éléments combustibles sont restés intacts si ce n'est que, sur trois d'entre eux, les bouchons d'extrémité avaient été retirés pour faciliter leur introduction dans la cuve de dissolution à l'acide. UN ووفقا لما أفاد به النظير العراقي، لم يرد هذا اﻹذن وظلت العناصر الوقودية كما هي لم تمس فيما عدا أن اﻷغطية الطرفية قطعت من ثلاثة عناصر تيسيرا ﻹدخالها في صهريج المدخل المخصص لﻹذابة الحمضية.
    ii) Les crédits ouverts au budget ordinaire pour les programmes de coopération technique sont gérés conformément au règlement financier de l'ONU, si ce n'est que, pour la définition des engagements et leur période de validité, il y a lieu d'appliquer les procédures indiquées dans la résolution de la session en cours de l'Assemblée générale concernant le budget-programme de l'exercice biennal en question. UN ' ٢ ' يدار الاعتماد المخصص لبرامج التعاون التقني المدرج في الميزانية العادية وفقا للنظام المالي لﻷمم المتحدة، فيما عدا أن تحديد الالتزامات وفترة سريانها يخضعان لﻹجراءات المبينة في قرار الجمعية العامة المتعلق بالميزانية البرنامجية لفترة السنتين الجارية.
    ii) Les crédits ouverts au budget ordinaire pour les programmes de coopération technique sont gérés conformément au règlement financier de l'ONU, si ce n'est que, pour la définition des engagements et leur période de validité, il y a lieu d'appliquer les procédures indiquées dans la résolution de la session en cours de l'Assemblée générale concernant le budget-programme de l'exercice biennal en question. UN ' ٢ ' يدار الاعتماد المخصص لبرامج التعاون التقني المدرج في الميزانية العادية وفقا للنظام المالي لﻷمم المتحدة، فيما عدا أن تحديد الالتزامات وفترة سريانها يخضعان لﻹجراءات المبينة في قرار الجمعية العامة المتعلق بالميزانية البرنامجية لفترة السنتين الجارية.
    L'auteur fait observer que les circonstances de fait n'avaient pas changé depuis son arrestation, si ce n'est que sa santé s'était considérablement détériorée durant sa détention. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أن الظروف الوقائعية لم تتغير منذ إلقاء القبض عليه، ما عدا أن صحته تدهورت بشكل كبير في الحبس.
    Les mêmes principes d'évaluation des coûts que ceux définis dans le système de location avec ou sans services devraient s'appliquer au système de remboursement sur la base de taux en dollars, si ce n'est que ces taux devraient être calculés par personne au prorata de l'effectif déployé du contingent. UN وينبغي أن تطبق نفس مبادئ حساب التكاليف، الموجزة في نظام التأجير الشامل/غير الشامل للخدمة، على نظام السداد بالدولار باستثناء أنه ينبغي أن حساب المعدلات على أساس فردي حسب عدد جنود الوحدة الذي تم وزعهم.
    À moins que le Sommet n'en décide autrement, le présent règlement s'applique mutatis mutandis aux organes subsidiaires, si ce n'est que : UN تنطبق هذه المواد، مع اجراء التعديل اللازم، على الهيئات الفرعية، فيما عدا ما يلي، ما لم يقرر المؤتمر خلاف ذلك:
    L'examen des rapports annuels du Secrétaire général sur les conditions de voyage par avion ne révèle aucune tendance particulière, si ce n'est que les dérogations sont plus nombreuses pour les voyages en première classe que pour les voyages en classe affaires. UN وإن استعراضاً لهذه التقارير السنوية للأمين العام بشأن درجات السفر جواً لا يبيِّن حدوث اتجاه أو نمط مطَّرد سوى أنه باتت تُمنح استثناءات للسفر في الدرجة الأولى أكثر من الاستثناءات الممنوحة للسفر في درجة رجال الأعمال.
    Je me souviens m'être levé un jour pour aller travailler... un jour comme les autres, si ce n'est que la veille, elle m'avait annoncé sa grossesse. Open Subtitles أتذكر أننى إستيقظت ذات مره وذهبت الى العمل كان يوم مثل أى يوم آخر, ما عدا أنه كان أول يوم بعد أن عرفت عن الحمل
    Article 51 Le présent règlement s'applique, mutatis mutandis, aux procédures des grandes commissions, des sous-commissions, des comités, des sous-comités et des groupes de travail, si ce n'est que : UN تنطبق هذه المواد مع التعديل اللازم حسب اﻷحوال، على أعمال اللجنة الرئيسية واللجان واللجان الفرعية واﻷفرقة العاملة، مع اﻹستثناءات التالية:
    Sauf décision contraire de la Conférence, le présent règlement intérieur s'applique, mutatis mutandis aux organes subsidiaires, si ce n'est que : UN ينطبق هذا النظام الداخلي، مع ما يلزم من تعديل، على الهيئات الفرعية باستثناء ما يلي:
    b Établi en fonction des résolutions 55/5 B à F et 57/4 B de l'Assemblée générale, si ce n'est que pour obtenir les quotes-parts applicables aux États Membres de l'ONUDI (colonne 2), on a appliqué un coefficient de 1,4216106 aux quotes-parts retenues pour les États Membres de l'ONU (colonne 1). UN (ب) جدولا الأنصبة وفقا لقراري الجمعية العامة 55/5 باء - واو و57/4 باء (العمود 1) مضروبين في المُعامِل 1.4216106 بالنسبة لعامي 2004 و2005 (العمود 2).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus